Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Большое всем спасибо.
:beer:
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Или просто "уснули в слезах"?
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

есть ли русские аналоги выражения cried themselves to sleep.
Что-нибудь, кроме прямого перевода.

В английском вроде подобные обороты довольно часты — bored into submission, frightened into surrendering, sobbed herself to sleep в том же духе — в задачниках, которые нам выдали на курсе переводчиков, это называется "глаголы в адвербальной функции". Логично в переводе вернуть всё на свои места и перевести основной глагол как обстоятельство, а to sleep, который здесь обозначает основное действие — глаголом.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2016 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
И ещё раз всем спасибо.
8-)
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 01:44  
цитировать   |    [  ] 
Есть бочонок (деревянный, металлический или какой другой, неизвестно) — keg, в нем есть cotter pin. Этот cotter pin выдергивают (yank free), чтобы выпустить из бочонка воду. Вопрос: как обозвать эту штучку по-русски? Первым на ум прыгнул краник, википедия подсказала неведомый шплинт ???, но мне кажется, все не то. Помогите, люди добрые 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 06:47  
цитировать   |    [  ] 
Пробка, затычка.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата zhuzh

Вопрос: как обозвать эту штучку по-русски?
В принципе это втулка, но варианты Beksultan предпочтительнее.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

В принципе это втулка,
именно, но используют ещё — кроме упомянутых "пробки и затычки" — слово "чоп/чопик". Это если вытаскивать его не планируется. "Пробка" же, в просторечии, подразумевает диаметр равный горлышку сосуда. Так что в рассматриваемом случае больше подходит именно "затычка". А вот в технике — уже "пробка".
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2016 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
Всем большое спасибо!:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
В книжной серии "Обители зла" Стефани Перри приквел называется "Zero hour". Переводчик предложил название "Нулевой отсчет". Смысл идиомы — начальный момент. В контексте серии данная книга описывает события, которые послужили началом катастрофы в Раккун-сити.
Мне не нравится "нулевой отсчет". Возможно, вы, уважаемые коллеги, предложите более интересное называние?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
vachap, "Час ноль", как у Брэдбери?
–––
Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
Час "Ч", День "Д", Точка отсчёта.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Точка отсчёта
— вот этот вариант мне нравится.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
swgold

Да, "точка отсчета"!
Спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2016 г. 05:57  
цитировать   |    [  ] 
У себя в колонке выложил перевод первой из 12 частей поэмы Смита Гашишеед, или Апокалипсис Зла (The Hashish Eater, or the Apocalypse of Evil)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 
Перевожу киргизскую сказку на русский. Один из персонажей сказки — мифическое существо Семурук, то есть Симург. Как это имя передать в тексте перевода — написать сразу Симург или оставить Семурук, добавив соответствующее примечание?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 07:21  
цитировать   |    [  ] 
Симург вполне общеизвестен, так и оставляйте смело. За жизнь прочитал много восточных сказок самых разных переводчиков — везде его переводили именно так — хоть с персидского, хоть с узбекского и прочих. Примечание можно добавить — типа того, что "в киргизском имя Симург пишется/произносится как Семурук". Он мне кстати тоже недавно встретился — когда переводил пьесу К,Э. Смита "Мертвец наставит вам рога" — правда в английской транскрипции
Right sweetly, as does the simorgh when it mates. Так и поставил -"Да, сладко ты поёшь, не хуже симурга, что ищет себе пару"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Перевожу киргизскую сказку на русский. Один из персонажей сказки — мифическое существо Семурук, то есть Симург. Как это имя передать в тексте перевода — написать сразу Симург или оставить Семурук, добавив соответствующее примечание?
Лучше оставить Симург. А Семурук во первых звучит непонятно ,а во вторых имя похоже на семирукий. Вроде Симург птица и рук у него нет вообще...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Семурук во первых звучит непонятно ,а во вторых имя похоже на семирукий
— во-первых, Семурук — это имя собственное, а не нарицательное, во-вторых, это киргизская сказка, и было бы очень странно, если киргизские имена собственные звучали понятно для русского читателя.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

во-первых, Семурук — это имя собственное,



Может, и нашим, и вашим — Семурк? Достаточно близко, чтобы было понятно, какое мифическое существо имеется в виду и в то же время более-менее сохранена форма имени. (У меня племянника назвали так — только еще более осовременив — Сеймур).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...8081828384...322323324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх