Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Zic на форуме (всего: 66 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2013 г. 18:26
Хотелось обозначить отношение к русской фантастике, да видно не судьба. Продолжаем разговор. Высказанные упрёки частично мне понятны, частично нет, конкретно там нет, где хулят тезисы, якобы прямо вытекающие из заявленных постулатов. Ещё больнее грызёт гадюка-печаль, когда раз за разом требуют ответов, уже озвученных г-ном Зицем. Придётся повториться, по возможности в телеграфном стиле. 0. Мои высказывания нигде не доказательства и никогда таковыми не были. Не тянут они на доказательства, как справедливо отмечено многими храбрыми джентльменами. Они (высказывания) — моя точка зрения, моё видение проблемы, моё отношение к предмету, из вежливости поданные в развёрнутом виде, с указанием причин, очевидных мне. К доказательствам, пардон, к обоснованию аргументов я обещал перейти позже. 1. Переводная литература не может считаться полноценным продуктом просто ввиду отсутствия отпечатков языка автора. 2. Смысловая нагрузка произведения может быть передана переводом практически без ущерба. Естественно, качественным переводом. 3. Грамотно переведённая книга без языковых примет создателя неинтересна некоторой, наиболее забубённой части читательского электората, ищущей в литературе нечто большее, чем сверху написано. 4. Поскольку перевод ликвидирует целый пласт эстетических нюансов, говорить о том, плох или хорош был первоисточник, довольно глупо. Приходится или изучать язык, или верить на слово всяким проходимцам. 5. Механическая зубрёжка чужих грамматических таинств помогает, но не сильно. Культурные запахи латиницы становятся слышны после многолетнего погружения в среду, да и то не для всех, судя по их отношению к грамматике русской. 6. Плюнем на проходимцев. Будем читать мнения самих же иностранц-писателей, выраженных в более-менее внятном переводе. В заявленном мною будущем гранд-эссе подразумеваются цитаты и выдержки, а как же. Гм. Позже, позже. 7. Обобщая грядущие примеры рассуждений нетуземных специалистов, перехожу к выводам. 8. Западный мир — мир победившей технологической парадигмы. Технология успеха там ни для кого не секрет — делай, что должно, поступай как предписано, учись прилежно, трудись вечно и так далее. Хочешь писать? Не вопрос! Изучай сабж, бери пример с классиков, штудируй идиомы, изучай рынок. Всё давно уже доведено до совершенства, бери и пользуйся. И встаёт к конвейеру очередной ремесленник печатного дела, неотличимый от прочих. Нет, вру. Отличимый, но в недоступном нам первоисточнике. 9. Русские фантасты, именины сердца, сокровище благих. То же самое ин масс, но через слепоподражание западникам, получается, как правило, довольно смешно. Однако предпочту русского, при прочих равных и неравных. Читая, наяву видишь самое интересное, что в книге бысть — личность творца. Всё остальное дешевле найти в научно-популярной литературе. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 14 ноября 2013 г. 05:10
senso_inglese, я понимаю, что два-три поста, написанные по телефону между трамвайными остановками ни в коей мере не претендуют на истину в последней инстанции. В лучшем случае они обозначат мою позицию, не более. Согласен, нужны развернутые, аргументированные исследования проблемы. Если интересно, поищите, они есть, гугл в руки. Со своей стороны, не отказываюсь ответить потом более пространно, если будет возможность. Как мне кажется, обсуждение зарубежа благополучно скатывается в стадию ленивого перепихивания в стиле "а ты кто такой". Поэтому, с вашего позволения, пришло время перейти на гораздо более близкую сердцу тему русскописателей, как и обозначено в заголовке красивыми синенькими буковками. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2013 г. 19:59
Miya_Mu, сижу, улыбаюсь. Доволен. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2013 г. 19:55
Анекдот, бородатый. Джон спрашивает Билла: Билл, как стать таким же джентльменом, как ты? Билл: для этого надо окончить Оксфорд. Джон: Дак я ж и окончил! Билл: Не тебе. Дедушке. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2013 г. 19:25
Можно бы и написать, но что она изменит, моя статья? Читайте. Думайте. Впрочем, ничего не нужно. Просто вспомните наш разговор, потом, позже.
Рад за вас. "Полгода" пишется вместе, а "при чём" в данном контексте раздельно. Извините, я не хотел, само вырвалось. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2013 г. 16:42
Да все равно. Пусть будет более-менее грамотный перевод и непростой автор — например, Фаулз. Тогда отличить его от того же Уоттса, не к ночи будь помянут, можно только по смысловой нагрузке текста, и никак иначе. Одинаково хорошо. И тот, и другой не позволяют себе отойти от схем, утвержденных печатями классиков. Где поиск индивидуальности, пот вдохновения, ковыряние в носу? Сухой, выскобленный слог, и даже обвинить переводчика не поднимается рука. Отчетливое ощущение, что так они и пишут, математически правильно. Вернее, за них пишут усопшие гиганты словесности, этаким хором.
Да. Условимся о терминах: полноценный перевод художественного текста предполагает получение читателем идентичного эстетического удовольствия в обоих случаях.
