Эрнст Левин Декамерон ...

«Эрнст Левин. Декамерон переводчика»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Эрнст Левин. Декамерон переводчика

М.: Время, 2008 г.

Серия: Триумфы

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-9691-0268-2

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 368

Описание:

Поэтические переводы и цикл авторских очерков Эрнста Левина.

Содержание:

  1. Эрнст Левин. От автора (предисловие) (предисловие), стр. 5-8
  2. ИЗ ЕВРОПЕЙСКИХ ПОЭТОВ
    1. William Sheakspeare / Вильям Шекспир (1564—1616)
      1. Sonnet 66 (стихотворение), стр. 10
      2. Сонет 66 (подстрочный перевод), стр. 11
      3. Сонет 66 (вариант 1) («Я смерть зову: несносно видеть мне…») (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 12
      4. Сонет 66 (вариант 2) («Устал я жить: смотреть невмоготу…») (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 13
    2. George Gordon Byron / Джордж Гордон Байрон (1788—1824)
      1. Stanzas („When a man hath no freedom to fight for at home…“) (стихотворение), стр. 14
      2. Стансы («Если не за что драться в отчизне твоей…») (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 15
    3. Johann Wolfgang von Göthe / Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832)
      1. Mignon („Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn…“) (стихотворение), стр. 16
      2. Песня Миньоны («Ты знал ли землю, где цветут лимоны…») (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 17
    4. Johann Mayrhofer / Иоганн Майргофер (1787—1836)
      1. Schiffers nachtlied (стихотворение), стр. 18
      2. Ночная песнь лодочника (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 19
    5. Friedrich von Maltiz / Фридрих фон Мальтиц (1795—1870)
      1. Rückblick... (стихотворение), стр. 20
      2. Прошлое (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 21
    6. Heinrich Heine / Генрих Гейне (1797—1856)
      1. Die Loreley (стихотворение), стр. 22, 24
      2. Лорелея (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 23, 25
      3. „Ein Fichtenbaum steht einsam…“ (стихотворение), стр. 26
      4. «На севере кедр одинокий…» (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 27
      5. „Wie schändlich du gehandelt…“ (стихотворение), стр. 26
      6. «Ты сделала очень гадко…» (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 27
      7. „Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…“ (стихотворение), стр. 28
      8. «Голубка и солнышко, роза и лилия…» (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 29
    7. Johann Nepomuk Vogl / Иоганн Непомук Фогль (1802—1866)
      1. Auf der brücke (стихотворение), стр. 30
      2. На мосту (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 31
    8. Фёдор Тютчев (1803—1873)
      1. Nous avons pu tous deux... (стихотворение), стр. 32
      2. Мы с тобою вдвоём… (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 33
    9. Heinrich Noé / Генрих Ноэ (1835-1896)
      1. Sonett („Ich bringe einen Sänger Dir vom Norden…“) (стихотворение), стр. 34
      2. Сонет («Знакомьтесь — это с севера певец…») (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 35
    10. Paul Celan / Пауль Целан (1920—1970)
      1. Todesfuge (стихотворение), стр. 36, 38, 40
      2. Фуга смерти (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 37, 39, 41
    11. Adam Mickiewicz / Адам Мицкевич (1798—1855)
      1. Trzech Budrysow. Ballada litewska (стихотворение), стр. 42, 44, 46
      2. Трое Будрысов. Литовская баллада (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 43, 45, 47
      3. Do matki polki (стихотворение), стр. 48, 50, 52
      4. К матери-польке (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 49, 51, 53
      5. Do przyjaciół moskali (стихотворение), стр. 54, 56
      6. К русским друзьям (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 55, 57
    12. Julian Tuwim / Юлиан Тувим (1894—1953)
      1. Rzuciłbym to wszystko (стихотворение), стр. 58, 60
      2. Бросить бы всё это… (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 59, 61
      3. Źydek (стихотворение), стр. 62, 64
      4. Жидёнок (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 63, 65
      5. Sokrates tańczący (стихотворение), стр. 66, 68, 70, 72, 74
      6. Пляшущий Сократ (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 67, 69, 71, 73, 75
      7. Śmierć (стихотворение), стр. 76, 78, 80, 82, 84
      8. Смерть (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 77, 79, 81, 83, 85
      9. Nigdy (стихотворение), стр. 86
      10. Никогда (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 87
      11. Definicje (произведение (прочее)), стр. 88
      12. Дефиниции (произведение (прочее), перевод Э. Левина), стр. 89
      13. Kwiaty polskie (z poematu) (отрывок из поэмы), стр. 90, 93, 94, 96, 98
      14. Польские цветы (отрывок из поэмы, перевод Эрнста Левина), стр. 91, 93, 95, 97, 99
      15. Na krytyka (стихотворение), стр. 100
      16. На критика (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 101
      17. Nagróbek (стихотворение), стр. 100
      18. Эпитафия (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 101
      19. Małomówna матка (стихотворение), стр. 102
      20. Молчаливая мама (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 103
      21. Powitanie (стихотворение), стр. 102
      22. Поздоровались (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 103
      23. Kartka z dzieów ludzkości 104, 106
      24. Страничка истории (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 105, 107
      25. Ptasie plotki (стихотворение), стр. 108
      26. Птичьи сплетни (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 109
      27. Piosenka umarłego (стихотворение), стр. 110
      28. Песенка покойника (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 111
      29. Sprzeczka z źona (стихотворение), стр. 112, 114
      30. Семейная ссора (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 113, 115
      31. O panu Tralalińskim (стихотворение), стр. 116, 118, 120
      32. Про пана Тралялинского (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 117, 119, 121
    13. Konstanty Ildefons Gałczyińsky / Константы-Ильдефонс Галчиньски (1905—1953)
      1. Oto widzisz, znowu idzie jesień… (стихотворение), стр. 122
      2. Видишь, снова осень… (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 123
      3. List jeńca (стихотворение), стр. 124
      4. Письмо узника (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 125
    14. Неизвестный польский диссидент 80-х годов
      1. Lekcja geografii (стихотворение), стр. 126, 128
      2. Урок географии (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 127, 129
  3. ИЗ ИЦИКА МАНГЕРА
    1. Эрнст Левин. Переводы с еврейского (предисловие), стр. 133
    2. Эрнст Левин. Как это было (очерк), стр. 134-137
    3. Эрнст Левин. Об Ицике Мангере (очерк), стр. 138-139
    4. ‏איציק מאַנגער /Ицик Мангер (1901—1969)
      1. Дэр нови (стихотворение), стр. 140, 142
      2. Пророк (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 141, 143
      3. Дос лид фун дэр голдэнэр павэ (стихотворение), стр. 144, 146
      4. Песенка про золотого павлина (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 145, 147
      5. Ойфн вэг штэйт а бойм (стихотворение), стр. 148, 150, 152
      6. У дороги дерево (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 149, 151, 153
      7. Каликес (стихотворение), стр. 154
      8. Нищие (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 155
      9. Ды балладэ фун дэм алтн галах, дэр кранкэр Мари ун дэм шварцн тылэмл (стихотворение), стр. 156, 158, 160
      10. Баллада о старом священнике, больной Мари и чёрном псалтыре (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 157, 159, 161
      11. Эйнзам (стихотворение), стр. 162, 164
      12. Одинокий (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 163, 165
      13. Их - аhунт ойф дэр кейт (стихотворение), стр. 166, 168
      14. Я — собака на цепи (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 167, 169
      15. Ды балладэ фун дэм hолцhэкер (стихотворение), стр. 170, 172
      16. Баллада про дровосека (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 171, 173
      17. Аhасвэр (стихотворение), стр. 174, 176
      18. Агасфер (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 175, 177
      19. Тройерыклид (стихотворение), стр. 178, 180
      20. Грустная песенка (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 179, 181
      21. Каин ун Эвэл (стихотворение), стр. 182, 184
      22. Каин и Авель (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 183, 185
      23. РУТ / РУФЬ
        1. Эрнст Левин. Вступление (эссе), стр. 186-187
        2. Ноэми зогт «Гот фун Аврум» (стихотворение), стр. 188, 190, 192
        3. Ноэми читает «Бог Авраама» (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 189, 191, 193
        4. Ноэми рэдт цу ирэ шнурн (стихотворение), стр. 194, 196
        5. Ноэми говорит с невестками (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 195, 197
        6. Ноэми кэн нышт шлофн (стихотворение), стр. 198, 200, 202
        7. Ноэми не спится (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 199, 201, 203
        8. Орпэ кэн нышт шлофн (стихотворение), стр. 204, 206
        9. И Орфе не спится (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 205, 207
        10. Рут кэн ништ антшлофн вэрн (стихотворение), стр. 208, 210
        11. И Руфь никак не заснёт (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 209, 211
        12. Ноэми фарлозт дос дорф (стихотворение), стр. 212, 214
        13. Ноэми покидает деревню (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 213, 215
        14. Ойфн шейдвэг (стихотворение), стр. 216, 218
        15. На распутье (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 217, 219
        16. Орпэ гезэгнэт зих (стихотворение), стр. 220, 222
        17. Орфа прощается (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 221, 223
      24. Шаул ун Давид (стихотворение), стр. 224, 226, 228
      25. Саул и Давид (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 225, 227, 229
      26. А брив цу Малкелэ (стихотворение), стр. 230, 232
      27. Письмо к Малкелэ (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 231, 233
  4. БИБЛЕЙСКАЯ КНИГА «ЭККЛЕЗИАСТА». Стихотворный перевод с иврита и арамейского
    1. Эрнст Левин. Вступление (эссе), стр. 236-239
    2. Глава 1 (оригинал и подстрочник), стр. 240, 242, 244, 246
    3. Глава 1 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 241, 243, 245, 247
    4. Из других глав (оригинал и подстрочник), стр. 246, 248
    5. Из других глав (оригинал и подстрочник), стр. 247, 249
    6. Глава 1 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 250-252
    7. Глава 2 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 252-255
    8. Глава 3 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 256-258
    9. Глава 4 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 258-260
    10. Глава 5 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 260-262
    11. Глава 6 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 263-264
    12. Глава 7 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 265-268
    13. Глава 8 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 269-271
    14. Глава 9 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 271-274
    15. Глава 10 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 274-276
    16. Глава 11 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 277-278
    17. Глава 12 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 278-280
  5. Эрнст Левин. «ДЕКАМЕРОН ПЕРЕВОДЧИКА»
    1. Краткое междусловие (эссе), стр. 282
    2. Новелла 1. Обидели Тувима (очерк), стр. 283-288
    3. Новелла 2. Рейнская дева (очерк), стр. 289-294
    4. Новелла 3. Ты знаешь ли край? (очерк), стр. 295-298
    5. Новелла 4. «Вероломство» (очерк), стр. 299-303
    6. Новелла 5. Сосна и пальма (очерк), стр. 304-308
    7. Новелла 6. Умереть за древних греков (очерк), стр. 309-312
    8. Новелла 7. Сонет Шекспира (очерк), стр. 313-323
    9. Новелла 8. Трое Будрысов (очерк), стр. 324-341
    10. Новелла 9. Поэтический диалог (очерк), стр. 342-352
    11. Вместо эпилога (эссе), стр. 353-356
  6. В. Перельмутер. По капризу любви (послесловие), стр. 357-362

Примечание:

По техническому недоразумению в сборник переводов «Декамерон переводчика» не вошла последняя, Десятая новелла, на которую ссылается в своём послесловии В. Г. Перельмутер, а под №10 помещено авторское заключение («Вместо эпилога»).

Оформление Валерия Калныньша.

Подписано к печати 06.02.2008.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх