|
антология
М.: Время, 2008 г.
Серия: Триумфы
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-9691-0268-2
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 368
|
|
Описание:
Поэтические переводы и цикл авторских очерков Эрнста Левина.
Содержание:
- Эрнст Левин. От автора (предисловие) (предисловие), стр. 5-8
- ИЗ ЕВРОПЕЙСКИХ ПОЭТОВ
- William Sheakspeare / Вильям Шекспир (1564—1616)
- Sonnet 66 (стихотворение), стр. 10
- Сонет 66 (подстрочный перевод), стр. 11
- Сонет 66 (вариант 1) («Я смерть зову: несносно видеть мне…») (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 12
- Сонет 66 (вариант 2) («Устал я жить: смотреть невмоготу…») (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 13
- George Gordon Byron / Джордж Гордон Байрон (1788—1824)
- Stanzas („When a man hath no freedom to fight for at home…“) (стихотворение), стр. 14
- Стансы («Если не за что драться в отчизне твоей…») (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 15
- Johann Wolfgang von Göthe / Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832)
- Mignon („Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn…“) (стихотворение), стр. 16
- Песня Миньоны («Ты знал ли землю, где цветут лимоны…») (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 17
- Johann Mayrhofer / Иоганн Майргофер (1787—1836)
- Schiffers nachtlied (стихотворение), стр. 18
- Ночная песнь лодочника (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 19
- Friedrich von Maltiz / Фридрих фон Мальтиц (1795—1870)
- Rückblick... (стихотворение), стр. 20
- Прошлое (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 21
- Heinrich Heine / Генрих Гейне (1797—1856)
- Die Loreley (стихотворение), стр. 22, 24
- Лорелея (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 23, 25
- „Ein Fichtenbaum steht einsam…“ (стихотворение), стр. 26
- «На севере кедр одинокий…» (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 27
- „Wie schändlich du gehandelt…“ (стихотворение), стр. 26
- «Ты сделала очень гадко…» (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 27
- „Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…“ (стихотворение), стр. 28
- «Голубка и солнышко, роза и лилия…» (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 29
- Johann Nepomuk Vogl / Иоганн Непомук Фогль (1802—1866)
- Auf der brücke (стихотворение), стр. 30
- На мосту (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 31
- Фёдор Тютчев (1803—1873)
- Nous avons pu tous deux... (стихотворение), стр. 32
- Мы с тобою вдвоём… (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 33
- Heinrich Noé / Генрих Ноэ (1835-1896)
- Sonett („Ich bringe einen Sänger Dir vom Norden…“) (стихотворение), стр. 34
- Сонет («Знакомьтесь — это с севера певец…») (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 35
- Paul Celan / Пауль Целан (1920—1970)
- Todesfuge (стихотворение), стр. 36, 38, 40
- Фуга смерти (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 37, 39, 41
- Adam Mickiewicz / Адам Мицкевич (1798—1855)
- Trzech Budrysow. Ballada litewska (стихотворение), стр. 42, 44, 46
- Трое Будрысов. Литовская баллада (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 43, 45, 47
- Do matki polki (стихотворение), стр. 48, 50, 52
- К матери-польке (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 49, 51, 53
- Do przyjaciół moskali (стихотворение), стр. 54, 56
- К русским друзьям (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 55, 57
- Julian Tuwim / Юлиан Тувим (1894—1953)
- Rzuciłbym to wszystko (стихотворение), стр. 58, 60
- Бросить бы всё это… (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 59, 61
- Źydek (стихотворение), стр. 62, 64
- Жидёнок (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 63, 65
- Sokrates tańczący (стихотворение), стр. 66, 68, 70, 72, 74
- Пляшущий Сократ (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 67, 69, 71, 73, 75
- Śmierć (стихотворение), стр. 76, 78, 80, 82, 84
- Смерть (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 77, 79, 81, 83, 85
- Nigdy (стихотворение), стр. 86
- Никогда (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 87
- Definicje (произведение (прочее)), стр. 88
- Дефиниции (произведение (прочее), перевод Э. Левина), стр. 89
- Kwiaty polskie (z poematu) (отрывок из поэмы), стр. 90, 93, 94, 96, 98
- Польские цветы (отрывок из поэмы, перевод Эрнста Левина), стр. 91, 93, 95, 97, 99
- Na krytyka (стихотворение), стр. 100
- На критика (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 101
- Nagróbek (стихотворение), стр. 100
- Эпитафия (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 101
- Małomówna матка (стихотворение), стр. 102
- Молчаливая мама (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 103
- Powitanie (стихотворение), стр. 102
- Поздоровались (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 103
- Kartka z dzieów ludzkości 104, 106
- Страничка истории (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 105, 107
- Ptasie plotki (стихотворение), стр. 108
- Птичьи сплетни (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 109
- Piosenka umarłego (стихотворение), стр. 110
- Песенка покойника (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 111
- Sprzeczka z źona (стихотворение), стр. 112, 114
- Семейная ссора (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 113, 115
- O panu Tralalińskim (стихотворение), стр. 116, 118, 120
- Про пана Тралялинского (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 117, 119, 121
- Konstanty Ildefons Gałczyińsky / Константы-Ильдефонс Галчиньски (1905—1953)
- Oto widzisz, znowu idzie jesień… (стихотворение), стр. 122
- Видишь, снова осень… (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 123
- List jeńca (стихотворение), стр. 124
- Письмо узника (стихотворение, перевод Э. Левина), стр. 125
- Неизвестный польский диссидент 80-х годов
- Lekcja geografii (стихотворение), стр. 126, 128
- Урок географии (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 127, 129
- ИЗ ИЦИКА МАНГЕРА
- Эрнст Левин. Переводы с еврейского (предисловие), стр. 133
- Эрнст Левин. Как это было (очерк), стр. 134-137
- Эрнст Левин. Об Ицике Мангере (очерк), стр. 138-139
- איציק מאַנגער /Ицик Мангер (1901—1969)
- Дэр нови (стихотворение), стр. 140, 142
- Пророк (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 141, 143
- Дос лид фун дэр голдэнэр павэ (стихотворение), стр. 144, 146
- Песенка про золотого павлина (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 145, 147
- Ойфн вэг штэйт а бойм (стихотворение), стр. 148, 150, 152
- У дороги дерево (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 149, 151, 153
- Каликес (стихотворение), стр. 154
- Нищие (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 155
- Ды балладэ фун дэм алтн галах, дэр кранкэр Мари ун дэм шварцн тылэмл (стихотворение), стр. 156, 158, 160
- Баллада о старом священнике, больной Мари и чёрном псалтыре (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 157, 159, 161
- Эйнзам (стихотворение), стр. 162, 164
- Одинокий (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 163, 165
- Их - аhунт ойф дэр кейт (стихотворение), стр. 166, 168
- Я — собака на цепи (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 167, 169
- Ды балладэ фун дэм hолцhэкер (стихотворение), стр. 170, 172
- Баллада про дровосека (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 171, 173
- Аhасвэр (стихотворение), стр. 174, 176
- Агасфер (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 175, 177
- Тройерыклид (стихотворение), стр. 178, 180
- Грустная песенка (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 179, 181
- Каин ун Эвэл (стихотворение), стр. 182, 184
- Каин и Авель (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 183, 185
- РУТ / РУФЬ
- Эрнст Левин. Вступление (эссе), стр. 186-187
- Ноэми зогт «Гот фун Аврум» (стихотворение), стр. 188, 190, 192
- Ноэми читает «Бог Авраама» (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 189, 191, 193
- Ноэми рэдт цу ирэ шнурн (стихотворение), стр. 194, 196
- Ноэми говорит с невестками (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 195, 197
- Ноэми кэн нышт шлофн (стихотворение), стр. 198, 200, 202
- Ноэми не спится (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 199, 201, 203
- Орпэ кэн нышт шлофн (стихотворение), стр. 204, 206
- И Орфе не спится (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 205, 207
- Рут кэн ништ антшлофн вэрн (стихотворение), стр. 208, 210
- И Руфь никак не заснёт (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 209, 211
- Ноэми фарлозт дос дорф (стихотворение), стр. 212, 214
- Ноэми покидает деревню (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 213, 215
- Ойфн шейдвэг (стихотворение), стр. 216, 218
- На распутье (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 217, 219
- Орпэ гезэгнэт зих (стихотворение), стр. 220, 222
- Орфа прощается (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 221, 223
- Шаул ун Давид (стихотворение), стр. 224, 226, 228
- Саул и Давид (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 225, 227, 229
- А брив цу Малкелэ (стихотворение), стр. 230, 232
- Письмо к Малкелэ (стихотворение, перевод Эрнста Левина), стр. 231, 233
- БИБЛЕЙСКАЯ КНИГА «ЭККЛЕЗИАСТА». Стихотворный перевод с иврита и арамейского
- Эрнст Левин. Вступление (эссе), стр. 236-239
- Глава 1 (оригинал и подстрочник), стр. 240, 242, 244, 246
- Глава 1 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 241, 243, 245, 247
- Из других глав (оригинал и подстрочник), стр. 246, 248
- Из других глав (оригинал и подстрочник), стр. 247, 249
- Глава 1 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 250-252
- Глава 2 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 252-255
- Глава 3 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 256-258
- Глава 4 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 258-260
- Глава 5 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 260-262
- Глава 6 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 263-264
- Глава 7 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 265-268
- Глава 8 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 269-271
- Глава 9 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 271-274
- Глава 10 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 274-276
- Глава 11 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 277-278
- Глава 12 (стихотворный перевод Эрнста Левина), стр. 278-280
- Эрнст Левин. «ДЕКАМЕРОН ПЕРЕВОДЧИКА»
- Краткое междусловие (эссе), стр. 282
- Новелла 1. Обидели Тувима (очерк), стр. 283-288
- Новелла 2. Рейнская дева (очерк), стр. 289-294
- Новелла 3. Ты знаешь ли край? (очерк), стр. 295-298
- Новелла 4. «Вероломство» (очерк), стр. 299-303
- Новелла 5. Сосна и пальма (очерк), стр. 304-308
- Новелла 6. Умереть за древних греков (очерк), стр. 309-312
- Новелла 7. Сонет Шекспира (очерк), стр. 313-323
- Новелла 8. Трое Будрысов (очерк), стр. 324-341
- Новелла 9. Поэтический диалог (очерк), стр. 342-352
- Вместо эпилога (эссе), стр. 353-356
- В. Перельмутер. По капризу любви (послесловие), стр. 357-362
Примечание:
По техническому недоразумению в сборник переводов «Декамерон переводчика» не вошла последняя, Десятая новелла, на которую ссылается в своём послесловии В. Г. Перельмутер, а под №10 помещено авторское заключение («Вместо эпилога»).
Оформление Валерия Калныньша.
Подписано к печати 06.02.2008.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|