Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя zhuzh на форуме (всего: 155 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено вчера в 20:13
Санд посчитал нужным высказаться на тему персонажей-геев:
http://www.booktran.ru/?p=1830
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2024 г. 17:23
Сегодня официальный англоязычный релиз книги "Ветер и истина" — пятого тома "Архива буресвета".
По этому поводу в Esquire вышло свежее интервью, а мы перевели: http://www.booktran.ru/?p=1799

Обещают что-то невообразимое в конце :-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2023 г. 17:52
Перевели отрывок (интерлюдия из пятого "Архива буресвета"), который Брендон зачитывал у себя на конвенте 😉:

http://www.booktran.ru/?p=1776
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 января 2023 г. 18:32
цитата Мельдар
а у вас нет планов перевести 2 повести "Infinity Blade" и цикл про Алькатраса?

Infinity Blade — это куски повествования между частями игры, они не имеют смысла без прохождения игры.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 января 2022 г. 09:39

цитата Luсifer

Особенно после изучения сей замечательной карты: https://roshar.17thshard.com/#/ru


Кстати, в карту добавились события "Ритма войны", и Booktran работает над переводом, скоро обновим русский.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2019 г. 13:50
Друзья, имел ли кто дело с переводами авиационной тематики?
В книге много воздушных боев, всяких военных пилотских штучек и тп. Не хочется сильно облажаться, буду очень признательна, если кто-нибудь сможет помочь. Хотелось бы, чтобы летчик, желательно военный, читал и не морщился через строчку.8-)
(В Booktran переводим янг-эдалт роман Сандерсона)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 июня 2019 г. 20:11

цитата snark29

Скар — это и есть "шрам", просто здесь это имя почему-то забыли перевести.

Это имя Skar случайно созвучно со scar, и переводить его не нужно (как, кстати и Lift — Крадунья).
Это обычное имя темноглазых. А так да, переводческо-редакторский ляпсус. :-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2018 г. 17:37

цитата NightMiRe

Хотя за его повести по инфинити блейд так никто и не брался. Кто-нибудь читал их в оригинале? Хорошие вещи или проходняк?

Насколько помню, эти повести жестко привязаны к игре. В отрыве от сюжетов нескольких частей игры это вырванные из контекста куски. По крайней мере, у меня именно такое впечатление сложилось, когда читала, это не самостоятельные произведения.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2018 г. 16:35
AkihitoKonnichi
Карта на форзаце. По сравнению со "Словами сияния" и с черно-белой картой в этом же томе у вас Сесемалекс-Дар и Ру-Парат потеряли дефисы, Бабатарнам превратился в Бабатринам, Йулай — в Йлуай (последние 2 варианта неверные).
В эпиграфе и в предисловии (в названии романа) буресвет почему-то с большой буквы, хотя по тексту с маленькой.
В первой строчке предисловия проблема с падежом:

цитата

Добро пожаловать к началу «Давшему клятву»!

Имя переводчика — Наталия, а не Наталья, как у вас указано на странице с выходными данными (тут могу ошибаться, но вроде бы нет).
На странице с выходными данными Говард Лайон, в благодарностях и прежних томах серии Говард Лион.
В эпиграфе 58-ой главы опечатка. Вместо "бурестражем" должно быть "камнестражем" (Stoneward).

Мелочи, но впечатление портят. Если есть возможность, было бы здорово исправить.
А за роман спасибо, конечно, долго ждали:-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2018 г. 18:23
SergUMlfRZN
Тогда это все-таки циферблат :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2018 г. 18:08
Лунатица, SergUMlfRZN
1. Я не очень понимаю, если речь про поверхность, то в контексте ракушки как это может быть a face on top? Разве про поверхность так можно сказать? И смущает, что дальше пояснение — как часы, только заводить не нужно, и еще дальше вполне логично, что стрелки на циферблате указывают направление. То есть это что-то вроде компаса. Но сомневаюсь.

2. Не могу найти, что значит draw hands, и смущает, что дальше a hand waved in the air.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2018 г. 17:47
Друзья, помогите с переводом двух слов 8-)
Повесть Брендона Сандерсона "Sixth of the Dusk". Надеюсь, контекста хватит.
1.

цитата

She shook her head, reaching into the pocket of her skirt. “They are after something, Dusk. What interest do we hold for them? From what I’ve heard them say, there are many other worlds like ours, with cultures that cannot sail the stars. We are not unique, yet the Ones Above come back here time and time again. They do want something. You can see it in their eyes. . . .”
“What is that?” Dusk asked, nodding to the thing she took from her pocket. It rested in her palm like the shell of a clam, but had a mirrorlike face on the top.
“It is a machine,” she said. “Like a clock, only it never needs to be wound, and it . . . shows things.”
“What things?”
“Well, it translates languages. Ours into that of the Ones Above. It also . . . shows the locations of Aviar.”
“What?”
“It’s like a map,” she said. “It points the way to Aviar.”
“That’s how you found my camp,” Dusk said, stepping toward her.

Face — циферблат? Или что-то еще?

2.

цитата

The company men wore sturdy clothing, trousers like Dusk’s but far better tailored, shirts and rugged jackets. Jackets? In Patji’s heat? These people bowed to Vathi, showing her more deference than Dusk would have expected. They drew hands from shoulder to shoulder as they started speaking—a symbol of respect. Foolishness. Anyone could make a gesture like that; it didn’t mean anything. True respect included far more than a hand waved in the air.

Drew hands from shoulder to shoulder — жали не только ладони, а предплечья?
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 января 2018 г. 17:12
Verveine,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Можно что-нибудь вроде "человек с зависимостью", "зависимый", "подсевший [на...]" или погрубее "мохоголик", "нюхач" :-)))
Смотря какой контекст
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2017 г. 22:56
Повесть Edgedancer от команды Booktran, впервые на русском 8-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 октября 2016 г. 18:09

цитата upfallen

Посмотрел я послужной список покупателя

Там еще и сценаристы у "Пути королей" из "Пилы" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 октября 2016 г. 21:47

цитата mx

Но все ли рассказы из цикла о Йорге сотоварищи?

Да. Если не доверяете переводчикам, почитайте вступление от автора. Его приводил выше Инопланетянец.
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 октября 2016 г. 21:32

цитата mx

 загружается формат php , который на планшете не открывается.

Попробуйте сменить браузер. Какой кстати у вас? На всех вариантах браузеров и устройств, на которых тестировался сайт, все работает. Если это баг, мы учтем и исправим.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 октября 2016 г. 13:33
Когда Буктран переводил Слова сияния, мы бы с удовольствием оставили названия орденов в одно слово, но все десять штук адекватно придумать не смогли и выкрутились в два. Конечно, вариант в 2 слова далеко не безупречный, но тогда он в целом был удачнее. Вспоминается незабвенный вариант связекуй. :-))) Пока в новом переводе все хорошо, зачем же что-то себе надумывать?
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2016 г. 12:50
tNa Как вы интересно сделали: источник новости, имена переводчиков и название группы, в которой опубликована эта новость, обрезали, а в середине поста ссылку на другой пост той же группы ВК оставили 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2016 г. 18:57
SeverNord
Да, это тот самый перевод.
По сути, это черновик черновика, переведенный автопереводчиком. Человек книгу на английском читал и попутно вставлял перевод в титры: где понятно, о чем речь, — там слова, где непонятно — звездочки. К нему эпизодически подключались помогать другие люди.
Никто из основных переводчиков и редакторов Буктрана с этим черновиком всерьез работать не начинал — ни по удобоваримому переводу, ни тем более по редактуре. Когда стало известно, что "Азбука" продолжит цикл, участь этого "перевода" была окончательно решена.
Материал крайне сырой, и читать его мы не рекомендуем.
Черновик был слит без спроса одним несознательным персонажем, навечно забаненным на фантлабе. Мы настоятельно не советовали ему этого делать, но, как говорится, что в лоб что по лбу. Так что будем признательны, если поклонники автора воздержатся от чтения данного черновика и дождутся официального издания.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2016 г. 12:05
ВКонтакте начался конкурс, победитель получит экземпляр "Пути королей".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 августа 2016 г. 15:21
sanbar
Немного избито, но Вседержава и Вседержитель.
Всевеликия и Великий Король — тут уж смотря что за книга, можно поизвращаться =) Всесилия, Всемогута и тд
Произведения, авторы, жанры > Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 августа 2016 г. 21:30
Seidhe Там всего один рассказ вроде остался, так что, может :-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 августа 2016 г. 17:54
Перевод короткого рассказа про ранние похождения Даргера и Довеска. На русском языке впервые =)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2016 г. 21:46

