автор |
сообщение |
Basstardo
философ
|
|
K.A.I.N.
магистр
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
22 марта 2016 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo есть ли русские аналоги выражения cried themselves to sleep. Что-нибудь, кроме прямого перевода.
В английском вроде подобные обороты довольно часты — bored into submission, frightened into surrendering, sobbed herself to sleep в том же духе — в задачниках, которые нам выдали на курсе переводчиков, это называется "глаголы в адвербальной функции". Логично в переводе вернуть всё на свои места и перевести основной глагол как обстоятельство, а to sleep, который здесь обозначает основное действие — глаголом.
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
zhuzh
активист
|
26 марта 2016 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть бочонок (деревянный, металлический или какой другой, неизвестно) — keg, в нем есть cotter pin. Этот cotter pin выдергивают (yank free), чтобы выпустить из бочонка воду. Вопрос: как обозвать эту штучку по-русски? Первым на ум прыгнул краник, википедия подсказала неведомый шплинт , но мне кажется, все не то. Помогите, люди добрые
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
26 марта 2016 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии В принципе это втулка, именно, но используют ещё — кроме упомянутых "пробки и затычки" — слово "чоп/чопик". Это если вытаскивать его не планируется. "Пробка" же, в просторечии, подразумевает диаметр равный горлышку сосуда. Так что в рассматриваемом случае больше подходит именно "затычка". А вот в технике — уже "пробка".
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
zhuzh
активист
|
|
vachap
авторитет
|
7 апреля 2016 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В книжной серии "Обители зла" Стефани Перри приквел называется "Zero hour". Переводчик предложил название "Нулевой отсчет". Смысл идиомы — начальный момент. В контексте серии данная книга описывает события, которые послужили началом катастрофы в Раккун-сити. Мне не нравится "нулевой отсчет". Возможно, вы, уважаемые коллеги, предложите более интересное называние?
|
|
|
A.Ch
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
vachap
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 апреля 2016 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевожу киргизскую сказку на русский. Один из персонажей сказки — мифическое существо Семурук, то есть Симург. Как это имя передать в тексте перевода — написать сразу Симург или оставить Семурук, добавив соответствующее примечание?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 апреля 2016 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Симург вполне общеизвестен, так и оставляйте смело. За жизнь прочитал много восточных сказок самых разных переводчиков — везде его переводили именно так — хоть с персидского, хоть с узбекского и прочих. Примечание можно добавить — типа того, что "в киргизском имя Симург пишется/произносится как Семурук". Он мне кстати тоже недавно встретился — когда переводил пьесу К,Э. Смита "Мертвец наставит вам рога" — правда в английской транскрипции Right sweetly, as does the simorgh when it mates. Так и поставил -"Да, сладко ты поёшь, не хуже симурга, что ищет себе пару"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
просточитатель
философ
|
14 апреля 2016 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Перевожу киргизскую сказку на русский. Один из персонажей сказки — мифическое существо Семурук, то есть Симург. Как это имя передать в тексте перевода — написать сразу Симург или оставить Семурук, добавив соответствующее примечание? Лучше оставить Симург. А Семурук во первых звучит непонятно ,а во вторых имя похоже на семирукий. Вроде Симург птица и рук у него нет вообще...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 апреля 2016 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Семурук во первых звучит непонятно ,а во вторых имя похоже на семирукий — во-первых, Семурук — это имя собственное, а не нарицательное, во-вторых, это киргизская сказка, и было бы очень странно, если киргизские имена собственные звучали понятно для русского читателя.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Aryan
миродержец
|
15 апреля 2016 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan во-первых, Семурук — это имя собственное,
Может, и нашим, и вашим — Семурк? Достаточно близко, чтобы было понятно, какое мифическое существо имеется в виду и в то же время более-менее сохранена форма имени. (У меня племянника назвали так — только еще более осовременив — Сеймур).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|