Сонный от жары и доживающий свои последние месяцы городок на границе США и Мексики. Ну что еще может случиться с городком и его жителями? Ничему и случаться не надо — жаркий город с жарким названием Инферно сам опустеет со временем, благо к этому и так идет. Две подростковые банды, постоянно конфликтующие по поводу и без; постепенное и неуклонное сворачивание любой деятельности в городе, кроме криминальной, которая еще хоть как-то, но держится и дает возможность не особо привередливым заработать больше, чем возможно в других местах города; жара, от которой можно только уехать далеко на север. Сонно, жарко... Дайте воды и предоставьте прохладное помещение... И вдруг (как заказывали), ко всем бедам еще добавились незваные гости. Да не простые гости, а из дальних миров, очень дальних, и вдобавок совершенно непонятные и вызывающие страх. Они всего лишь выясняли между собой отношения и до землян (не говоря уж о маленьком Инферно) им не было никакого дела, абсолютно никакого. Как раз это выяснение отношений невольно и совершенно случайно решает если не проблемы самого городка, то хотя бы его жителей.
Встреча обычных жителей обычного приграничного городка с гостями из необъятного космоса вызвал у меня страх. И дело не в том, что цели и действия этих гостей непонятны, они то еще как понятны. Страх от того, что при возникновении реального контакта может быть подобная история, только уже в масштабах всей планеты. Никто не может гарантировать, что космические гости будут благожелательны к населению третей планеты от Солнца. Конечно хочется верить в добрых инопланетян, несущих мир всему миру, только не всегда это получается.
Маккаммон добился своего — чувство минимум неуютности и максимум страха хотя бы у одного читателя он смог вызвать своим произведением. Характеры подростков, вид обреченного на умирание города — всё это хорошо рассказано и показано. Сквозь текст так и видно было этот жаркий город с его не всегда милыми обитателями. Поехать туда? Нет спасибо, лучше побуду в Сибири. Огорчило лишь то, что сюжет в какой-то степени можно было предугадать. Не до конкретных деталей, конечно, но в какую сторону будет двигаться/развиваться точно можно было. Хорошо бы сюда подошла фраза «Даже обычная домохозяйка может полететь в космос справится с пришельцем, если у неё с собой будет хоть немного взрывчатки». В книге, конечно, не домохозяйка со всеми проблемами справляется, но вполне обычная среднестатистическая малая группа людей, никакой дядя Сэм им посильной помощи не оказывает.
И немного о грустном для меня. Не понимаю, почему порой трудно в книге поставить маленькую сноску? Явно американская система исчисления мер длины, веса, температуры. С весом, к примеру, в 180 фунтов или с ростом в 6 футов еще понятно, не первый раз в книгах встречается, быстро к этому привыкаешь и уже практически на автомате всё это переводишь хотя бы приблизительно в килограммы и метры. А с температурой по Фаренгейту уже возникают проблемы. И при этом нет никакой сноски с переводом в привычную для обычного жителя российской глубинки систему исчисления в градусах Цельсия. А заглядывать в Сети ради одной мелкой цифры — только отвлекаться от чтения. Да и не всегда есть такая возможность.
И с временем проблемы. Не то, чтоб автор напутал, но переводчик точно. В Америке, на сколько помню, любят 12-часовой формат исчисления времени использовать, в зависимости от времени суток добавляя a.m. или p.m. к текущему времени. Чтоб долго и муторно не объяснять читателям что это за формат такой, в русском тексте время, к примеру, 10.28 p.m. просто было заменено на 22.28. Мелочь, а мне вот неприятно.
Похоже всё-таки придется составить и распечатать списочек с переводами на русский американских систем измерения длины, веса, температуры, раз не любят в книгах хоть как-то это всё переводить для любимых российских читателях.