цитата tNa

а прислушаться к покланникам хоть немного видимо не позволяет гордость?

У поклонников мнение разное, знаете ли 8-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 22:05

цитата Vladimir Puziy


Всего лишь -- их отношение к одному из сандерсонизмов.

Лучше и не скажешь. :-[
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 22:03

цитата Алексей121

Можете сами провести эксперимент, поспрашивайте людей, не имеющих даже отдаленное представление о том, кто такой Сандерсон, что лучше "Штормсвет" или "Буресвет", "Клинок Осколков" или "Осколочный клинок" и т.д. Не думаю, что ваши результаты будут сильно отличаться от моих или от опроса в группе поклонников.

Я проверяла. Мнения разделяются, в зависимости от термина. Причем они часто меняются, когда объясняешь контекст.
Помните винопочки? А они ведь vinebuds на самом деле. Менять надо или оставлять? А ведь и Джаснах, и Кал кому-то нравились. А если менять, то до какой степени? Интересно ваши мысли на этот счет послушать :-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 21:44
Алексей121
Я ваше мнение прекрасно поняла еще с первого раза :-) И я с ним даже не спорю.
Мое предложение относилось к вашим рассуждениям про опросы.
Наверное, это я виновата, что вы меня не поняли, в следующий раз буду обязательно вставлять цитату.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 21:10
Алексей121
Результаты таких опросов однозначны и мало что на самом деле значат, так как об объективности речь не идет даже близко.
Вы разберите — желательно с помощью профессионального переводчика — хотя бы одну главу старого и нового вариантов. С профессиональной точки зрения, с оценкой всех плюсов и минусов, сравнивая с оригиналом. Потом ознакомьте с обоими вариантами и с разбором человека, книгу не читавшего, и спросите, какой вариант больше нравится. А потом делайте выводы и подсчитывайте проценты. Тогда это будет объективно.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 19:52
Читать очень непривычно, мозг поскрипывает :-)
Думаю, многие так и не перестроятся и будут продолжать плеваться. Наверное, таким людям стоит просто забыть все, что они знали об этом цикле, и попробовать читать его с нуля, как новую книгу. Нервы будут целее.
Жду весь текст, очень интересно посмотреть остальные переводческие решения.
Слог приятный, читаешь — как вкусную конфетку жуешь :-) Так что книга и правда как новая, стоит всего лишь открыть и сравнить первые страницы старого и нового вариантов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 13:27
Уважаемые переводчики и читатели, не подскажете ли каких-нибудь удачных (и неудачных), на ваш взгляд, примеров обыгрывания акцентов и диалектов? Или собственных соображений, что точно можно, что точно нельзя. Теории, как я понимаю, на эту тему нет, а тема интересная, хотелось бы в нее по возможности углубиться.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 июля 2016 г. 12:29
upfallen
Согласна. Последние романы второго подцикла Рожденного туманом очень отличаются от Элантриса и Ворбрейкера. Элантрис и Ворбрейкер заметно отличаются от Белого песка и Эфира ночи.
Архив — более тяжелый, эпичный жанр, там другая проработка и размеренность повествования, поэтому сравнивать его не с чем, такой цикл у автора пока только один.
То же самое касается детских и подростковых книг: Алькатрас, Реконеры, Рифматист. Легкий жанр, со своими особенностями, которые часто принимают за слабость мастерства.
Но по романам одного калибра видно, что изменения в лучшую сторону есть. Я полюбила Санда в первую очередь за свежие идеи и логику, подход. А над остальным он работает.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 июля 2016 г. 10:50
палмер элдритч
Еще версия:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Это одна из герольдов, эпизод перед прологом. На это намекают воткнутые в землю Клинки.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 июля 2016 г. 03:07
Harbour
Кстати, наброски и Клинков, и Доспехов Осколков есть во второй книге. Вроде похоже, а вроде и нет, разве что мечи помельче получились.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 июля 2016 г. 23:26
Возможно, на заднем плане

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Сет в парике :-)))

По одежде больше подходит.
А вообще да, мегаспойлер :-(
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 июня 2016 г. 13:21
Vladimir Puziy
О том, что третий том "Архива" планируется на 2017, Санд написал в рассылке, очередное письмо которой пришло подписчикам на днях:

цитата

Stormlight 3 Update

I’m still plugging away at this. Stormlight books are LONG and very involved. I’m almost done with Part Two of the book. Stormlight books have five sections, though the last one is usually very short, so the end of Part Two puts me at halfway. (Though my percentage bar is closer to 60%, as the first two parts were pretty long. Three and four should be shorter.) I’m hoping to finish sometime later this year, with a 2017 release. You can watch the progress bar on my website for more details!
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 17:32

цитата gamarus

Я книги эти не читал

Вопросов больше нет:-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 17:25

цитата gamarus

Но ведь можно посмотреть и на голоса тех кто не знаком с циклом

На что именно смотреть? Как на слух два незнакомых слова ложатся? Без контекста? Вот уж аргумент.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 17:10

цитата

Sawyer898
и толку от этих пинаний? Аст и Эксмо как чихали так и чихают на потребителя. В отличии от Азбуки, у которых очепяток и прочих радостей редакторского исскуства в разы меньше.
Лично меня сильно напрягает что эта тема становится полем срача. Каждый знает как должно быть — почему же ты сидишь и доказываешь это за клавиатурой а не у редактора в кабинете? Я искренне надеюсь что рука модераторов отправит несогласных в топик переводов, потому что надоело читать одни и те же комментарии типа "Узри как надо и согласись, а не то сгоришь в Геене Огненной!"

+100500 :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 17:04

цитата karlan

Результаты голосования вконтакте — показательны. Народ хочет шторм. Осояну хочет бурю.

Это голосование смысла не имеет и показательным уж точно не является. Его исход можно было предсказать заранее.
Нельзя сравнивать переводы, не прочитав одного из них.
Если бы перед любительским выходом "Слов сияния" устроили голосование, что лучше Кал или Кэл, победил бы Кал (а заодно и Джаснах, и куча всего другого), только потому, что так привычнее и все новое всегда воспринимается в штыки.
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2016 г. 09:22
Tehnocrat
1. "Мастер Снов-3" — конец 2016 — в соавторстве.
2. Проект "С." — конец 2016 — новый проект в жанре стим-панка (или чего-то близкого)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2016 г. 00:58

цитата Sawyer898

Бураносвет

И главный орден Сияющих Рыцарей тогда Бурановские Бабушки :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 22:06

цитата semary

шторм на суше звучит непривычно

Собственно, о чем и речь: пока как раз штормы бушевали в центре материка
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 21:34

цитата semary

Употребление слова "шторм" в данном случае ошибкой не является

Я разве говорю, что это ошибка? Я говорю, что так уж сложилось, что буря подходит и для суши, и для моря, а шторм носит более морской характер, вот и все. Хотя в словаре это синонимы.
Если в центре материка на вас налетит ураган, а до моря при этом много дней пути, вряд ли вы назовете его штормом, ведь правда?
Насчет шторма в Дубае: если морской шторм обрушивается на прилежащую сушу — это шторм, безусловно (хотя и буря тоже, и ураган:-)). Но у нас то речь не про побережье.

цитата semary

Что же, по-вашему, находится за пределами материка?

Другой материк? Остров? Твердыня Отца Штормов? Да что угодно. И озоновый слой в том числе :-)

цитата semary

Да нет. Второе истекает из первого.

Я к тому, что даже если — вдруг! — все согласятся, что природные явления на Рошаре правильнее называть бурями, то вовсе не факт, что буресвет лучше штормсвета. Это только один из доводов, причем спорный.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 20:34
буресвет очередная реинкарнация пофистала? :-)))
Главные-то слова были в конце:

цитата

Ну и без текста все это пустые разговоры, плюсы и минусы есть у обоих вариантов. Чем мусолить одну и ту же жвачку, давайте наберемся терпения и доброжелательности.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 20:26

цитата semary

Это устоявшееся выражение, которое к обсуждаемому явлению не имеет никакого отношения.

Это как раз живой пример того, что в речи мы не употребляем слово "шторм" применительно к суше, а всегда говорим "буря". Отношение самое прямое.

цитата semary

Да, понятно. Сверхшторм — явление морского происхождения и сопровождается сильными дождями, поэтому предпочтительнее будет шторм.

А где это написано, простите? :-) Известно только то, что они зарождаются где-то за пределами материка в Источнике штормов, а что, как и почему — еще вопрос. Чтобы был предпочтительнее шторм, приведите хоть один пример в русском языке, где бы мы про подобное явление говорили шторм, а не буря. Максимум это будет ураган или тайфун.
Ну и не будем забывать, что как назвать природное явление — это один вопрос, а что выбрать из буресвета и штормсвета — несколько другой. Мне лично пока что штормсвет больше нравится.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 19:11
Официально шторм и буря одно и то же.
Однако в речи мы никогда не скажем, что на суше был шторм. Да, мы говорим "штормовое предупреждение", "штормовой ветер", "штормовой фронт", но шторм — нет. Буря, ураган, но не шторм. Например, песчаная буря, но не песчаный шторм жеж :-) При этом буря на море — запросто.
На Рошаре highstorms опоясывают планету, проносятся и по суше, и по морю. Логично, что по-русски это все-таки бури-ураганы, а не штормы. Тут все очень понятно.

Насчет Петра Первого: шторм слишком давно и прочно вошел в язык, так что его чужестранность — аргумент сомнительный.

Эксперименты показывают, что люди, не знакомые с творчеством Сандерсона, считают, что буресвет звучит лучше, чем штормсвет (4 согласных подряд — не лучший вариант в русском языке, хоть это и не решающий довод), и после второго предложения новое значение в контексте фэнтези-романа вытесняет все потенциальные былинные ассоциации. Следовательно, штормсвет — дело привычки, не больше.

Еще момент, что корень -бур- может фонетически натолкнуть на ассоциации с чем-то бурым, грязно-коричневым. В этом плане штормсвет — синий, яростный и воздушный — предпочтительнее.

Меня поставила в тупик большая буква. Интересно, как будет в тексте.

Еще нужно учитывать, что переводчица в творчестве Сандерсона не новичок, отлично перевела трилогию Mistborn и вообще отлично владеет словом. Для меня это тоже важно, это не какой-нибудь случайный Вася Пупкин переводит.

Ну и без текста все это пустые разговоры, плюсы и минусы есть у обоих вариантов. Чем мусолить одну и ту же жвачку, давайте наберемся терпения и доброжелательности.8-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2016 г. 14:26
"Путь королей", как и "Слова сияния", — книги в книге, реальные книги Рошара, фигурирующие в соответствующих томах "Архива". Собственно, потому и "Архив" — архив книг, а никакая не сокровищница. Санд этот момент озвучивал.
Но, конечно, другим всегда виднее.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 19:04
Всем большое спасибо!:-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 26 марта 2016 г. 01:44
Есть бочонок (деревянный, металлический или какой другой, неизвестно) — keg, в нем есть cotter pin. Этот cotter pin выдергивают (yank free), чтобы выпустить из бочонка воду. Вопрос: как обозвать эту штучку по-русски? Первым на ум прыгнул краник, википедия подсказала неведомый шплинт ???, но мне кажется, все не то. Помогите, люди добрые 8:-0
⇑ Наверх