Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «igorgag» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

3D-кино, The Demolished Man, spectrum, Абрамовы, Беллоу, Бестер, Бойд, Брэдбери, Брюсов, Буглак, Вейер, ГДР, Гаков, Гаррисон, Гейереш, Годвин, Головин, Гора Звезды, Дашко, Джеймс Бонд, Джойс, Джоунс, Доминик, Ефремов, Звёзды падают в августе, Зельбер, Ибатуллин, Камю, Кафка, Келлер, Кинг, Кронгауз, Купер, Курцвейл, Курчаткин, Лассвиц, Лирман, ЛитРес, Лондон, Лукин, Маски трех эпох, Машаду де Ассис, Мелвилл, Миллер-младший, Нолан, Олдингтон, Полёт шмеля, Пьецух, Ранк, Рим, Сизоненко, Сингулярность, Смирнов, Спецназ времени, Стивенсон, Сэлинджер, Твен, Уильямс, Уиндем, Уоттс, Уровень шума, Уэллс, Фаулз, Фриделль, Человек Без Лица, Чуковский, Шалашов, Шамиссо, Шефнер, автортудей, американская литература, антиутопия, аффтар пиши ишо, бизнес по-русски, детектив, заметки на полях, заработок в сети, история, кино на английском языке, кинорецензия, кинофантастика, классика, классика зарубежной НФ, классика отечественной НФ, клуб фантастов, литература Австрии, литература Британии, литература Венгрии, литература ГДР, литература Германии, литература Латинской Америки, литература Франции, литература на английском языке, личное, машина времени, научпоп, немецкая литература, немецкая фантастика, нон-фикшн, отечественная фантастика, перевод, планета обезьян, приключенческая литература, притча, публицистика, рассказ, ретро-фантастика, романтическая литература, русский язык, самопиар, сатира, сборник, сказка, смех и грех, собственное творчество, советская литература, советская фантастика, современная русская проза, утопия, фантастика, футурология, фэнтези, цикл короля Артура, читалка, шпионский боевик, электронные книги, юмор
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 30 сентября 2020 г. 20:49

В течение последних нескольких недель прочитал две книги, к теме которых подходит заголовок этого поста.

Первая книга — "Русский язык на грани нервного срыва" Максима Кронгауза. Здесь речь идёт, главным образом, о том, как наш язык меняется годов этак уже с 80-х.

Конечно, многие разобранные автором словечки и выражения я сам более, чем хорошо знал (и оценивал примерно так же, как автор). Однако мне не приходило в голову их классифицировать, подразделять по принадлежности к разным "волнам" и т.п.

И вообще взгляд на язык профессионального филолога высветил для меня кое-что прежде находившееся в тени.

Хотя и не могу сказать, что книга полностью перевернула мои представления о современном русском языке. Она просто оказалась поучительной и нескучной.

А другое произведение о языке — это "Высокое искусство" Корнея Чуковского. Но тут главная тема всё же литературный перевод.

Книга эта не оправдала моих ожиданий. Я-то надеялся что это будет нечто подобное "Слову живому" Норы Галь. Но, во-первых, Чуковский, за редкими исключениями, говорит о переводе поэзии. А во-вторых, большой объем текста — это разбор различных старых переводов, которые сейчас, наверно, и днём с огнём не сыскать.

Между тем, пророческим выглядит брошенное мимоходом замечание автора, что году в 1980 или 2003 представления о так называемом точном переводе могут поменяться радикальным образом. Иными словами, критика старых несовершенных переводов может казаться очень любопытной, но что это нам даёт по существу, для создания приличных текстов сейчас, в 2020-м году?

(А вот Нора Галь, думается, копнула так, что и по сей день многое в её книге остаётся годным и полезным даже в свете новейшей злобы дня; и это — в-третьих).

Потом, сложилось впечатление, что книга Корнея Чуковского не совсем свободна от противоречий. То есть сказанное в одной главе не вполне согласуется с содержанием другой главы… (Хотя не знаю, может, я ошибаюсь)

Чрезмерную пристрастность автор выказал в критике английских переводов своих собственных детских стихов (не знаю, может, я опять ошибаюсь).

Крайне любопытным вышел его отзыв на ныне прославляемый перевод "Евгения Онегина", выполненный Владимиром Набоковым, и в целом на то , как Владимир Набоков позиционировал себя в литературе (не без позирования!). (И это было напечатано в советской книге в конце 60-х годов!)

Как частенько у меня случается, чтение вывело меня на новых, прежде незнакомых мне авторов и новые книги. Впрочем, такой урок я извлёк только из работы Корнея Чуковского. Теперь я хочу прочитать поэму Котляревского и переводы Левика.

Из книги же Максима Кронгауза ничего подобного я не вынес. Занятным показался его отзыв на прозу Алексея Иванова, но книги этого писателя я уже и сам давно и охотно читаю. Другие упомянутые Кронгаузом имена нынешних литературных знаменитостей никакой искры в моем воображении не высекли.





  Подписка

Количество подписчиков: 15

⇑ Наверх