Яшмовые ступени

«Яшмовые ступени»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Яшмовые ступени

М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN: 5-02-126847-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 352

Описание:

Китайская поэзия эпохи Мин XIV-XVII веков.

Содержание:

  1. Илья Смирнов. Постоянство пути (статья), стр. 5-32
  2. ГАО ЦИ (1336-1374)
    1. Путешествуя, временно поселился на монастырском подворье (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 36
    2. Осенняя ива (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 37
    3. Ива к югу от стены (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 39
    4. Лянчжоуская песня (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 40
    5. Печалюсь о весне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 42
    6. Чувства в день Холодной пищи
      1. 1. «Город приречный, покой, тишина…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 43
      2. 2. «Могилы древние у стены…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 45
      3. 3. «Над садом родным весенние ливни…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 45-46
    7. Печаль в женском покое. Ответ (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 46
    8. Картина, на которой изображены башни и павильоны в горах Юньшань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 47
    9. На прощание выпил вина с родственниками и близкими друзьями, а потом отправился от городской стены на запад; написал на постоялом дворе и послал домой (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 48
    10. Проезжаю горное селение (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 49
    11. Смотрю на цветы, вспоминаю родимый сад (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 50
    12. Картина, изображающая терновник, бамбук и трех птиц (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 51
    13. Плыву по озеру на юг, ночую в лодке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 51
    14. Над Ивовым прудом летит ласточка (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 52
    15. Преподношу письмоводителю Лу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 52
    16. На пруду наслаждаюсь прохладой (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 53
    17. Дождливой ночью на приречном подворье пишу о чувствах
      1. 1. «Тоску свою путник едва превозмог…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 54
      2. 2. «Знобкий воздух ранней весны…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 54
    18. Почтенный Цзинь Чжэн-мэй в дождь навестил меня и остался ночевать (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 55
    19. По дороге к Северному пруду
      1. 1. «Сил уже нет глядеть на весну…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 55
      2. 2. «Поле — что озеро, необозрим…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 56
      3. 3. «Грустно, что мало вокруг примет…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 56
      4. 4. «Тропинка петляет между холмами…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 56-57
    20. Доехал до Юйаня; думаю о стихах Ван Гэн-юня; посылаю Сюй Лян-фу
      1. 1. «Буддийский отшельник живёт в скиту…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 57
      2. 2. «Поднялся на холм и спустился вниз…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 57
    21. Дождливая ночь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 58
    22. Прохладная ночь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 59
    23. Вечером возвращаюсь в Западные горы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 59
    24. В семнадцатый день двенадцатого месяца ночью вдруг сочинил (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 60
    25. Весеннее ненастье (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 60
    26. Ночью возвратился хмельной (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 61
    27. Глядя на половодье цветущей сливы мэй-хуа
      1. 1. «Уже чуть-чуть проклюнулись травы…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 61
      2. 2. «На монастырском дворе у реки…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 62
      3. 3. «Грубые душт понять не могут…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 62
    28. Конец весны в Западном саду (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 62-63
    29. На реке задержан дождем (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 63
    30. Чувства в праздник Цинмин (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 63
    31. В обители Кайюньсы в зале Зеленой тени лакомлюсь ростками молодого бамбука (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 64
    32. В горах расстаюсь с Нин-гуном, возвращаюсь в Сиу (стихотворение, перевод И.
    33. Смирнова), стр. 64-65
    34. Гуляю вдоль озера Шиху (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 65
    35. Хризантемы и бамбук (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 65
    36. На пути в Пилин ночую в лодке у берега, и меня застигает дождь
      1. 1. «Странник-гость у прибрежной ивы…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 66
      2. 2. «С тоскою вспомнил, как дома, бывало…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 67
    37. Провожаю друга, сосланного в пограничную службу
      1. 1. «Меч вздымая, сразишься с врагом…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 68
      2. 2. «Ивы приречные, рябь на воде…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 69
    38. Переезжаю на берег реки, покидаю родной дом в восточной части города (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 69-70
    39. Смотрю на пахаря (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 70-71
    40. Осенним днем, живя на берегу реки, пишу о чувствах (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 71-72
    41. Во время расставания, когда, получив повеление императора составлять «Историю Юань», отправляюсь в столицу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 72-74
    42. Восхищаюсь травой под стеною (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 74
    43. Вечером возвращаюсь в Западный храм (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 75
    44. Западный склон (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 75
    45. В доме наставника (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 75-76
    46. Навестил Юньяньского Чэня — отшельника в горах Сишань; дожидаясь его, написал ему в подарок стихи о своих чувствах (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 76
    47. В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 76
    48. К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-цзюнь — Живущий в безвестности (перевод И. Смирнова)
      1. 1. «Под вечер на лодке…» 77
      2. 2. «Белый журавль домой возвратился не в срок…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 77
      3. 3. «Ветер и дождь ушли за гребень вершин…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 77-78
      4. 4. «Ветра порыв листву над землёю вскружил…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 78
      5. 5. «Повита туманом далёких пиков гряда…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 78
    49. К друзьям Северной стены (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 79-80
    50. Вторю Сунь Аню. В весенний день полон вдохновения (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 80
    51. Провожаю из города монаха-отшельника Сюй-хао
      1. 1. «Так хочется с вами спуститься в лодку…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 81
      2. 2. «Летящая тень от моей накидки…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 81
    52. Надпись к картине (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 82
    53. Красавица среди цветов корицы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 82
    54. Радуюсь, что повидался с Лю Ху и Цао Цзюнем (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 83
    55. Конец весны в Западном саду (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 83
    56. В дождь беззаботно лежу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 84
    57. На речном подворье ночью, в дождь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 84-85
    58. Из цикла «Восемь видов рек Сяошуй и Сяншуй»
      1. 4. На ровный песчаный берег опускаются гуси (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 85
      2. 6. На реках Сяошуй и Сяншуй ночью, в дождь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 85
    59. Осенью гляжу вдаль (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 86
    60. В весенний день на реке размышляю (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 86
    61. Встретил сюцая У и вновь проводил (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 86-87
    62. Изображение женщин во дворце (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 87
    63. Картина с изображением беседки для чтения в горах Шушань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 88
    64. Путешествие по реке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 88
    65. В приречной деревушке пишу на случай (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 89
    66. Из записок о путешествии по У и Юэ
      1. Только что выехал через Южные ворота, пишу в пути (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 89-90
      2. В ожидании переправы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 91
      3. В крестьянском доме в селении Цайцунь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 91
      4. Сочинил во сне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 91-92
    67. Случайно оказался в Лунмэне
      1. В горах Тянь-пиншань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 93
      2. Пишу на картине и дарю на прощание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 93-94
    68. Пять горных котловин
      1. Котловина Фэйцюань — Водопада (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 94
      2. Котловина Сючжу — Тонкого бамбука (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 95
      3. Котловина Данься — Красных зарниц (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 96
      4. Котловина Байюнь — Белых облаков (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 97
      5. Котловина Фангуй — Ароматной корицы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 98
    69. Камень Тысячи людей (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 98
    70. Молодой месяц (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 99
    71. Не вижу цветов (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 99
    72. Третий лунный месяц високосного года (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 100
    73. Направляюсь к Восточному склону, и путь мне преграждает поток (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 100
    74. К разным картинам
      1. 1. «Горы безлюдны, склоны в прозрачных лесах…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 101
      2. 2. «Вижу: монах из приречного монастыря…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 101
      3. 3. «Камни вдоль берега, в воду глядятся кусты…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 101-102
      4. 4. «Яростный ветер вдруг загудел над рекой…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 102
      5. 5. «Редкие ивы, тени, тонкий бамбук…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 102
      6. 6. «Путник на ослике…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 103
      7. 7. «Закатное солнце, цепи горных вершин…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 104
      8. 8. «Быстрый поток вьётся, журчит под мостом…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 104
      9. 9. «Раннее солнце в утренней дымке реки…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 104-105
      10. 10. «Вершина горы повита вечерней мглой…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 105
      11. 11. «Листья ивы плавают в тихом пруду…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 105
      12. 12. «Холодно, птицы ищуь в горах ночлег…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 106
    75. Вершина Туюэфэн — Исторгающая луну (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 106
    76. Отшельнику Сюй-ли. Глядя на постоялый двор у переправы через Янцзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 107
    77. Прохожу мимо дома Ли-гуна (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 107-108
    78. Слышу колокол (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 108
  3. ИЗ СОБРАНИЯ МИНСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
    1. Шэнь Дэ-цянь. Предисловие (перевод И. Смирнова), стр. 111-115
    2. Лю Цзи (1311-1375)
      1. Печальная песня (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 116-117
      2. Роса на стрелках дикого лука (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 117
      3. Печаль на яшмовых ступенях (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 119
      4. Печаль во дворце Чанмэнь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 119
    3. Сун Лянь (1310-1381)
      1. Провожаю Сюй Ши, который вновь едет на службу в Шань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 122-123
    4. Ван Гуан-ян (Ум. 1380)
      1. Поднимаюсь на вышку почтовой станции у Южного моря (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 124
    5. Ян Цзи (1334?-1383)
      1. Юэянская башня (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 127
      2. Вид иа бесконечную реку Чанцзян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 128
    6. Чжан Юй (1333-1385)
      1. Надпись к портрету Тао, чиновника в отставке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 129-130
    7. Сюй Бэнь (1335-1380)
      1. Плыву на лодке вдоль берега, поросшего лотосами (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 131-132
    8. Лю Бин (Ок. 1367)
      1. Под влиянием чувств, вызванных разговором с Чжоу Бо-нином (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 133
    9. Юань Кай (Ок. 1361)
      1. В столице получил письмо из дому (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 135
      2. Ночью иа постоялом дворе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 136
      3. Встреча в Яичжоу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 137
      4. Надпись к картине «Прощание с Ли Лином» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 137
      5. Ночью на западном берегу приграничной реки Хуайхэ (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 138
    10. Ван Сюнь (1350-1401)
      1. Дворцовая мелодия (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 139
    11. Ван Гун (Ок. 1398)
      1. Весенние гуси (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 140
    12. Бянь Тун (Вторая половина XIV в.)
      1. Картина Ни Юнь-линя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 141
    13. Чжэн Цзи (XV в.)
      1. Портрет красавицы возле цветущего хайтана (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 142
    14. Юань Цзин-со (Вторая половина XIV в.)
      1. Надпись к картине, на которой изображен Юань-мин по прозванию У-лю — Пять ив (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 143
    15. Чжао Юй (Вторая половина XIV в.)
      1. Завершая службу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 144
    16. Чжао Ю-тун (1364-1418)
      1. Полураспустившийся цветок сливы, нарисованный сунским императором Хуэй-цзуном (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 145
    17. Цзинь Чэн (Первая половина XV в.)
      1. Путешествую по реке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 147
    18. Сюэ Сюань (1389-1464)
      1. Облетели цветы сливы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 148
    19. Юй Цянь (1398-1457)
      1. Поднимаюсь на горы Тайхан (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 149
    20. Лю Цю (1392-1443)
      1. Горные отшельники (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 151
    21. Ши Цзин (Первая половина XV в.)
      1. Ночью на причале у северного берега реки Бацзян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 153
      2. По дороге на юг посылаю друзьям и родным в Цяньтан (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 154
    22. Лю Цзи (1392-1443)
      1. Песня о воине, уходящем в поход (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 156
      2. Песня о жене воина, уходящего в поход (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 157
    23. Фань Дэн (XV в.)
      1. Расставание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 158
    24. Ван Цзо (XV в.)
      1. Дворцовые жалобы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 159
    25. Цзай Цзинь (XV в.)
      1. Думы во время путешествия по рекам в Чу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 161
    26. Ма Чжун-си (1446-1512)
      1. В храме юаньского Ши-цзу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 163
    27. Ван Юнь-фэн (Вторая половина XV в.)
      1. Провожаю гостя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 165
    28. Ши Цзянь (1434-1496)
      1. Благовонная орхидея (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 166
    29. Цзай Гуань (Ок. 1521)
      1. Надпись к картине Яо Шао-ши, изображающей бамбук (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 168
    30. Ма Чжи (Конец XV – начало XVI в.)
      1. Песня о Чжао-цзюнь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 169
    31. Ли Мэн-ян (1473-1529)
      1. Жалобы феи реки Сян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 171-172
      2. Храм в Чжусяньчжэне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 172-173
      3. Получив известие о том, что Хэ-цзы проехал Хунань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 173-174
      4. Утренняя иволга (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 174
      5. На границе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 175
      6. Прощание с другом во время ночной остановки в Сякоу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 175
      7. Ночь пятнадцатого числа первой луны в столичном городе Бяньцзин (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 176
      8. В день рождения императора, услышав о его поездке за укрепленную линию границы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 177
    32. Бянь Гун (1479-1521)
      1. Вновь провожаю Ван Вэнь-си (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 178
      2. Чан-э (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 179
      3. Песня о встрече императорской колесницы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 180
    33. Хэ Цзин-мин (1483-1521)
      1. Чанъань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 181-182
      2. Стихи на мелодию «Ветка бамбука» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 182
      3. На далекой заставе во время проводов Хань Жу-цина (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 183
      4. Во время прощального угощения при расставании с друзьями (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 184
    34. Ван Тин-сян (1474-1544)
      1. Впервые увидел у себя седые волосы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 185
      2. Дворцовые жалобы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 187
      3. Древний курган (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 187
    35. Сюй Чжэнь-цин (1479-1511)
      1. Цы о древнем дворце (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 188
      2. Весенние думы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 189
      3. Написано на реке Цзишуй (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 190
      4. Провожая Сяо Жо-юя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 191
    36. Инь Юнь-сяо (1476-1521)
      1. Весной гляжу вдаль (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 192
    37. Ван Вэй (Конец XIV – начало XV в.)
      1. Цы на мелодию «Ветка ивы» («С далёкого запада долго-долго…») (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 194
    38. Чжэн Шань-фу (1485-1524)
      1. Песня под плеск весел (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 196-197
    39. Сунь И-юань (1484-1520)
      1. Ищу дровосека (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 198-199
    40. Ян Шэнь (1488-1559)
      1. В уезде Цзянлин пишу в лодке, посылаю почтенным Тяню и Ли (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 200
    41. Сюй Цзун-лу (Первая половина XVI в.)
      1. Бань — императорская наложница в ранге цзеюй (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 202
    42. Ао Ин (Первая половина XVI в.)
      1. Посещаю храм Ван Вэя, правого помощника императора, на реке Ванчуань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 204
    43. Су Ю (Ок. 1540)
      1. На границе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 206
    44. Хуанфу Фан (1503-1582)
      1. Написано при луне в ответ старшему сыну Цзюню, опечаленному разлукой с младшим братом (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 207
    45. Хуан Шэн-цзэн (Ок. 1545)
      1. К югу от Янцзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 208
    46. Шэнь Лянь (1507-1557)
      1. На проводах Чжу-цзы, возвращающегося на юг (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 209
    47. Ван Вэнь (XV в.)
      1. Обращаюсь к У Чжи-шаню (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 210
    48. Сюй Бан-цай (XVI в.)
      1. Страдаю от холода на реке Бяньхэ (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 211
    49. Ли Пань-лун (1514-1570)
      1. На расставание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 212-213
      2. Еще на расставание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 214-215
      3. В подражание смыслу древних стихотворений (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 215
      4. По поводу весенних дней, проведенных с Сюй Дянь-цином в Лянском саду (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 216
      5. Песня на закате жизни (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 216-217
      6. На горной дороге Гуанъяна (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 218
      7. Река Хуанхэ (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 219
      8. О Юань-мэе, который на пиру в начале весны преподнес стихи Се Мао-циню (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 220
      9. Пир в горах на пруду возле дома фума Цуя — возницы пристяжных императорского выезда (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 221
      10. На проводы Чжао из финансового ведомства хубу, уезжающего в связи с назначением на должность начальника округа Хуайян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 223
      11. На проводы правителя области Хуанфу, который уезжает в Кайчжоу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 224
      12. Преподношу дасыкуну Чжу, главному начальнику общественных работ (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 225
      13. На проводы внештатного чиновника Юия, отправляющегося с инспекцией в Ин-чжун (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 226
      14. По дороге в Чжаочжоу вспомнил Дянь-цина (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 227
      15. Думаю о Сян-цзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 228
      16. В конце осени поднимаюсь на самую высокую вершину Тайхуашань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 229
      17. Пинлян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 230
      18. В доме Чжана, начальника военного ведомства, во время цветения мэйхуа (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 232
      19. В окружном городе провожаю друга (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 232-233
      20. Вторю песне о Мин-фэй, написанной почтенным Не из ведомства чинного поведения (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 233
      21. Посылаю Мин-цину в связи с получением весной известия о его прибытии в столицу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 234
      22. Лян Бо-луну (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 235
      23. Любуюсь охотой (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 235-236
      24. Думаю о Мии-цине (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 236
      25. В окружном городе провожаю Мин-цина, уезжающего в земли к западу от Янцзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 237
      26. Юань-мэю
        1. 1. «В Цзимэне над городскою стеною…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 237
        2. 2. «В Юйяне, во мраке Западных гор…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 237-238
      27. На проводы Цзы-сяна, возвращающегося в Гуанлин (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 238
      28. Песенка, сочиненная на границе во время проводов Юань-мэя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 238-239
    50. Ван Ши-чжэнь (1526-1590)
      1. Оуяну в связи с успешным усмирением севера (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 240-241
      2. Собрался навестить Чжоу Гун-ся в Гуанлине, но потерпел неудачу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 241
      3. Возле Западного дворца ропщу на судьбу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 242
      4. На проводы жены Вэй-шэна, которая возвращается в деревню (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 243
    51. Се Чжэнь (1495-1575)
      1. Тяготы дорожных скитаний (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 244
      2. В северной пустыне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 245
      3. На границе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 245
      4. Осенняя песенка в женском покое (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 246
      5. В долгой разлуке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 246
      6. Стирая белье (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 247
    52. Тан Ши (Вторая половина XVI в.)
      1. У реки Хэнцзян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 248
    53. Чжу Ци-чжи (Вторая половина XVI в.)
      1. Провожая Цзяна, начальника округа, уезжающего в область Цинчжоу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 249
    54. Тан Сянь-цзу (1550-1617)
      1. На проводы Лю Да-фу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 251
    55. Фэн Ци (1559-1603)
      1. Надпись к портрету Саньнян-цзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 253
    56. Сюй Тун (1561-1599)
      1. Встреча с Чэнь Ши-ба в Даньяне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 255
      2. Жалобы во дворце Чанмэнь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 256
      3. На почтовом подворье опадают цветы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 256
      4. В винной лавке встретил Ли-да (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 257
      5. На башне почтовой станции в Юйцзяне провожаю Чжан-сы, уезжающего в Байся (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 257
      6. В Юйэре, в лодке, расстаюсь с Лан-гуном (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 258
      7. Посылаю младшему брату (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 258
    57. Се Чжао-чжи (1567-1624)
      1. Весенние жалобы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 259-260
      2. Осенние жалобы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 260
    58. Чэн Цзя-суй (1565-1643)
      1. Поднимаюсь на башню (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 261
    59. Сун Дэн-чунь (Ок. 1633)
      1. Прохожу мимо старой могилы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 263
    60. Шэн Мин-ши (XVII в.)
      1. Надпись на стене винной лавки в Яояне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 264
    61. Фань Жуй (XVII в.)
      1. В весенний день обращаюсь к У Юнь-чжао (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 265
    62. Ма Ши-ци (1584-1644)
      1. Преподношу юаньцзаю Цао, управляющему Чжанчжоу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 266
    63. Тань Чжэнь-лян (XVII в.)
      1. К картине «Слезы при расставании на мосту через реку» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 268
    64. Ши У (XVII в.)
      1. Стаи черных ворон (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 269
    65. Хань Ся (Ок. 1644)
      1. Луна над заставой и горами (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 270
      2. Слушая крики гусей (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 270-271
    66. Ван Хун (Ок. 1644)
      1. В девятый день девятой луны в пути (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 272
    67. У Ци (XVII в.)
      1. Песня о границе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 273
      2. Песня о молодом воине (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 274
      3. Маолин (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 274-275
      4. Приписка к стихам Ли Шу-чжаня (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 275
    68. Чэнь Гун-инь (1631-1700)
      1. Сетования Мин-фэй (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 276
    69. Чжоу Тун-гу (XVII в.)
      1. Цы о летящих светляках (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 277
    70. Цзун Лунь (XVII в.)
      1. Думы в пути (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 278
    71. Дао Юань (XVII в.)
      1. Ранняя слива (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 279
    72. Цзинь Чжун (XVII в.)
      1. Осенний вечер в горах Шушань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 280
      2. Могила Лю Куня. начальника военного ведомства при Цзинь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 281
      3. Приехал из Байся в Цзуйли. Приглашаю друзей съездить в Шаньинь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 282
    73. Стихотворения женщин-поэтесс
      1. Лу Цзюань (XVII в.)
        1. В отсутствие отца провожаю его друга, уезжающего в Синьань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 284
      2. Фан Вэй-и (1585-1668)
        1. Осенью в дороге услыхала о разбойниках (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 285-286
      3. Ли Ши (XVII в.)
        1. Поднимаюсь на башню (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 287
      4. Хуан Ю-цзао (XVII в.)
        1. Надпись к картине «Мии-фэй выезжает за линию границы» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 288
      5. Сюй Цзин-фань (XVII в.)
        1. С высокой башни гляжу вдаль (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 291-292
      6. Цао Шоу-ну (XVII в.)
        1. Четки, оставленные мужем, уехавшим на север (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 293
    74. Стихотворения поэтов-инородцев
      1. Се Сунь (XVII в.)
        1. Дождь в горах (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 294
      2. Шэнь Цун-ху (XVII в.)
        1. Печалюсь о весне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 295
      3. Цуй Дянь (XVII в.)
        1. Весенний день (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 297
      4. Чэн Кань (XVII в.)
        1. На мелодию «Лохун» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 299
      5. Линь Ти (XVII в.)
        1. Жалобы в женских покоях (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 300
      6. Цзян Кэ-чэн (XVII в.)
        1. Проснулся под утро в доме на берегу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 301
      7. Ли Жэнь-лао (XVII в.)
        1. Надпись к картине «Дрозды на ветках зацветающего абрикоса» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 303
      8. Чжэн Чжи-шэн (XVII в.)
        1. На память при расставании (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 304
      9. Безымянный автор (XVII в.)
        1. На память при расставании на башне у реки (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 306
      10. Дунтинскнй старец (XVII в.)
        1. Песня («Лет восемьдесят Цанланскому старцу уже…») (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 307
      11. Безымянный автор (XVII в.)
        1. Надпись на стене монастыря Цинлянсы в горах Сишань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 309
  4. ИЗ РАЗНЫХ ПОЭТОВ
    1. Ни Цзань (1301-1374)
      1. Надпись к картине (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 313-314
      2. На реке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 314
    2. Шао Сян-чжэнь (1309-1401)
      1. В начале лета на реке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 315
    3. Чжан Юй (1333-1385)
      1. Печальная песня (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 316
      2. Горестные строки
        1. 1. «У лампы со свитком сижу…») (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 317
        2. 2. «Когжа эта горькая весть долетела…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 317
        3. 3. «А разве сумел он успехов достичь…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 318
    4. Юань Кай (Ок. 1367)
      1. Вспоминаю Лянский сад (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 320
    5. Юй Цянь (1398-1457)
      1. Воспеваю известь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 322
      2. В канун Нового года в Тайюане похолодало (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 323
    6. У Чэн-энь (Ок. 1506-1582)
      1. «Дождь прошумел...» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 324-325
      2. «Кленовой листвою...» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 325-326
      3. «Скоро поблекнет...» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 326
      4. Написано весенним утром в городском кабинете (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 326-327
      5. Печалюсь о былом (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 327-328
    7. Безымянный автор
      1. Песенка о судейском чиновнике Цзя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 331
    8. Сюй Вэй (1521-1593)
      1. Каньшаньская победная песнь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 332
    9. Фу Вань-чунь (1631-1647)
      1. Оборванные строки (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 333
    10. Чэнь Цзы-лун (1608-1647)
      1. Переправляюсь через Ишуй (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 335

Примечание:

Стихам каждого автора предшествует краткая биографическая справка о нём.

Стихи перемежаются комментариями переводчика.

Оформление Э.Л. Эрмана.

В оформлении книги использованы фрагменты картин китайских художников эпох Юань и Мин — Ни Цзаня, Цянь Сюаня, Ван Мэна, Чоу Ина, Чжу Дэ-жуня, Чжоу Чэня, Лу Чжи, Вэнь Бо-жэня и др.

Подписано к печати 06.09.1988.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх