Оригинал стиха:
Dust
by Rupert Brooke (1887-1915)
When the white flame in us is gone,
And we that lost the world's delight
Stiffen in darkness, left alone
To crumble in our separate night;
When your swift hair is quiet in death,
And through the lips corruption thrust
Has stilled the labour of my breath---
When we are dust, when we are dust!---
Not dead, not undesirous yet,
Still sentient, still unsatisfied,
We'll ride the air, and shine, and flit,
Around the places where we died,
And dance as dust before the sun,
And light of foot, and unconfined,
Hurry from road to road, and run
About the errands of the wind.
Мой перевод:
Когда угаснет пламя в нас,
И радость жизни потеряем,
Тоска охватит нас тотчас,
И холод ночи испытаем.
Когда наш выдох еле слышно
Последний раз сорвется с губ,
Никем мы станем в бренном мире,
Мы обратимся в пыль, мой друг.
Но чувств еще не потеряем.
Составив пыльный хоровод
Закружим, в воздухе порхая
Вкруг места, где конец нас ждёт.
И прах наш, солнце закрывая,
Помчит в неведомую даль
На крыльях ветра-разгуляя.
И ветру будет нас не жаль…
Не без огрехов, но памяти для...
А когда нашла эту запись, там же в древнем комментарии обнаружила гораздо лучший перевод. Автор (под ником Eric) признается, что это не буквальный перевод, а по мотивам. Но как красиво! И поэтичней и музыкальней, чем вышло у меня. Виртуально жму Ericу руку! И тоже оставляю на память:
когда белесый пламень бытия
оставит души в берегах тоски
швырнёт нас ночь на острые края
разрезав на бездушные куски
мы ляжем у невидимой черты
до срока выпав из своей игры
и смерть нам тленом размалюет рты
собрав в горстях упрямые вихры
мы кружим здесь от солнца до луны
над углями военного костра
несбывшимся стремлением полны
как будто бы не умерли вчера
в закатных неуверенных тонах
рисует солнце милионный круг
и наш беспечный бесприютный прах
танцует пыльный танец на ветру