| |
| Статья написана 13 ноября 2015 г. 12:33 |
Когда я начал читать в оригинале книжку Джо Аберкромби "The Blade Itself" — первую часть трилогии "Первый Закон" — то первым делом возмутился, как у нас перевели ее название. Мало того, что "Кровь и Железо" на "Сам Клинок" совершенно непохоже, так еще и сложно придумать для романа фэнтези название банальней. Кажется, будто просто от балды взяли слова, которые подходят к любому фэнтези с мочиловом. Но потом оказалось, что я к переводчику был несправедлив.
Как следует из эпиграфа первой части, "The Blade Itself" — это часть цитаты: "The blade itself incites to deeds of violence." Homer То есть какая-то цитата из Гомера. Что за произведение, чей перевод с древнегреческого — бог весть. В нашем переводе цитата обширнее, и написано про нее подробнее: "Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится: Само собой прилипает к руке роковое железо. Гомер. Илиада. Песнь шестнадцатая, строки 293-294. Перевод В. Жуковского" На самом деле не Илиада, а Одиссея — но все-таки переводчик мало того, что отыскал цитату, так еще и весьма ловко ее применил, так что название и в нашем переводе тоже стало частью цитаты из произведения Гомера. Пусть и с иным смыслом. Быть может, чтобы смысл был ближе к оригиналу, надо было посмотреть другой перевод? Есть три известных перевода Одиссеи на русский язык. Самый известный — тот самый перевод В.А. Жуковского. Искомая строка встречается в тексте дважды — в шестнадцатой песне и в девятнадцатой. Сначала, когда Одиссей объясняет Телемаху, какую отмазку нужно рассказать женихам Пенелопы, почему он унес их оружие, а потом — когда Телемах её озвучивает. В двух других эта строчка звучит так: В. В. Вересаев: "Тянет к себе человека железо!"; П.А. Шуйский: "Ибо может железо само притягивать мужа". Увы, в этих переводах тоже клинка нет, и смысл несколько отличается от цитаты из книжки Аберкромби. Есть еще перевод И.Шамира, но он сделан с английского варианта Лоуренса Аравийского, в котором эта строчка звучит так: "Some day in wine you might yield to anger and disgrace the hospitality of this courtship by wounds given and taken. Iron has that attraction for men". Т.е. тоже железо, и тоже несколько иной смысл. На английский поэму Гомера переводили намного чаще — существует почти три десятка всевозможных переводов! Я посмотрел с десяток, в них эта строчка звучит так: Fagles: "Iron has powers to draw a man to ruin"; Fitzgerald: "Iron itself can draw men's hands"; Johnston: "Iron by itself can draw a man to use it"; Lombardo: "Steel has a way of drawing a man to it"; Merrill: "iron itself draws a man to employ it"; Chapman: "As loadstones draw the steel, so steel draws man"; Rieu: "There's a force in iron that lures men on"; Lattimore: "Iron all of itself works on a man and attracts him"; Palmer: "Steel itself draws men on"; Murray: "For of itself does the iron draw a man to it". Как несложно заметить, всюду фигурирует не клинок, а железо (или сталь) и почти везде — как и в наших переводах — оно скорее притягивает людей, и нигде прямо не говорится, что оно провоцирует насилие. То есть, скорее всего, и в греческом оригинале было нечто подобное. Но что за перевод использовал Аберкромби? Поиск по самой строчке немедленно приводит на всевозможные сборники цитат из игры "Rome: Total War". Игра вышла в 2004 году, за два года до выхода первой книги Аберкромби, так что он, как заядлый любитель видеоигр и фанат серии "Total War", вполне мог взять цитату оттуда. И, как оказалось, так оно и было! На одном из форумов в ответ на аналогичное предположение Джо ответил: цитата "How dare you? It was my own interpretive translation upon reading the Oddysey in its original ancient Greek, which I do every couple of years along with Herodotus in Latin, Beowulf in Old English, all the surviving writings of Sennacharib on the original cuniform clay prisms, plus loads of other stuff too clever and obscure for you luddites to have even heard of. Yeah, right. The only stuff worth knowing that you can't learn from Total War, you can learn from Street Fighter II. The quote in question is from a scene relatively near the end — Oddyseus, having finally returned home, is discussing with his son how to get rid of his wife's suitors, and they observe that they should remove the weapons from the room where they are staying. It's usually translated as something along the lines of — "the presence of weapons themselves is an encouragement to use them." But Total War's translation is just way cooler. I mean, otherwise the book would be called The Presence of Weapons. Actually, that's quite good. But I prefer The Blade Itself, don't you?" цитата "Да как ты смеешь? Это моя собственная интерпретация на основе чтения "Одиссеи" в оригинале на древнегреческом, чем я занимаюсь раз в пару лет, наряду с чтением Геродота на латыни, "Беовульфа" на староанглийском и всех дошедших до нас писаний Синаххериба, сделанных