Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wind» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Библиография-2020, Библиография-2021, Библиография-2022, Переводы, Уоллес
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 25 апреля 2022 г. 18:13
Несколько месяцев вяло искала сделанный мной в далёком 2013 г. перевод стиха. И вот сегодня мне улыбнулась удача — я его нашла. Дело было в комментарии в полузаброшенной соцсети, пароли к которой я давно позабыла. Размещу, чтоб опять не потерять и не искать, здесь.


Оригинал стиха:


Dust
by Rupert Brooke (1887-1915)


When the white flame in us is gone,
And we that lost the world's delight
Stiffen in darkness, left alone
To crumble in our separate night;


When your swift hair is quiet in death,
And through the lips corruption thrust
Has stilled the labour of my breath---
When we are dust, when we are dust!---


Not dead, not undesirous yet,
Still sentient, still unsatisfied,
We'll ride the air, and shine, and flit,
Around the places where we died,


And dance as dust before the sun,
And light of foot, and unconfined,
Hurry from road to road, and run
About the errands of the wind.


Мой перевод:


Когда угаснет пламя в нас,
И радость жизни потеряем,
Тоска охватит нас тотчас,
И холод ночи испытаем.


Когда наш выдох еле слышно
Последний раз сорвется с губ,
Никем мы станем в бренном мире,
Мы обратимся в пыль, мой друг.


Но чувств еще не потеряем.
Составив пыльный хоровод
Закружим, в воздухе порхая
Вкруг места, где конец нас ждёт.


И прах наш, солнце закрывая,
Помчит в неведомую даль
На крыльях ветра-разгуляя.
И ветру будет нас не жаль…


Не без огрехов, но памяти для...





Статья написана 18 июля 2021 г. 10:18
Этот забавный рассказ из жизни в России под названием "The Baron and the Wolves" был впервые опубликован в Forest & Stream, Vol. XLVII, New York, Dec. 26, 1896, pp. 504–506. Рассказ, как впрочем любое произведение Сетона, иллюстрирован автором.

Это памятное полотно теперь висит в большом холле замка Сивернов
Это памятное полотно теперь висит в большом холле замка Сивернов


Глава I


«Будьте любезны, ваше благородие, молодой Сигрол ждет во дворе с волчьей головой.»

Заговорил егерь Крафф, а фон Сивернов, на мгновение отвлекаясь от утренней чашки шоколада, сказал:

«Ну, что из этого?»

«Будьте любезны, барин, он просит награду.»

«При чем тут я? Пусть отнесёт в управу,» — сказал барон, возвращаясь к своей газете.

«Да будет угодно вашему благородию, волк был убит в Шлагероте.»


Перевод — Wind.




Статья написана 27 июня 2021 г. 17:00
Впервые опубликован в 1934 г. под названием "Control No. 2". Жанр — триллер об экспериментах над людьми.


Образец номер 2

I

Шуи Гриндл продирался сквозь кусты, упорно не сворачивая с пути, и вскоре выбрался на открытое место на склоне холма, где остановился, чтобы отдышаться.
В обычной жизни Шуи нельзя было назвать отталкивающим, но теперь его лицо выглядело перекошенным и измождённым. Он обнажил свои бесцветные зубы в уродливой ухмылке.
Он оглянулся на тропку, которой пришёл, и прислушался, стараясь уловить любой звук. Но ничего не услышал. Его дрожащие руки поднялись к воротнику. Он застегнул его, провёл пальцами по своим длинным седеющим волосам и пригладил их. Он вынул из кармана кепку, натянул её и быстро осмотрел себя. На левом рукаве пальто было пятно или два. Затем он увидел пятно на своей правой руке и забеспокоился, не запачкал ли он ей свой воротник. Выдернув пучок травы, он вытер им руку. Снова повернулся и прислушался. Не слышалось ничего, кроме щебетания птиц. Его дыхание больше не прерывалось долгими хрипами. Сознательным усилием он расслабил мышцы лица и медленно пошёл по склону к дороге.
Двое конных полицейских остановили лошадей в прохладе небольшой рощи. Полицейский Сканлан увидел фигуру, спускающуюся по склону.
— Там кто-то идёт, — сказал он.
Полицейский Бёрк фыркнул.
— Ты и его собираешься спросить, не слышал ли он чей-то крик? — саркастически сказал он.
— Я же его слышал, — Сканлан был категоричен. — У меня довольно хороший слух, Джо.
— Чёрт, да ты прямой дорогой стремишься в детективный отдел, как я погляжу, — сказал Бёрк. – У тебя постоянно на уме эти ужасные убийства.

Перевод — Wind.




Статья написана 12 мая 2021 г. 11:06

Впервые опубликован в 1923 г. под названием "The Day the World Stopped". Жанр — научно-фантастический детектив.

Натриевые линии

(День, когда остановился мир)

Мистер Герберт Фэллоуилл сделал последнюю запись на квадратной карточке, почти полностью исписанной аккуратным микроскопическим почерком, поднял погасшую сигару с края пепельницы и поджёг её. Это был мужчина квадратного телосложения, чисто выбритый, за исключением пламенных усов; его рыжеватые волосы сбегали назад с высокого лысого лба.

— Ты уезжаешь в Квинстаун сегодня вечером? — спросил он, и женщина с тонкими губами, носившая его фамилию, кивнула.

— Паспорта?

— Твой на фамилию Клэнси, — сказал он. – Мой тоже на новое имя. Я уеду, как это и задумано, «Аквитанией». Ты встретишься со мной в квартире на 44-й улице, я буду там в одиннадцать пятнадцать. Вот такой план…

Он надел пенсне на свой толстый нос и взглянул на карточку.

— В девять часов Дорфорд даст мне чек; в девять тридцать чек будет обналичен, и я отправлюсь в Саутгемптон – и побыстрей! Меня уже ждут машины в Гилфорде и Винчестере. «Аквитания» покидает причал в половине одиннадцатого — я успеваю, даже будет свободное время. Старик не будет ждать меня в субботу или воскресенье, потому что я сказал ему, что уезжаю. Понедельник — выходной, банки закрыты. Самое раннее, когда он сможет что-то обнаружить, — это утро вторника.

Она вынула изо рта сигарету, которую курила, и выдохнула дым к потолку.

— Этот старик определённо тормоз! — сказала она, качая головой.

Мистер Фэллоуилл снисходительно улыбнулся.

— Никогда ещё не существовало учёного, который не был бы таким, — сказал он. — Только у очень немногих из них котелок варит правильно.

Перевод — Wind.




Статья написана 11 марта 2021 г. 14:34

Впервые опубликован в 1915 г. под названием "While the Passengers Slept". Жанр — мистика.

Пока пассажиры спали

Унылый звон колокола донёсся до ушей Джордана, он перегнулся через перила мостика и вгляделся в чёрную воду. Казалось, что до воды рукой подать, и при других обстоятельствах Джордану не пришлось бы так пристально смотреть, но сегодня ночью над морем была тонкая белая дымка.

Он был одним из пятерых человек на мостике «Ортаника» — пятерых мужчин, кутавшихся в тяжёлую тёплую одежду, потому что ночь была очень холодной. Капитан Мэнсон, сжав сигару в зубах, засунув руки в карманы пальто, стоял у перил. Бёртон, второй помощник, сидевший на парусиновом обвесе, тщетно вглядывался сквозь ночной бинокль; старшина за штурвалом слабо виднелся в свете нактоуза, и был намёк на другую фигуру у телеграфа. Джордан нервничал, все были на пределе, и поэтому понимали его состояние; он был хорошим моряком, а хорошие моряки суеверны, ведь в этих водах затонул «Карпоник» как предупреждение всем слишком оптимистичным офицерам корабля, ослабившим бдительность в Ла-Манше. Не то чтобы команда «Карпоника» была легкомысленной...

«Бом-бом!»

Снова донесся безысходный резкий звон колокола, и Джордан обернулся:

— Вы слышали это, сэр? — раздражённо спросил он.

Шкипер крякнул над сигарой.

— Да, наверное, сигнальный буй на месте затонувшего судна.

Перевод — Wind.







  Подписка

Количество подписчиков: 23

⇑ Наверх