Творческий продукт должен однозначно определять автора. Если этого нет, имеем дело с ремеслом. Во всех иных случаях, в придумывании сюжета, декораций действия и прочих мозговых фокусов-покусов две головы лучше, а как же. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 13 ноября 2013 г. 05:20
Проблема в первую очередь в переводе. Пересказанный текст сохранит внешние атрибуты литературы, но или ликвидирует, или заменит личность автора. Кроме того, даже по косвенным признакам можно сделать вывод, что там правит бал парадигма коллективного творчества, вроде как в кинематографе. Книги как фильмы, автор-режиссёр сводит воедино труд многих и многих. Кстати, я не смотрю кино, вернее, раньше смотрел, когда был маленький. Чем это плохо? Да тем же, однообразием и выхолощенностью. Книга не должна бытт пирамидой Хеопса, а? В общем, не настаиваю. Кидаться с вилами на паровоз мэйнстрима заведомо пропащее занятие. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 12 ноября 2013 г. 17:46
Только не в чтении переводов, полагаю. Если речь о прогрессе литературного вкуса. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 12 ноября 2013 г. 17:36
Да, я намеренно сгустил краски. Да, попадаются вещи, и хочется биться головой об электронные чернила от невозможности прочитать их в подлиннике. Да, сюжеты и миры восходят нынче на западе. Но... Джентльмен не должен хотеть там, где ему нечем хотеть. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 12 ноября 2013 г. 17:18
С Шекспиром сложно. С годами меня начинают мучить сомнения, а не Маршак ли это. Русских писателей читаю, с годами все больше. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 12 ноября 2013 г. 17:14
Пример с лордами и лётчиками, который я пытался привести выше, требует пояснений. Ситуация, когда человек вдруг садится и пишет книгу, встречается в иностранной литературе довольно часто, главным образом в бытописательских текстах, в фантастике реже, но тоже попадается. Происходит ситуация примерно так: Хай, Джон! Как здоровье? И тебе хай, Билл. Вчера упал с пятого этажа, теперь пишу о том книгу. О! Зер гут! Говорит Билл, или даже ничего не говорит, а жмёт Джону руку, если она у него осталась, конечно. Ни Биллу, ни тем более Джону не приходит в голову усомниться в успехе будущего бестселлера. А чего? Технология писательства давно известна, и тема интересная. Но дело даже не в этом, дело в том, что бедолага Джон книгу напишет, и разойдётся она неприличным для наших широт тиражом. Вот эта убеждённость, слепая вера в голливудские технологии мне и не по душе. Да, их Джоны доходят до недоступного на Руси совершенства в использовании литературных канонов, ставят писательство на поток, на конвейер. И кто может в чём-либо упрекнуть такого рода произведение? Никто не может, недостатков-то нет, к качеству не придерёшься. Не будет писать Джон о падении с шестого этажа, не дурак. Только свежие, неподдельные впечатления, добытые личным пятиэтажным примером. Одна, две, десять таких книг ещё поражают воображение, но сто? Двести? Одинаковые, как фломастеры. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 12 ноября 2013 г. 16:23
Я сказал выше. Чтобы оценить зарубеж, надо много чего. Знание языка, знание традиций, знание расписания трамваев, наконец. Что я могу понять, читая иностранцев? Да еще в переводе.
Думаю, все уже сказали тут и без меня. Но ваш пост побудил меня передумать. Я и передумал, написал. Глупо написал, но для новичка простительно.
Разве дело в одном языке. Язык надо было учить не мне, а дедушке. Тогда — да, я бы разобрался.
Я сказал выше — когда-то читал, и много. Пока не устал.
Да, соглашусь: с постом я поторопился, вышло невнятно. Попробую пояснить, только чуть позже, отдельно.
Это все необходимые литературные составляющие, но недостаточные. Вроде топора в супе.
Да. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 12 ноября 2013 г. 05:30
Когда я был маленький и читал зарубежную фантастику, каждый раз, встречая описание лётчика, лорда или, скажем, токаря-унивесала, по той или иной причине вдруг решившего написать книгу, я сильно волновался. Как! Думал я. Отчего у его товарищей, узнавших о лётчике так много нового, не происходит немедленный срыв шаблона. С какой стати иностранцы немедля не звонят в свои девять-один-одиннадцать, или куда они там звонят, чтобы спасти неадекватного токаря. Нет, всё в порядке. Писательство для них такой же технологический процесс, как производство автомобиля или полёт на Луну. Кто не знает, как делается бизнес? Разве что братья-славяне. Труд, труд и ещё раз труд. Скрупулёзное ознакомление с темой, долгая, утомительная шлифовка глаголов и запятых, штудирование образцов классики — да, тяжело, но не тяжелее любого иного занятия. Пусть. Пусть книги получаются одинаковые, как автомобильчики, зато никто не упрекнёт в разгильдяйстве и недостатке усидчивости. Безличие. Конвейерная идентичность. Бесконечное клонирование великих патентов. Может, так и надо, но уж больно скучно. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 11 ноября 2013 г. 18:54
А если в спокойном режиме, проблема не только в языковом барьере, хотя нет смысла развивать тему глубже, начитавшись переводов. Я и не буду пока, уж извините. |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 11 ноября 2013 г. 18:39
Очень приятно, спасибо. Нет, не искусственное ограничение, разумеется. Ничего не хочу сказать плохого о зарубежной фантастике, но, к сожалению, иностранного языка не знаю, как же ее читать? |
Другие окололитературные темы > ваше отношение к современной отечественной фантастике? > к сообщению |
Отправлено 11 ноября 2013 г. 17:33
"...лучше любой зарубежной..." Это мой комент был. Остаюсь при своем мнении, хотя "Застава" не шедевр, конечно. |