Переводчик — Эрнст Левин
Страна: |
Израиль |
Переводчик c: | русского, польского, ивритa, белорусского, английского, немецкого, идиш |
Переводчик на: | русский, польский, иврит, белорусский, английский, немецкий, идиш |
Эрнст Левин — поэт, переводчик стихов, прозы, радиожурналист и публицист. Рабочие языки: русский, польский, иврит, белорусский, английский, немецкий, идиш.
1. СССР, 1957-1972 В 1957 году закончил с отличием Белорусский политехнический институт (электростанции, сети и системы). Работал инженером-электриком в пусконаладочной организации; попутно – литератор и журналист. В 1971 году подал заявление на выезд в Израиль. В апреле 1972 года получил израильское гражданство и отказался от советского. 1 декабря 1972 года прибыл в Израиль.
2. Тель-Авив, 1973-1982 Инженер-электрик в Израильской Злектрической Корпорации. Публиковал статьи, стихи, фельетоны, пародии, стихотворные переводы в журналах «Круг», «Неделя в Израиле», «Сион», «22». Издал две книги: историческую (о бойцах еврейского подполья против британских властей Палестины) и научно-популярную (самопроверка показателя интеллекта IQ). Первым перевёл на русский стихи выдающегося еврейского (идиш) поэта Ицика Мангера (1901-1969). В 1981 году сотрудничал с радио «Свобода» (РС) и был приглашён на постоянную работу в Мюнхен.
3. Мюнхен, 1982-1995 Автор в белорусской и (внештатно) в русской редакциях РС ,«newswriter» в её редакции новостей, затем – постоянный автор радиожурнала «Восточно-европейские варианты» Русской редакции. Псевдоним – Евг. Шидловский. Написал сотни публицистических радиостатей, писал для Бюллетеней Исследовательского отдела РС и для мюнхенского журнала «Страна и мир».
4. После июня 1995 Когда РС перевели в Прагу, Левин остался в Мюнхене, написал ряд материалов об еврейской истории, традициях и жизни в Израиле для газеты мюнхенской еврейской общины на русском языке; перевёл стихами библейскую Книгу Экклезиаста, публиковал статьи и новые переводы классической поэзии в журналах «22» (Тель-Авив), «Юг» (Ашкелон), «Нева» (СПб), на сайте «Век перевода» (Москва), в русскоязычных газетах Мюнхена, Берлина, Нюрнберга, Гемюндена; переводы иэ Мангера – в Черновицкой еврейской газете.
Страница автора.
© livelib.ru
Сайты и ссылки:
Работы Эрнста Левина
Переводы Эрнста Левина
2008
- Джордж Гордон Байрон «Стансы («Если не за что драться в отчизне твоей…»)» / «Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)» (2008, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Видишь, снова осень…» / «Видишь, вот опять приходит осень...» (2008, стихотворение)
- Константы Ильдефонс Галчинский «Письмо узника» / «Письмо из плена» (2008, стихотворение)
- Генрих Гейне «Голубка и солнышко, роза и лилия…» / «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…» (2008, стихотворение)
- Генрих Гейне «На севере кедр одинокий…» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (2008, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ты сделала очень гадко…» / «Wie schändlich du gehandelt» (2008, стихотворение)
- Генрих Гейне «Лорелея» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"» (2008, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Песня Миньоны («Ты знал ли землю, где цветут лимоны…»)» / «Mignon» (2008, стихотворение)
- Иоганн Майрхофер «Ночная песнь лодочника» / «Schiffers nachtlied» (2008, стихотворение)
- Адам Мицкевич «К матери-польке» / «Do matki Polki» (2008, стихотворение)
- Адам Мицкевич «К русским друзьям» / «Do przyjaciół Moskali» (2008, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Трое Будрысов. Литовская баллада» / «Trzech Budrysów» (2008, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Бросить бы всё это…» / «Rzuciłbym to wszystko» (2008, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Жидёнок» / «Еврейский мальчик» (2008, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Пляшущий Сократ» / «Пляшущий Сократ» (2008, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Про пана Тралялинского» / «Про пана Трулялинского» (2008, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Птичьи сплетни» / «Птичий двор» (2008, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Смерть» / «Смерть» (2008, стихотворение)
- Фёдор Тютчев «Мы с тобою вдвоём…» / «Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage...» (2008, стихотворение)
- Иоганн Непомук Фогль «На мосту» / «На мосту («Как люблю глядеть с моста я…»)» (2008, стихотворение)
- Пауль Целан «Фуга смерти» / «Todesfuge» (2008, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Сонет 66 (вариант 2) («Устал я жить: смотреть невмоготу…»)» / «Sonnet 66» (2008, стихотворение)
- Юлиан Тувим «Дефиниции» / «Определения» (2008)