автор |
сообщение |
Garret11 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/97172_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zic спасибо что поправили. Кстати причём там дедушки были?
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Miya_Mu ![](/img/female.gif)
![](/images/users/82438_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zic Условимся о терминах: полноценный перевод художественного текста предполагает получение читателем идентичного эстетического удовольствия в обоих случаях. Ну вот вам и разгадка, господа. Человек в литературе ищет не смыслов (которые обчно сопровождаются удовольствием), а удовольствия per se. Принципиально другой подход, другой результат, другое все. Даже педантичность и поправка чужой орфографии выглядят, мягко говоря, странными. Не пора ли фэндому создать свой ИК с обычным для ИКов функционалом?
|
––– Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта |
|
|
Zic ![](/img/male.gif)
![](/images/users/109192_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Анекдот, бородатый. Джон спрашивает Билла: Билл, как стать таким же джентльменом, как ты? Билл: для этого надо окончить Оксфорд. Джон: Дак я ж и окончил! Билл: Не тебе. Дедушке.
|
|
|
Zic ![](/img/male.gif)
![](/images/users/109192_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Miya_Mu Ну вот вам и разгадка, господа. Человек в литературе ищет не смыслов (которые обчно сопровождаются удовольствием), а удовольствия per se. Принципиально другой подход, другой результат, другое все. Даже педантичность и поправка чужой орфографии выглядят, мягко говоря, странными. Не пора ли фэндому создать свой ИК с обычным для ИКов функционалом?
Miya_Mu, сижу, улыбаюсь. Доволен.
|
|
|
Garret11 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/97172_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zic вы это не по адресу . Подумайте все таки, не стоит городить сложные конструкции когда все можно решить просто и элегантно .
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
yyvv ![](/img/male.gif)
![](/images/users/34791_4) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zic Где поиск индивидуальности, пот вдохновения, ковыряние в носу? Сухой, выскобленный слог, и даже обвинить переводчика не поднимается рука. Отчетливое ощущение, что так они и пишут, математически правильно. Вернее, за них пишут усопшие гиганты словесности, этаким хором.
Напомню, что разговор начался с противопоставления отечественной фантастики зарубежной, поэтому уместно будет спросить: а как же у наших? Что, у них это все есть? Каждая история про эльфопопаданца индивидуальна и не опирается на гигантов?
цитата Zic цитата yyvv То есть вы отрицаете принципиальную возможность перевода художественного текста вообще.
Да.
В таком случае вы не можете сравнивать наше и зарубежное вообще. Если переводы — суррогаты, не отражающие оригиналы, то все ваши заявления о превосходстве отечественной фантастики безосновательны: вы же не знаете, с чем сравниваете.
Кстати, а откуда вы узнали, что они там опираются именно на гигантов словесности? Вы этот гигантизм увидели через переводы?
цитата Zic Творческий продукт должен однозначно определять автора
Так он и определяет, и в кино тоже. Специально говорю о кино, потому что там действительно работает творческий коллектив, но тем не менее фильмы некоторых режиссеров легко отличимы от любых других.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
senso_inglese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74161_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zic Можно бы и написать, но что она изменит, моя статья? Читайте. Думайте. Впрочем, ничего не нужно. Просто вспомните наш разговор, потом, позже.
То есть проиллюстрировать свое мнение не можете. Знаете, не удивлен :-)
|
|
|
Адверсус ![](/img/male.gif)
![](/images/users/108620_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zic Проблема в первую очередь в переводе. Пересказанный текст сохранит внешние атрибуты литературы, но или ликвидирует, или заменит личность автора.
Полностью согласен )) Перевод — это искажение и замена авторских мыслей, иначе перенести просто не получиться ) И насчет конвейера отчасти тоже согласен ))
цитата Garret11 я выучился читать, без словаря за пол года. Но это без навыка говорить и писать.
Хотите сказать, что вы за полгода научились тому, на что талантлтвейшие люди тратили не один десяток лет???
|
|
|
Miya_Mu ![](/img/female.gif)
![](/images/users/82438_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Адверсус Хотите сказать, что вы за полгода научились тому, на что талантлтвейшие люди тратили не один десяток лет???
Михаил Анчаров за первые три года войны был подготовлен как военный переводчик с китайского языка. Вы действительно считаете, что нужны десятки лет и особые таланты, чтобы начать читать — всего лишь читать! — на английском? Впрочем, посмотрев ваш профиль и список оценок — особенно, кому и за что поставлены двойка и тройка — ничему не удивляюсь.
|
––– Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта |
|
|
Garret11 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/97172_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Адверсус Хотите сказать, что вы за полгода научились тому, на что талантлтвейшие люди тратили не один десяток лет???
Всё зависит от методики обучения и цели так же сложности книги. 1) Если начать читать обычную литературу, простой человек так не сможет. Это надо быть очень упорным, чтобы прочитать даже обычную сказку. Сейчас есть много методик, они общедоступны благодаря интернету. Мне помогли адаптированные книги. 2) Цели бывают разные. Если учить язык комплексно да нужно много времени. На то что бы учиться писать, читать и слушать и говорить. 3 года может быть мало. Некоторые всю жизнь мучаются. Плюс надо понимать, что до интернета умение говорить и писать на чужом языке в России училось эпизодически. в реальной жизни это было ненужно, многие до сих пор не поняли какие возможности таит интернет. Потому учить можно было долго.
3) Сложность книг, год их написания, очень важны. многие не одалевает того же Ткргенева в оригинале. Что уж говорить о том, чтобы взять книгу н др. языке. Плюс нужен навык, Часто не понимают, что чтение ничем от плавния или езды на велосипеде не отличается, нужно уметь складывать в уме слова, понимать смысл идеи в предложении.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
С.Соболев ![](/img/male.gif)
![](/images/users/13240_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
13 ноября 2013 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Адверсус
цитата Перевод — это искажение и замена авторских мыслей, иначе перенести просто не получиться )
Надо ли это понимать что в отечественной фантастике, в любой книге наобум взятой, полным полно мыслей? Ведь именно так и постулируется — зарубежка ерунда, отечественная лучше ибо в ней мысли имеются? Я зачем-то полез ваш профиль посмотрел, вы можете сказать какие мысли в книге Зыкова "Безымянный раб", оцененной так максимально?
|
|
|
Адверсус ![](/img/male.gif)
![](/images/users/108620_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 ноября 2013 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Miya_Mu Вы действительно считаете, что нужны десятки лет и особые таланты, чтобы начать читать — всего лишь читать! — на английском?
Да, считаю. И не десятки лет даже нужны, а рождение в стране языка. Или по крайней мере долгое в ней жительство.
цитата Garret11 Сейчас есть много методик, они общедоступны благодаря интернету. Мне помогли адаптированные книги.
Я знаю эти методики. И сам понемногу учу английский. Поэтому хорошо представляю чего стоит за словами "я научился читать на иностранном за полгода" ))
цитата С.Соболев Ведь именно так и постулируется — зарубежка ерунда, отечественная лучше ибо в ней мысли имеются?
Нет, отечественная лучше, потому что не проходит через перевод ))
|
|
|
yyvv ![](/img/male.gif)
![](/images/users/34791_4) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 ноября 2013 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Адверсус Нет, отечественная лучше, потому что не проходит через перевод
По такой логике самиздат еще лучше. Потому что там текст не проходит через редактора, который его искажает точно так же, как и переводчик.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
senso_inglese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74161_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 ноября 2013 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv По такой логике самиздат еще лучше. Потому что там текст не проходит через редактора, который его искажает точно так же, как и переводчик.
И, продолжая "прокачку" вопроса — ничто не заменит роскоши личного человеческого общения. Кто его знает, как там в этих наших интернетах байты передаются. А вдруг там сидят злоумышленники, искажают смысл и влияют. [А "власти скрывают"!] Только личная беседа, только хардкор.
|
|
|
Адверсус ![](/img/male.gif)
![](/images/users/108620_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 ноября 2013 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv По такой логике самиздат еще лучше. Потому что там текст не проходит через редактора, который его искажает точно так же, как и переводчик.
В какой-то мере верно. Только вот редактор и автор находятся в одном языковом пространстве, поэтому здесь ничего особо криминального произойти не может
|
|
|
Адверсус ![](/img/male.gif)
![](/images/users/108620_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 ноября 2013 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese И, продолжая "прокачку" вопроса — ничто не заменит роскоши личного человеческого общения.
А это так на самом деле и есть. Письменный текст = мертвый язык, неживые слова ))
|
|
|
aznats ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8736_4) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 ноября 2013 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Адверсус Письменный текст = мертвый язык, неживые слова ))
А зачем же вы читаете бяку? И слова там мертвые, и мысли... не совсем живые? ![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif) Вот, кстати, вы на форум живые слова или уже мертвые пишите?
|
––– Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет |
|
|
Garret11 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/97172_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 ноября 2013 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Адверсус Я знаю эти методики. И сам понемногу учу английский. Поэтому хорошо представляю чего стоит за словами "я научился читать на иностранном за полгода"
Представляйте, мне это не мешает.
цитата yyvv По такой логике самиздат еще лучше. Потому что там текст не проходит через редактора, который его искажает точно так же, как и переводчик.
А уж если взять на вооружение принцип что количество переходит в качество. То где то там засел Достоевский не меньше .
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
yyvv ![](/img/male.gif)
![](/images/users/34791_4) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 ноября 2013 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Адверсус Письменный текст = мертвый язык, неживые слова ))
Почему же тогда отечественные неживые слова лучше иностранных? Те мертвее мертвых?
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Адверсус ![](/img/male.gif)
![](/images/users/108620_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
14 ноября 2013 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 Представляйте, мне это не мешает.
Да знаю, что не мешает )) Так многие пишут. А когда попросишь подробно рассказать о чем текст, начинают отнекиваться тем, что "вот это слово не понятно", "а тут я догадался", "а это неважно для сюжета"... Что-то там про интуицию, догадки... Это еще хуже перевода, такой, допустим, Чехов в кратком пересказе, у которого каждая страница с замазанными черным словами )
цитата yyvv Почему же тогда отечественные неживые слова лучше иностранных?
Потому что они свои, родные ))
|
|
|