клинописью на глиняных табличках, плюс кучи других заумных и невразумительных материалов, о которых вы, луддиты, даже и не слышали. Ну ладно, ладно. Всё ценное, что не сможешь узнать из Total War, узнаешь из Street Fighter II. Цитата в вопросе — из сцены ближе к концу: Одиссей, вернувшийся наконец домой, обсуждает с сыном, как избавиться от поклонников его жены, и они обсуждают, что нужно убрать оружие из комнаты, в которой те находятся. Обычно ее переводят в духе: "само наличие оружия потворствует его применению". Но перевод в "Total War" намного круче. Я к тому, что иначе книжка называлась бы "Наличие Оружия". На самом деле и так неплохо. Но я предпочитаю "Сам Клинок", а вы?" Осталось только понять, какое название для книги Аберкромби было бы лучше в русском переводе. Названия всех трех книжек "Первого Закона" — это части относительно популярных цитат, афоризмов, по которым в принципе можно восстановить и всю цитату. "Кровь и Железо" — это лишь формально часть цитаты, ведь даже мега-знаток Гомера не сможет восстановить по этим словам всю строчку. И эти слова никак не отражают тот смысл, который Аберкромби закладывал в название. К тому же в России тоже есть множество любителей игры "Rome: Total War", а в ней, как я понял, эту цитату перевели в лоб: "Клинок сам провоцирует насилие". И в таком виде эта цитата уже стала куда популярней любого варианта из переводов "Одиссеи" — ее тиражируют и в сборниках цитат из Total War, и в сборниках цитат Гомера, и вообще античных авторов, и на форумах, и вКонтактике — повсюду. Поэтому идеальным вариантом, на мой взгляд, было бы не заморачиваться, и назвать книгу "Сам Клинок". И с эпиграфом первой части поступить так же, как сделали в Британии — написать "Клинок сам провоцирует насилие", и скупо подписать: "Гомер". Можно было еще сноску добавить: "По версии игры Rome: Total War". Причем, такое название (на мой взгляд), как и в оригинале, определяет одну из важнейших тем романа — что клинок, по мнению отдельных людей, может сам являться причиной насилия. Ну, вроде как искушает невинного человека. Эта тема много раз поднимается и всячески обыгрывается, в том числе и построением предложений. Например, буквально в первых строках: "There was a crack as the blade buried itself deep in the Shanka’s skull" (Клинок с громким треском глубоко врубился в череп шанка). То есть, предложение (если прочесть его буквально) построено так, словно клинок обладает собственной волей, и сам врезается шанке в голову. Но по мере развития сюжета становится очевидно — это не жизнь такая, а сами герои такие. Или не становится — тут уж читателю решать. В любом случае, тема — может ли клинок сам являться причиной насилия, искушает ли он человека, или тот обходится исключительно своей дурью — является в тексте одной из ключевых. ***************** P.S. В теме Аберкромби goodvin сообщил, что переводчик ранее рассказывал о том, кто был автором названия "Кровь и Железо": цитата Насчет названия первого романа было много споров — я вообще хотел сперва изобрести название, которое бы более-менее отвечало авторскому замыслу, а затем перевести эпиграф заново так, чтобы он содержал в себе название. Но предложенные мной варианты не понравились редактору (и Жикаренцеву), и в результате в название были вынесены два слова из перевода Жуковского — уже после сдачи романа в редактуру. цитата Чья же это вина -- переводчика или редактора? Повысечь обоих и делу конец То, что спутали "Илиаду" с "Одиссеей" — ляп, конечно, ужасный, но не мой. Мне в поисках адекватного перевода пришлось прошерстить сперва с десяток английских вариантов (поскольку у Аберкромби не было указано точное место "Одиссеи", из которого он взял эпиграф), а потом имеющиеся русские, так что уж я-то точно не спутал бы. Но меня к этому моменту рядом уже не было... Так что, дорогие, не надо меня сечь, пожалуйста!
|
| | |
| Статья написана 4 июня 2014 г. 12:31 |
"Динамичная история о предательстве и возмездии, которая захватила меня с первой страницы и не отпускала до самого конца". Джордж Р.Р. Мартин
"– Что это за история, брат Ярви? – История о крови и обмане, о деньгах и убийстве, о вероломстве и власти. – Только такие мне и нравятся. В ней есть эльфы? Драконы? Тролли? Ярви покачал головой. – Люди могут сами сотворить все зло, что нам понадобится". Джо Аберкромби, "Полукороль"
Когда Джо Аберкромби объявил, что пишет подростковое ("young adult") фэнтези, многие его фанаты приуныли. Ведь они любят его книги – среди прочего – за то, что они совершенно не детские. Плюс, о так называемом подростковом фэнтези многие судят по произведениями типа "Сумерек", основными чертами которых являются любовь, слезы и сопли, а всё остальное идет необязательным фоном. Но вот, наконец, в июле выходит "Полукороль" (Half a King), первая часть трилогии о Расшатанном море, и благодаря проклятым пиратам уже сейчас можно взглянуть, что такое подростковое фэнтези в понимании Аберкромби.
Русский термин "подростковая литература" не вполне корректен для английского "Young Adult Fiction". Для подростковой литературы за бугром есть термин "Teen Fiction" – это книжки, написанные для возраста 10-15 лет. А "Young Adult" пишут для возраста 16-25 лет. Вообще, отнесение книги к какой-то категории – дело во многих отношениях условное. Например, с точки зрения возрастной характеристики "Принц Терний" Марка Лоуренса отличается от "Полукороля" лишь наличием нецензурной лексики. А для русских читателей и вовсе не отличается. Итак, "Полукороль". Принц Ярви родился с увечной рукой, из-за которой все считают его бесполезным слабаком, ведь в этом суровом мире мужчина, а особенно из королевской семьи – это в первую очередь воин. Поэтому Ярви учится на министра (в этом мире нечто среднее между священником, советником и лекарем) – изучает языки, растения, дипломатию – и готовится пройти испытание, после которого навсегда отречется от всех титулов и даст обет безбрачия. Но его отца и брата убивают, поэтому Ярви приходится стать королем и поклясться отомстить. Основные отличия этой "подростковой" книжки от прочих книг Аберкромби: 1. Главный герой – подросток. Ярви 16 лет, и, погружая его во всевозможные задницы разной глубины, автор заставляет его стремительно взрослеть. 2. Повествование ведется только от лица Ярви – нет обычных для Аберкромби нескольких POV (Point of View, точек зрения). Возможно, в следующих частях добавится еще один POV. От этого проистекает то, что может не понравиться поклонникам Аберкромби: — Сюжет относительно прямолинеен, что, впрочем, не мешает автору сделать несколько финтов, переворачивающих все с ног на голову. — Все герои показаны только с одной точки зрения, Аберкромби в этот раз не стал углубляться в психологию полудюжины персонажей и сосредоточился на одном. Впрочем, от этого остальные не выглядят менее реалистично – Аберкромби и раньше умел нарисовать харизматичных героев, не вводя для них отдельной POV. 3. Книжка короче, чем обычно (в два раза меньше "Красной страны", например). 4. Герои не ругаются нецензурными словами. Самое грубое слово за всю книгу – "shit", и то встречается один раз. 5. Аберкромби обещал, что секса и насилия будет поменьше, чем обычно – с сексом (в первой книжке) не наврал, а с насилием я что-то не заметил. Может быть. От того, что книжка короче, нет времени на длительные обстоятельные описания, на копание в головах множества персонажей — динамика в ней бешеная. Аберкромби писал в каком-то из блогов, что хотел, чтобы каждая глава была, как удар в лицо. В какой-то мере это ему удалось. Стремительно меняются локации, положение героев, и под влиянием обстоятельств стремительно меняется и сам главный герой. При этом – как обычно у Аберкромби – все персонажи действуют весьма логично в рамках своих характеров и внешних обстоятельств. Поэтому, как обычно, неизбежны рассказы о "предсказуемости" книжки. Так же на стоны о "предсказуемости" несомненно повлияет тот факт, что Аберкромби, как в хорошем детективе, невзначай рассказывает обо всех причинах основных сюжетных событий, так что внимательный читатель теоретически вполне может составить всю картинку происходящего и догадаться, чем все закончится. Лично меня, впрочем, увлекло действие, на сопоставление разрозненных фактов времени не было, и потому финал оказался довольно неожиданным. Отдельно стоит сказать о сеттинге книги. Герои напоминают викингов – но в той же мере, в какой герои Мартина напоминают средневековых рыцарей. От викингов взято соответствующее вооружение, внешний вид (обошлось, к счастью, без рогатых шлемов), некоторые обычаи. К этому добавлен мир со своей религией и мифологией, с несколькими странами и народами. Действие "Полукороля" (и, похоже, остальных книг трилогии) происходит вокруг Расшатанного моря. Магии здесь практически нет – есть только древние здания и артефакты, оставшиеся от неких "эльфов", которых никто не видел, а еще всевозможные верования и суеверия. Возможно, дальше какая-то магия и будет, но в первой книжке даже ни одного фаербола не пролетело. В общем, новая книга Аберкромби получилась не похожей на предыдущие его книги, но это тот же Аберкромби – жесткий, циничный, со своим специфическим юмором и безумно увлекательный. И перевод нескольких отзывов с сайта Джо: "У Джо Аберкромби снова получилось. "Полукороль" это очередная книжка, от которой невозможно оторваться, от самого яркого британского молодого фантаста. Эта динамичная история о предательстве и возмездии захватила меня с первых страниц и не отпускала до самого конца". — Джордж Р.Р. Мартин, автор книги "Игра Престолов" "Джо Аберкромби быстро становится моим любимым писателем. "Полукороль" – замечательное достижение. Захватывающее, увлекательное и беспрестанное. Неистовое действие; характеры острые, как клинки, которыми они орудуют; и пронзительный юмор. Безусловно, эта книга приведет ему легион новых фанатов". — Дерек Ленди, автор книги "Скелетджер Ловкач" "В этом великолепном начале трилогии Аберкромби (автор трилогии "Первый Закон") потчует читателей историей молодого человека, которого неожиданное предательство усаживает на трон… Выдающийся стиль Аберкромби и остроумные повороты сюжета несомненно порадуют как взрослых читателей, так и подростков". — Publishers Weekly "Мне и раньше нравились книги Аберкромби, но эта исключительно плотно сфокусирована на протагонисте, что мне особенно понравилось. Это история взросления, но это банальное описание ничего не объясняет. Спойлеров делать не буду, лишь искренне рекомендую". — Робин Хобб, автор "Саги о Видящих" "Я уже многие годы фанат искусства Аберкромби. Его миры прекрасны, его персонажи великолепны, он пишет изумительные боевые сцены… Иногда его книги заставляют меня чувствовать слегка безрадостно… Эта книга не такая. Здесь есть все, что я люблю у Аберкромби, и искусство и характер. И книга была мрачной… но вовсе не безрадостной. Проще говоря, думаю, это на данный момент моя любимая книга Аберкромби. И это на самом деле о чем-то говорит." — Патрик Ротфусс, автор книги "Имя Ветра". "Она держит крепко, как медведь. Она согревает, как медвежья шкура". — The Daily Mail "Чертовски круто. Читать". — Бен Кейн, автор романов о Спартаке
|
| | |
| Статья написана 3 октября 2013 г. 19:17 |
У меня пока нет мнения об официальном переводе "Героев". Я его еще не читал. Но на Литресе выложен отрывок, чтобы мы могли с ним ознакомиться.
Начнем с первой главы:
Книжка начинается с перечня действующих лиц, и уже в нем есть несколько серьезных отличий от оригинального текста. Например: Кернден Зобатый не слывет "образцом обходительности" — он привык все делать по правилам. Рефт, Кольвинг, Стоддер и Брейт попали в один отряд с Беком, а не ему в подчинение. Ищейка сражается на стороне Союза, а не против него. т.н. Стук Врасплох (Stranger-Come-Knocking) — фанат цивилизации, а вовсе не "не приемлет все, что так или иначе связано с цивилизованностью."
– Именем мертвых! – воскликнул Черствый. Внешним спокойствием он не уступал Героям "By the dead." Hardbread sat still as the Heroes themselves Восклицательный знак, "воскликнул" в первом предложении — в голове создается картинка, которая диссонирует с "Внешним спокойствием" из второго. В оригинале просто "By the dead", и не сообщается, как Черствый это сказал.
– Н-да. Война, сам знаешь. – Старый воин похлопал себя по животу. – Видишь вот, нервы совсем поизносились. "Well, you know. There's a war on. The old warrior patted his stomach. "Plays havoc with my nerves." Фраза "Видишь вот", отсутствующая в оригинале, создает впечатление, что нервы у старого воина в животе.
остро поблескивали глаза в свете костра eyes shining in the firelight. Не уверен, что глаза могут поблескивать "остро" — и непонятно, зачем эта отсутствующая в оригинале острота.
– У тебя стая всегда была спаянной. Вот и сейчас небось она разбросана вокруг Героев, с луками наготове. "Yours always was a tight crew. I daresay they're scattered around the Heroes now, bows to hand." Зоб, видимо, прошелся вокруг Героев и разбросал там свою стаю. С луками наготове.
Изваяние Героя … подпирала спиной Чудесница leaning up against one of the Heroes Я попытался найти в словарях, где простой камень может трактоваться как "изваяние". Не нашел. В оригинале тоже просто камень, "один из Героев".
– Э-ге-гей, Сухарь "Hey, hey, Hardbread." Довольно странно – Hardbread переводится то как "Черствый", то как "Сухарь". А Craw – то как "Зоб", то как "Зобатый". На одной странице.
А ты все у него в подручных ходишь? На подхвате, что ли? Still acting Second to this article, are you? Кажется, что переводчик и редактор не читали предыдущих книг. "Second" — это не "подручный", и не "на подхвате" — это "второй", то бишь, первый помощник. Впрочем, в перечне героев пишут "второй", так что это наверное просто разовый косяк.
Его воинство таращилось на расщелины между камнями. his lads staring into the gaps between the stones Что такое "расщелины между камнями"?
Ночь разом отяжелела, задышала угрозой. the night suddenly heavy with threat Ночь сначала отяжелела (это как?), а потом задышала угрозой. В оригинале ночь вообще не дышит.
– Прости, воитель, – виновато обратился Родинка. "Sorry, Chief," said the prisoner to Hardbread. Ну ладно, неважно, что неясно, во что там обратился Родинка (в оригинале просто сказал Черствому), но "воитель"… Вообще-то имелся в виду "Вождь". Судя по первой главе, бойцы зовут вождей 'Воитель' всю книгу.
Прямо сценический персонаж этот Жужело; каждому странствующему герою положено такого иметь. "He'd quite the sense of theatre, Whirrun. Every real hero needs one." Здесь можно подумать, что странствующий герой Зоб держит Жужело в качестве сценического персонажа. На самом деле у Жужелы (пусть так), как у всякого настоящего героя, есть чувство сцены. Или чутье на высокий слог, хотя бы.
незыблемый, как зима patient as winter "незыблемый, как зима" — это как? Вроде, действие происходит хоть и на севере, но не в вечной мерзлоте.
даю свою старую задницу на отсечение, лишь бы нам отсюда выбраться "Well, my old arse if I'm fighting my way out o' this" В переводе я вообще не понял этого предложения, в оригинале он говорит что-то типа "Черта с два я буду выбираться отсюда с боем".
Если он уже кидался с оружием, то вряд ли истекшие пять минут заставили его вдруг утихомириться. "If he'd been for killing Craw before, didn't seem the last few minutes had changed his mind." Только что читал эти пару страниц сверху, и уже не помню, где это он кидался оружием. В оригинале он собирался убить Кроу (он же Зоб, он же Зобатый).
Меч Мечей он воткнул в землю; даже такой каланче, как Щелкун, он доходил эфесом до горла. Жужело медленно крутил его и задумчиво любовался, как играют на крестовине рукояти отсветы костра. "Whirrun had shrugged the Father of Swords off his shoulders and stood it on end, the pommel coming up to his neck, watching how the light moved on the crosspiece as he turned it round and round." Жужело здесь настолько крут, что легко крутит воткнутый в землю меч. В оригинале — не втыкал, и не в землю, и там нет никаких анахронизмов про каланчу.
Ты веришь этому старому кашалоту? "You trust that old bastard?" Интересно, откуда на Север заплыл кашалот?
Союз еще на подходе, стягивается по частям с флангов, смыкается на местности. Было б только с кем. "The Union are miles away, split up and spread out, trying to make straight lines out of a country with none" В общем-то смысл (если в переводе этого отрывка он есть) в оригинале противоположный: союз далеко, разделен, растянут и т.д.
одна нога здесь, другой нет Это пример так называемой божьей искры — переводчика озарила шутка, которой не было в оригинале.
– Ага, легко сказать Hero's work Всю книжку Аберкромби ловко шутит с названием. Вот и здесь Дрофт вздыхает: "Геройская работенка". Это был сарказм: его посылают ночью с донесением.
И Зоб ему отвечает: "All war work is hero's work, boy" В смысле, на войне любая работа геройская. В переводе: – На войне, мальчик, все нелегко
Есть преграды, которые насквозь не пройти; лучше идти вдоль. "There are right ways of doing things a man can't just step around." То есть, бывают преграды, которые проходят насквозь... И надо идти вдоль (куда?). В оригинале просто: есть правильные способы вести дела, которые не обойдешь.
Йон и тот слегка потеплел, будто его щекотнули где надо. "Yon's frown got a touch softer which meant he had to be rightly tickle" Не стоит думать после этой фразы, что Йон теплеет, только когда его щекочут. Где надо. В оригинале ему просто понравилась шутка.
Я слыхала, помогает куриный жир, когда в зад кому вставляет! "I hear chicken fat can ease the passage!" Не вполне ясно, что имел в виду переводчик. По-моему, что-то недоброе, особенно в части про зад.
откликнулся Жужело нараспев, отодвигась и косясь как бы издалека "Whirrun squinted down like he was trying to pick out something a long way off." Что ты Жужело, смотришь искоса... В оригинале он словно пытался разглядеть что-то далекое.
(В прошлый раз Фантлаб глючил, и эти результаты прочтения первой главы пришлось выложить у себя в ЖЖ). Далее я смотрел последнюю из выложенных на Литресе глав, " Образец служения".
Челенгорм приказывает посыльному: И пошевелиться, нерасторопный мой молодец! Поспешить! Маршал Крой желает, чтобы дивизия продвигалась на север! Кажется, всеобщий язык для Челенгорма не родной. Представилось, что он говорит по-русски с немецким акцентом :) Для сравнения буду приводить любительский перевод lopuh21 (не последняя версия, надо полагать) и оригинал. Живей, живей, парень, маршал Крой ждёт от дивизии продвижения на север! Haste, all haste, lad, Marshal Kroy wants the division moving north!
За генералом хвостом вилась оживленная кавалькада всевозможных штабистов, адъютантов, связных и едва вышедший из мальчишеского возраста горнист – как осы над вареньем, теснясь, оттирая и перекрикивая друг дружку командными возгласами. За генералом хвостом вилась (?) кавалькада – как осы над вареньем. Ну и довольно странно, что перекрикивали они друг друга "командными возгласами". Мельтешащий рой штабных офицеров, адъютантов, порученцев и, впридачу, едва ли достигшего половозрелости горниста, оживлённо и порывисто нёсся вслед за генералом, будто осы за подгнившим яблоком, борясь за попытку привлечь его переменчивое внимание, толкаясь, бранясь, и перекрикивая друг друга безо всякой почтительности. A constantly shifting body of staff officers, adjutants, liaisons and even a scarcely pubescent bugler trailed eagerly along in the general’s wake like wasps after a rotten apple, fighting to attract his fickle attention by snapping, jostling and shouting over one another with small dignity.
С дороги нехотя потеснился большой утомленный отряд пехоты, дождался, когда проедут офицеры, и принялся покорно глотать поднятую пылищу. Здесь отряд представляется этаким единым организмом… Огромное скопление пехоты было вынуждено, волоча ноги, убраться с дороги и глядеть, как проезжает командование, а после со скрипом жевать их пыль. A large body of infantry were obliged to shuffle exhausted from the road, watch the officers pass, then chew on their dust.
Челенгорм направил скакуна с дороги, и тот по летящей из-под копыт гальке изящным аллюром влетел на речную отмель. Не знаю, откуда взялся "изящный аллюр", но как лошадь может лететь по летящей из-под ее копыт гальке? Челенгорм, раскидывая куски дёрна, уже согнал коня с дороги, вниз к сияющему мерцанию отмелей. Jalenhorm had already whisked his mount from the road and down the shingle towards the shallows, pebbles scattering.
Ближе к берегу тянулись огороды В оригинале там были фруктовые сады – огород это от слова "огораживать". На том берегу росли рощи Orchards grew on the far bank
Где остальной Четырнадцатый полк? Если язык для Челенгорма не родной, то он конечно мог так сказать, но в оригинале он сказал нормально. Остальные из Четырнадцатого? Where’s the rest of the Fourteenth?
Оттого подчиненные теребят тебя по каждому пустяку, и ты в них увязаешь и путаешься. У меня создалось впечатление, что он увязает и путается в подчиненных. Которые его теребят. от этого твои подчинённые душат тебя, требуя решений по каждому пустяку, в которых ты тонешь и постоянно ошибаешься. and that makes your subordinates smother you with decisions on every trifle, which you then bungle.
Ближе к вершине холм опоясывала поросшая травой стена, камни в ней держались только под собственным весом Непонятно, откуда такие сведения о камнях в стене. В оригинале речь о том, что она двух шагов в высоту. Недалеко от вершины холм окаймляла древняя известняковая стена, поросшая зарослями бурьяна, даже с внешней стороны не выше пары шагов. An old drystone wall ringed the hill not far from the top, sprouting with seeding weeds, no higher than a stride or two even on its outside face.
Для лучшего обзора Челенгорм поднял коня на дыбы и с недовольством обернулся к офицерам Виртуозный наездник Челенгорм! Умудрился осмотреться и повернуться к офицерам, подняв коня на дыбы! Челенгорм подвёл коня повыше, с явным неудовольствием осматривая обстановку. Jalenhorm had drawn his horse up to take in the view, and with some displeasure.
– Подагра, наверно, одолела, – вставил какой-то шутник. Непонятно, что смешного в подагре. Почему сказавший эту фразу – шутник? — Вроде бы, валяется с подагрой, — пробормотал кто-то. ‘Laid up with the gout, I believe—’ someone muttered.
от которой вниз по склону ветвилась неровная тропа. В оригинале тропа не "ветвится", а просто спускается. откуда вниз шла неровная тропа. where a patchy track passed down the hillside.
Скорбный день для оружия Союза. Какое впечатлительное оружие у Союза. Чёрный день для Союзных войск. A dark day for Union arms.
Он выпростал перед лицом лейтенанта три крупных пальца. В предыдущем предложении генерал машет рукой – откуда же он выпростал пальцы? Генерал подсунул под нос лейтенанту три толстых пальца. The general waved three big fingers in the lieutenant’s face.
Генерал крутнулся в одну сторону, затем в другую. Из-под каблуков у него взметался дерн, а, судя по орлиным взорам во всех направлениях, верная стратегия с такой же резкостью меняла ракурс. Не знаю, откуда взялись "орлиные взоры во всех направлениях", и что за резкость, с которой стратегия может менять ракурс, и что имеется в виду под ракурсом стратегии? Генерал крутанулся в одну сторону, потом резко обратно, выворачивая каблуком дёрн, бросаясь туда-сюда, словно верная стратегия постоянно пряталась у него за спиной. The general spun one way, then back the other, heel twisting up the sod, casting around as though the right strategy was always just behind him.
– Прекрасно! Послать к полковнику Валлимиру – пусть бросит тот батальон на болота. Пускай там рассредоточится. Челенгорм, конечно, тот еще стратег, но в оригинале даже ему не пришло в голову заставить батальон "там рассредоточится". — Великолепно! Пошлите к полковнику Валлимиру и попросите его направить тот батальон через болота. ‘Excellent! Send to Colonel Vallimir and ask him to take that battalion through the bogs.’
Не нужно на основании вышесказанного делать выводы, что я пытаюсь доказать, будто официальный перевод плох, или что перевод от lopuh21 лучше. Тем более, что я официальный не читал, мнения не имею. Я просто ради развлечения отыскал несколько ляпов – надеюсь, это позабавит не только меня.
Учите английский, читайте в оригинале – вот моя экспертная оценка.
|
| | |
| Статья написана 5 сентября 2013 г. 18:53 |
ЭКСМО к приезду Джо Аберкромби в Россию выпустило новый перевод его старых книг, в частности, "Прежде чем их повесят". Я пролистал пару первых глав. Что сказать, в целом написано ровно. Косяков вроде немного, и в целом вполне по-русски. Конечно, придраться есть к чему.
Я не читал дотошно, к оригиналу обращался только если в глаза бросалось что-то странное. Ну и вот. *** They’d seen the tracks of horses and men. Lots of tracks, but never the men themselves. Всюду виднелись следы: конные, людские, – только самих людей не было. Конные следы – это как? Следы, которые ездят на конях? *** Bloody cross and heads on spikes and all the rest of it, Dogman didn’t wonder. Окровавленные кресты, насаженные на пики головы и прочие ужасы. Тьфу! Даже думать не хочется. Окровавленный крест – это крест, испачканный в крови. А "Bloody cross" – особо жестокий способ убийства, когда жертве на теле вырезают кровавый крест. *** Ищейка нашел труп и думает: Парня прикончили пару дней назад, не раньше. Выходит, убийца где‑то рядом. Почему он так решил? Зачем убийце обязательно ошиваться два дня у трупа? В оригинале: Seemed like this one had been dead no more ’n a couple of days. That meant whoever killed him might still be close Т.е. все проще: кто бы ни убил его, он все еще мог быть рядом. *** There was a great press round the gate У ворот давилась огромная толпа Чем она там давилась? *** It was a good thing they’d left Dow behind. He’d most likely have gutted this fool already, and got them all killed. Хорошо, что Доу не взяли. Как пить дать он бы выпустил кишки этому надутому индюку! В переводе Ищейка почему-то не упоминает, что после того, как Доу прирезал бы "напыщенного индюка" (в оригинале, кстати, просто дурака), их бы всех убили. *** The high walls were of plain, cold render, the wide floor was of cold stone flags, the gaping fireplace held nothing but cold ashes. Холодом веяло от высоких оштукатуренных стен, от каменных плит пола, от остывшей золы в черном зеве камина. Не знаю, как от остывшей золы может веять холодом – в оригинале просто остывшая зола лежит в камине. *** West opened his mouth to decline, but Burr got in first Вежливо отказаться Вест не успел – помещение огласил грозный голос лорд‑маршала. Помещение огласил голос??? Это как? Там дальше есть еще уверенное использование слова "огласил": И когда морозный воздух огласил уверенный сигнал горна *** His enormous staff were similarly clipped, shaved, polished, as dour as a bevy of mourners. Офицеры его обширного штаба выглядели так же безупречно: выбритые, опрятные и суровые, точно собрание плакальщиков. "выбритые, опрятные и суровые" как плакальщики? Полагаю, автор имел ввиду, "как на похоронах" – все-таки плакальщики редко бывают "опрятные и суровые". *** In addition to the regrettable waste of manpower, there is the loss of equipment and supplies. Мы потеряли прискорбно много людей, а также огромное количество провизии и боевой техники. Интересно, о какой технике идет речь? О танках? В оригинале просто снаряжение (и про "огромное количество" ни слова). *** scanned the few lines of neat writing заскользил глазами по аккуратно выведенным строчкам. Лет сто назад это бы, наверное, читалось нормально, а сейчас, когда герой скользит глазами по строчкам, представляется что-то страшное. Тем более, что в оригинале он эти строчки просто просмотрел. *** Северяне сбили Веста с лошади и тянут в лес. Он кричит "Нет!" и думает: Нечего им в той стороне делать! Кому "им"? Оказалось просто: There was no reason to go that way. *** В очень многих местах содержание пересказывается — надо полагать, т.н. "русским литературным языком" — и совершенно за бортом остается фирменный узнаваемый стиль Джо. Пара примеров: *** Dogman knew Bethod weren’t far away, though, his army spread out across the land, looking for towns to burn, food to steal, people to kill. Ищейка знал, что Бетод поблизости, что его армия бродит вокруг в поисках жертв, трофеев, пропитания… *** If he caught Dogman or any of the rest, they’d be back to the mud, and not quickly. Если Ищейка или кто другой из отряда попадет Бетоду в руки, то смерть пленника будет долгой, мучительной. Во всех романах Аберкромби северяне используют фразу "back to the mud" (вернуться в грязь) как метафору смерти. Неясно, зачем решили ее здесь опустить. *** It was a war, after all, and folk don’t think too clearly in a war. Dogman could hardly expect ’em to waste time telling a friendly Northman from an unfriendly one. Не станут разбираться, кто они, пришельцы с Севера, друзья или враги. На войне как на войне, опасности на каждом шагу. *** “You know me. You think I’m taking that fucking answer?” Somehow, the Dogman reckoned not. – Ты меня знаешь. Думаешь, я это проглочу? Ищейка и сам понимал: не проглотит. *** В этом смысле предыдущий вариант на мой взгляд был ближе к оригиналу, хотя местами тоже удивлял. К счастью, армия едоков теперь не "Тысяча слов", а сотня – как в оригинале. *** Ну и, я встречал в сети мнения, будто бы в новом переводе все будет по-взрослому, нецензурные слова станут нецензурными. Муа-ха-ха. ***
|
| | |
| Статья написана 10 июля 2013 г. 13:18 |
Мой любительский перевод книжки Джо Аберкромби "Красная Страна" вызвал разные отзывы, среди которых ожидаемо довольно много споров на тему "ругательства в фэнтези/в переводах". Есть граждане, которым мой перевод понравился, кажется, исключительно из-за матюгов; а есть и такие, которые уверены, что в средние века не только принцессы не какали, но даже и крестьяне не сквернословили. Как бы то ни было, интересно, наверное, что думает о ругательствах в фэнтези сам Аберкромби. И вот перевод заметки из его блога: Лопни мои глаза! Сквернословие в фэнтези.
Примечание bydloman: в связи с тем, что в России существуют разногласия не только по поводу ругательств в фэнтези, но и по поводу того, как эти ругательства переводить (а некоторые вообще считают, что в английском языке мата нет) – все ругательства здесь приведены в том виде, в каком они написаны в оригинале.Время от времени всплывают споры – и для меня они всплывают несколько чаще с момента публикации в Америке – об использовании "современных" ругательств в фэнтези. Будь проклят мой грязный язык, он вовлекает меня во всевозможные неприятности. Так как чувствительные натуры могут спотыкаться в этой статье, я буду использовать звездочки, чтобы избавить их от смущения. Джон, на "Grasping for the Wind" (http://GraspingfortheWind.com, прим. bydloman), ведет весьма вежливую, достойную и хорошо продуманную дискуссию с моим американским редактором, Луи Андерсом на эту самую тему, и он взял "Кровь и Железо" за отправную точку. Так что конечно и я вставлю свои непристойные, сверх-драматичные и необдуманные соображения. Интересная дискуссия на эту самую тему (которая опять началась с чтения "Крови и Железа", будь снова проклят мой грязный язык) была на SFFWorld некоторое время назад. Некоторые возражения, касательно ругательств (и я подчеркиваю, что это не обязательно возражения Джона) были такими: что эти "современные" ругательства вне контекста в средневековом фэнтезийном сеттинге; что лучше придумывать соответствующие той культуре проклятия, типа: "Клянусь святым глазом Залксоза, я тебя уничтожу!"; что можно придумать свое не оскорбительное слово на замену злобным порождениям английского языка (как например "frel" в BSG (в телесериале "Battlestar Galactica" – а на самом деле в Farscape; в BSG предпочитали использовать слово "frack", прим. bydloman)). Так что позвольте мне грубо уничтожить это соломенное чучело, мною самим и созданное, повторив части сообщения, которое я написал там: Мнение, что раньше народ не ругался, это полностью викторианское изобретение. Три слова, о которых мы здесь главным образом говорим, (F**K, S**T, и C**T, простите мои эвфемизмы), все эти слова имеют долгие и гордые традиции в английском языке, на протяжении сотен лет. Конечно, фэнтези не история. Выдумки могут включать все типы различных элементов, относящихся к разным временным промежуткам. Более того, даже если мы рассматриваем псевдо-средневековый сеттинг, никто не станет притворяться, что мы пишем для средневековой публики. Как мне это видится, автор должен выбрать способ выражения, который по его ощущениям лучше всего соотносится с его содержанием, или с содержанием его персонажей, для современного английского читателя. Это вопрос суждения, и, с обозначением секса или жестокости в книге каждый автор находит свой путь, и у разных читателей это вызовет их свой уникальный отклик. Я обнаружил, что для меня, как для читателя, сложные проклятия ("клянусь святою бородой Сварфега", etc.) не убедительны (и часто по-настоящему смехотворны), если только они не интегрированы в какой-то специфический элемент фэнтезийной культуры, и даже тогда они редко являются хорошей заменой простому "S**T" в моменты сильного волнения. Когда я ударяю палец ноги, я очень редко выдаю что-то культурно-специфическое и труднопроизносимое, вроде "клянусь золотыми бутсами Дэвида Бэкхема!", или типа того. Придумывание слов, просто чтобы заменить отличное английское слово, выглядит для меня почти трусостью, и, как читатель, я нахожу это чрезвычайно раздражающим. В конце концов, если "frel" или что угодно предположительно означает "F**K", то почему бы не назвать вещи своими именами? А если оно не означает "F**K", то какого F**K оно должно означать? Я могу понять смысл, если речь идет о ТВ-шоу в дневное время, но, хоть убей, не вижу в этом смысла во взрослой художественной литературе. Получи, соломенный motherf*cker! Но серьезно. Для меня включение ругательств нужно не для добавления неприукрашенности, и не для того, чтобы сделать мои книжки взрослыми, и даже не для того, чтоб они лучше продавались (хотя это было бы мило). Это вопрос честности. Понимаете, когда я начинал писать, моя мама мне сказала: "Джо, ты должен быть честен. Ты должен обдумывать каждое описание, каждый диалог, каждый образ, что ты используешь, и спрашивать себя – это правда? Так на самом деле это и выглядит? Так на самом деле говорит человек? Держись во всем абсолютной правдивости, и никогда сильно не ошибешься". Лучший совет, что мне когда-либо давали. За исключением "Не ешь желтый снег", конечно. Некоторые могут сказать: "Эй, это ж фэнтези, оно не обязано быть реальным", но я бы сказал прямо наоборот. Это происходит в выдуманном месте, так что оно должно быть более реальным, чем когда-либо. То, что это фэнтези, не извиняет неубедительность, нечестность и неискренность. Между вами и мной (что потенциально целый мир, но f*ck с ним) говоря, я думаю, что фэнтези такой жанр, в котором авторы слишком часто отделываются отстойными и ленивыми диалогами. Это не говоря о том, что в конечном счете у каждого читателя своя интерпретация того, что есть неискренность или неубедительность, и некоторые находят ругательства раздражающими. Но здесь важно мнение не читателя, а писателя. Именно потому, что каждый читатель увидит все по-своему, просто нельзя принимать во внимание их потенциальные мнения насчет того, что пишешь. Писать нужно в первую очередь для себя. Надо писать такую книгу, которая тебе нравится, которую сам считаешь правдивой, и лишь надеяться, что увлечешь нескольких людей. Альтернативой является просто писать мягкое, коммерческое чтиво, которое, как ты думаешь, удовлетворит наиболее широкий рынок, и этот сорт sh*t редко работает, даже с коммерческой точки зрения. Как для читателя, для меня нет ничего более раздражающего, чем псевдо-шекспировские диалоги: "поистине, мой сеньор, нам следует преподать этим гоблинам жестокий урок". Я много ругаюсь в своей ежедневной работе и в домашней жизни, это часть моего ежедневного способа выражения, и так у большинства людей, с которыми я связан. Так что было бы странно для меня, если бы мои персонажи не ругались. Это было бы определенно очень, очень странно, если бы персонажи, которые, скажем прямо, отбросы, не ругались в ситуациях угрозы жизни. Есть некоторые слова, которые я не использую, поскольку не чувствую, что они будут правильны в сеттинге. Я не использую "b*ll*cks". Слишком привязано к английским клубам регби. Не использую "d*ck" (если позволите это выражение), но не имею ничего против "c*ck" и "pr*ck", в зависимости от того, кто говорит. В конце концов, как по-вашему мне его называть? Или просто избегать говорить о нем? Между прочим, я не критикую писателей, которые не используют кучу ругательств. Это их дело, и все это часть создания непротиворечивой атмосферы, которая ощущается правильно и честно для них и для их читателей. Властелин Колец не стал бы лучше, если б Гэндальф сказал Балрогу "to f*ck itself", например. Или стал бы? Сказав все это, читая недавно "Кровь и Железо", я подумал, что зашел слишком далеко с ругательствами – не обязательно в количестве – но в разнообразии характеров и ситуаций, где я применил их. Я думаю, например, когда пишешь две главы, и в каждой встречается по ругательству, в процессе написания эти слова могут быть разделены неделями. В процессе чтения они могут быть разделены пятью минутами. И чрезмерное использование определенно снижает воздействие. Как все бы, я уверен, согласились, это тонкий баланс. Но такой, какой каждый автор, в конечном счете, должен найти сам. Если тратишь время, беспокоясь о том, что может оскорбить каждого потенциального читателя, никогда не напишешь и слова…
|
|
|