|
Описание:
Китайская поэзия эпохи Мин XIV-XVII веков.
Содержание:
- Илья Смирнов. Постоянство пути (статья), стр. 5-32
- ГАО ЦИ (1336-1374)
- Путешествуя, временно поселился на монастырском подворье (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 36
- Осенняя ива (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 37
- Ива к югу от стены (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 39
- Лянчжоуская песня (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 40
- Печалюсь о весне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 42
- Чувства в день Холодной пищи
- 1. «Город приречный, покой, тишина…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 43
- 2. «Могилы древние у стены…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 45
- 3. «Над садом родным весенние ливни…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 45-46
- Печаль в женском покое. Ответ (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 46
- Картина, на которой изображены башни и павильоны в горах Юньшань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 47
- На прощание выпил вина с родственниками и близкими друзьями, а потом отправился от городской стены на запад; написал на постоялом дворе и послал домой (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 48
- Проезжаю горное селение (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 49
- Смотрю на цветы, вспоминаю родимый сад (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 50
- Картина, изображающая терновник, бамбук и трех птиц (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 51
- Плыву по озеру на юг, ночую в лодке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 51
- Над Ивовым прудом летит ласточка (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 52
- Преподношу письмоводителю Лу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 52
- На пруду наслаждаюсь прохладой (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 53
- Дождливой ночью на приречном подворье пишу о чувствах
- 1. «Тоску свою путник едва превозмог…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 54
- 2. «Знобкий воздух ранней весны…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 54
- Почтенный Цзинь Чжэн-мэй в дождь навестил меня и остался ночевать (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 55
- По дороге к Северному пруду
- 1. «Сил уже нет глядеть на весну…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 55
- 2. «Поле — что озеро, необозрим…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 56
- 3. «Грустно, что мало вокруг примет…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 56
- 4. «Тропинка петляет между холмами…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 56-57
- Доехал до Юйаня; думаю о стихах Ван Гэн-юня; посылаю Сюй Лян-фу
- 1. «Буддийский отшельник живёт в скиту…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 57
- 2. «Поднялся на холм и спустился вниз…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 57
- Дождливая ночь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 58
- Прохладная ночь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 59
- Вечером возвращаюсь в Западные горы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 59
- В семнадцатый день двенадцатого месяца ночью вдруг сочинил (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 60
- Весеннее ненастье (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 60
- Ночью возвратился хмельной (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 61
- Глядя на половодье цветущей сливы мэй-хуа
- 1. «Уже чуть-чуть проклюнулись травы…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 61
- 2. «На монастырском дворе у реки…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 62
- 3. «Грубые душт понять не могут…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 62
- Конец весны в Западном саду (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 62-63
- На реке задержан дождем (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 63
- Чувства в праздник Цинмин (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 63
- В обители Кайюньсы в зале Зеленой тени лакомлюсь ростками молодого бамбука (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 64
- В горах расстаюсь с Нин-гуном, возвращаюсь в Сиу (стихотворение, перевод И.
- Смирнова), стр. 64-65
- Гуляю вдоль озера Шиху (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 65
- Хризантемы и бамбук (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 65
- На пути в Пилин ночую в лодке у берега, и меня застигает дождь
- 1. «Странник-гость у прибрежной ивы…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 66
- 2. «С тоскою вспомнил, как дома, бывало…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 67
- Провожаю друга, сосланного в пограничную службу
- 1. «Меч вздымая, сразишься с врагом…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 68
- 2. «Ивы приречные, рябь на воде…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 69
- Переезжаю на берег реки, покидаю родной дом в восточной части города (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 69-70
- Смотрю на пахаря (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 70-71
- Осенним днем, живя на берегу реки, пишу о чувствах (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 71-72
- Во время расставания, когда, получив повеление императора составлять «Историю Юань», отправляюсь в столицу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 72-74
- Восхищаюсь травой под стеною (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 74
- Вечером возвращаюсь в Западный храм (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 75
- Западный склон (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 75
- В доме наставника (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 75-76
- Навестил Юньяньского Чэня — отшельника в горах Сишань; дожидаясь его, написал ему в подарок стихи о своих чувствах (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 76
- В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 76
- К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-цзюнь — Живущий в безвестности (перевод И. Смирнова)
- 1. «Под вечер на лодке…» 77
- 2. «Белый журавль домой возвратился не в срок…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 77
- 3. «Ветер и дождь ушли за гребень вершин…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 77-78
- 4. «Ветра порыв листву над землёю вскружил…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 78
- 5. «Повита туманом далёких пиков гряда…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 78
- К друзьям Северной стены (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 79-80
- Вторю Сунь Аню. В весенний день полон вдохновения (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 80
- Провожаю из города монаха-отшельника Сюй-хао
- 1. «Так хочется с вами спуститься в лодку…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 81
- 2. «Летящая тень от моей накидки…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 81
- Надпись к картине (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 82
- Красавица среди цветов корицы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 82
- Радуюсь, что повидался с Лю Ху и Цао Цзюнем (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 83
- Конец весны в Западном саду (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 83
- В дождь беззаботно лежу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 84
- На речном подворье ночью, в дождь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 84-85
- Из цикла «Восемь видов рек Сяошуй и Сяншуй»
- 4. На ровный песчаный берег опускаются гуси (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 85
- 6. На реках Сяошуй и Сяншуй ночью, в дождь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 85
- Осенью гляжу вдаль (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 86
- В весенний день на реке размышляю (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 86
- Встретил сюцая У и вновь проводил (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 86-87
- Изображение женщин во дворце (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 87
- Картина с изображением беседки для чтения в горах Шушань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 88
- Путешествие по реке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 88
- В приречной деревушке пишу на случай (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 89
- Из записок о путешествии по У и Юэ
- Только что выехал через Южные ворота, пишу в пути (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 89-90
- В ожидании переправы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 91
- В крестьянском доме в селении Цайцунь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 91
- Сочинил во сне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 91-92
- Случайно оказался в Лунмэне
- В горах Тянь-пиншань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 93
- Пишу на картине и дарю на прощание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 93-94
- Пять горных котловин
- Котловина Фэйцюань — Водопада (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 94
- Котловина Сючжу — Тонкого бамбука (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 95
- Котловина Данься — Красных зарниц (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 96
- Котловина Байюнь — Белых облаков (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 97
- Котловина Фангуй — Ароматной корицы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 98
- Камень Тысячи людей (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 98
- Молодой месяц (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 99
- Не вижу цветов (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 99
- Третий лунный месяц високосного года (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 100
- Направляюсь к Восточному склону, и путь мне преграждает поток (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 100
- К разным картинам
- 1. «Горы безлюдны, склоны в прозрачных лесах…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 101
- 2. «Вижу: монах из приречного монастыря…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 101
- 3. «Камни вдоль берега, в воду глядятся кусты…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 101-102
- 4. «Яростный ветер вдруг загудел над рекой…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 102
- 5. «Редкие ивы, тени, тонкий бамбук…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 102
- 6. «Путник на ослике…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 103
- 7. «Закатное солнце, цепи горных вершин…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 104
- 8. «Быстрый поток вьётся, журчит под мостом…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 104
- 9. «Раннее солнце в утренней дымке реки…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 104-105
- 10. «Вершина горы повита вечерней мглой…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 105
- 11. «Листья ивы плавают в тихом пруду…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 105
- 12. «Холодно, птицы ищуь в горах ночлег…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 106
- Вершина Туюэфэн — Исторгающая луну (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 106
- Отшельнику Сюй-ли. Глядя на постоялый двор у переправы через Янцзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 107
- Прохожу мимо дома Ли-гуна (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 107-108
- Слышу колокол (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 108
- ИЗ СОБРАНИЯ МИНСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
- Шэнь Дэ-цянь. Предисловие (перевод И. Смирнова), стр. 111-115
- Лю Цзи (1311-1375)
- Печальная песня (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 116-117
- Роса на стрелках дикого лука (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 117
- Печаль на яшмовых ступенях (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 119
- Печаль во дворце Чанмэнь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 119
- Сун Лянь (1310-1381)
- Провожаю Сюй Ши, который вновь едет на службу в Шань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 122-123
- Ван Гуан-ян (Ум. 1380)
- Поднимаюсь на вышку почтовой станции у Южного моря (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 124
- Ян Цзи (1334?-1383)
- Юэянская башня (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 127
- Вид иа бесконечную реку Чанцзян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 128
- Чжан Юй (1333-1385)
- Надпись к портрету Тао, чиновника в отставке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 129-130
- Сюй Бэнь (1335-1380)
- Плыву на лодке вдоль берега, поросшего лотосами (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 131-132
- Лю Бин (Ок. 1367)
- Под влиянием чувств, вызванных разговором с Чжоу Бо-нином (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 133
- Юань Кай (Ок. 1361)
- В столице получил письмо из дому (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 135
- Ночью иа постоялом дворе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 136
- Встреча в Яичжоу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 137
- Надпись к картине «Прощание с Ли Лином» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 137
- Ночью на западном берегу приграничной реки Хуайхэ (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 138
- Ван Сюнь (1350-1401)
- Дворцовая мелодия (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 139
- Ван Гун (Ок. 1398)
- Весенние гуси (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 140
- Бянь Тун (Вторая половина XIV в.)
- Картина Ни Юнь-линя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 141
- Чжэн Цзи (XV в.)
- Портрет красавицы возле цветущего хайтана (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 142
- Юань Цзин-со (Вторая половина XIV в.)
- Надпись к картине, на которой изображен Юань-мин по прозванию У-лю — Пять ив (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 143
- Чжао Юй (Вторая половина XIV в.)
- Завершая службу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 144
- Чжао Ю-тун (1364-1418)
- Полураспустившийся цветок сливы, нарисованный сунским императором Хуэй-цзуном (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 145
- Цзинь Чэн (Первая половина XV в.)
- Путешествую по реке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 147
- Сюэ Сюань (1389-1464)
- Облетели цветы сливы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 148
- Юй Цянь (1398-1457)
- Поднимаюсь на горы Тайхан (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 149
- Лю Цю (1392-1443)
- Горные отшельники (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 151
- Ши Цзин (Первая половина XV в.)
- Ночью на причале у северного берега реки Бацзян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 153
- По дороге на юг посылаю друзьям и родным в Цяньтан (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 154
- Лю Цзи (1392-1443)
- Песня о воине, уходящем в поход (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 156
- Песня о жене воина, уходящего в поход (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 157
- Фань Дэн (XV в.)
- Расставание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 158
- Ван Цзо (XV в.)
- Дворцовые жалобы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 159
- Цзай Цзинь (XV в.)
- Думы во время путешествия по рекам в Чу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 161
- Ма Чжун-си (1446-1512)
- В храме юаньского Ши-цзу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 163
- Ван Юнь-фэн (Вторая половина XV в.)
- Провожаю гостя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 165
- Ши Цзянь (1434-1496)
- Благовонная орхидея (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 166
- Цзай Гуань (Ок. 1521)
- Надпись к картине Яо Шао-ши, изображающей бамбук (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 168
- Ма Чжи (Конец XV – начало XVI в.)
- Песня о Чжао-цзюнь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 169
- Ли Мэн-ян (1473-1529)
- Жалобы феи реки Сян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 171-172
- Храм в Чжусяньчжэне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 172-173
- Получив известие о том, что Хэ-цзы проехал Хунань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 173-174
- Утренняя иволга (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 174
- На границе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 175
- Прощание с другом во время ночной остановки в Сякоу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 175
- Ночь пятнадцатого числа первой луны в столичном городе Бяньцзин (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 176
- В день рождения императора, услышав о его поездке за укрепленную линию границы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 177
- Бянь Гун (1479-1521)
- Вновь провожаю Ван Вэнь-си (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 178
- Чан-э (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 179
- Песня о встрече императорской колесницы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 180
- Хэ Цзин-мин (1483-1521)
- Чанъань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 181-182
- Стихи на мелодию «Ветка бамбука» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 182
- На далекой заставе во время проводов Хань Жу-цина (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 183
- Во время прощального угощения при расставании с друзьями (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 184
- Ван Тин-сян (1474-1544)
- Впервые увидел у себя седые волосы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 185
- Дворцовые жалобы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 187
- Древний курган (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 187
- Сюй Чжэнь-цин (1479-1511)
- Цы о древнем дворце (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 188
- Весенние думы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 189
- Написано на реке Цзишуй (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 190
- Провожая Сяо Жо-юя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 191
- Инь Юнь-сяо (1476-1521)
- Весной гляжу вдаль (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 192
- Ван Вэй (Конец XIV – начало XV в.)
- Цы на мелодию «Ветка ивы» («С далёкого запада долго-долго…») (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 194
- Чжэн Шань-фу (1485-1524)
- Песня под плеск весел (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 196-197
- Сунь И-юань (1484-1520)
- Ищу дровосека (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 198-199
- Ян Шэнь (1488-1559)
- В уезде Цзянлин пишу в лодке, посылаю почтенным Тяню и Ли (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 200
- Сюй Цзун-лу (Первая половина XVI в.)
- Бань — императорская наложница в ранге цзеюй (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 202
- Ао Ин (Первая половина XVI в.)
- Посещаю храм Ван Вэя, правого помощника императора, на реке Ванчуань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 204
- Су Ю (Ок. 1540)
- На границе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 206
- Хуанфу Фан (1503-1582)
- Написано при луне в ответ старшему сыну Цзюню, опечаленному разлукой с младшим братом (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 207
- Хуан Шэн-цзэн (Ок. 1545)
- К югу от Янцзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 208
- Шэнь Лянь (1507-1557)
- На проводах Чжу-цзы, возвращающегося на юг (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 209
- Ван Вэнь (XV в.)
- Обращаюсь к У Чжи-шаню (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 210
- Сюй Бан-цай (XVI в.)
- Страдаю от холода на реке Бяньхэ (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 211
- Ли Пань-лун (1514-1570)
- На расставание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 212-213
- Еще на расставание (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 214-215
- В подражание смыслу древних стихотворений (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 215
- По поводу весенних дней, проведенных с Сюй Дянь-цином в Лянском саду (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 216
- Песня на закате жизни (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 216-217
- На горной дороге Гуанъяна (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 218
- Река Хуанхэ (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 219
- О Юань-мэе, который на пиру в начале весны преподнес стихи Се Мао-циню (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 220
- Пир в горах на пруду возле дома фума Цуя — возницы пристяжных императорского выезда (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 221
- На проводы Чжао из финансового ведомства хубу, уезжающего в связи с назначением на должность начальника округа Хуайян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 223
- На проводы правителя области Хуанфу, который уезжает в Кайчжоу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 224
- Преподношу дасыкуну Чжу, главному начальнику общественных работ (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 225
- На проводы внештатного чиновника Юия, отправляющегося с инспекцией в Ин-чжун (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 226
- По дороге в Чжаочжоу вспомнил Дянь-цина (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 227
- Думаю о Сян-цзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 228
- В конце осени поднимаюсь на самую высокую вершину Тайхуашань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 229
- Пинлян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 230
- В доме Чжана, начальника военного ведомства, во время цветения мэйхуа (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 232
- В окружном городе провожаю друга (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 232-233
- Вторю песне о Мин-фэй, написанной почтенным Не из ведомства чинного поведения (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 233
- Посылаю Мин-цину в связи с получением весной известия о его прибытии в столицу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 234
- Лян Бо-луну (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 235
- Любуюсь охотой (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 235-236
- Думаю о Мии-цине (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 236
- В окружном городе провожаю Мин-цина, уезжающего в земли к западу от Янцзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 237
- Юань-мэю
- 1. «В Цзимэне над городскою стеною…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 237
- 2. «В Юйяне, во мраке Западных гор…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 237-238
- На проводы Цзы-сяна, возвращающегося в Гуанлин (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 238
- Песенка, сочиненная на границе во время проводов Юань-мэя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 238-239
- Ван Ши-чжэнь (1526-1590)
- Оуяну в связи с успешным усмирением севера (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 240-241
- Собрался навестить Чжоу Гун-ся в Гуанлине, но потерпел неудачу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 241
- Возле Западного дворца ропщу на судьбу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 242
- На проводы жены Вэй-шэна, которая возвращается в деревню (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 243
- Се Чжэнь (1495-1575)
- Тяготы дорожных скитаний (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 244
- В северной пустыне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 245
- На границе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 245
- Осенняя песенка в женском покое (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 246
- В долгой разлуке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 246
- Стирая белье (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 247
- Тан Ши (Вторая половина XVI в.)
- У реки Хэнцзян (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 248
- Чжу Ци-чжи (Вторая половина XVI в.)
- Провожая Цзяна, начальника округа, уезжающего в область Цинчжоу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 249
- Тан Сянь-цзу (1550-1617)
- На проводы Лю Да-фу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 251
- Фэн Ци (1559-1603)
- Надпись к портрету Саньнян-цзы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 253
- Сюй Тун (1561-1599)
- Встреча с Чэнь Ши-ба в Даньяне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 255
- Жалобы во дворце Чанмэнь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 256
- На почтовом подворье опадают цветы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 256
- В винной лавке встретил Ли-да (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 257
- На башне почтовой станции в Юйцзяне провожаю Чжан-сы, уезжающего в Байся (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 257
- В Юйэре, в лодке, расстаюсь с Лан-гуном (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 258
- Посылаю младшему брату (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 258
- Се Чжао-чжи (1567-1624)
- Весенние жалобы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 259-260
- Осенние жалобы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 260
- Чэн Цзя-суй (1565-1643)
- Поднимаюсь на башню (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 261
- Сун Дэн-чунь (Ок. 1633)
- Прохожу мимо старой могилы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 263
- Шэн Мин-ши (XVII в.)
- Надпись на стене винной лавки в Яояне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 264
- Фань Жуй (XVII в.)
- В весенний день обращаюсь к У Юнь-чжао (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 265
- Ма Ши-ци (1584-1644)
- Преподношу юаньцзаю Цао, управляющему Чжанчжоу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 266
- Тань Чжэнь-лян (XVII в.)
- К картине «Слезы при расставании на мосту через реку» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 268
- Ши У (XVII в.)
- Стаи черных ворон (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 269
- Хань Ся (Ок. 1644)
- Луна над заставой и горами (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 270
- Слушая крики гусей (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 270-271
- Ван Хун (Ок. 1644)
- В девятый день девятой луны в пути (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 272
- У Ци (XVII в.)
- Песня о границе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 273
- Песня о молодом воине (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 274
- Маолин (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 274-275
- Приписка к стихам Ли Шу-чжаня (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 275
- Чэнь Гун-инь (1631-1700)
- Сетования Мин-фэй (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 276
- Чжоу Тун-гу (XVII в.)
- Цы о летящих светляках (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 277
- Цзун Лунь (XVII в.)
- Думы в пути (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 278
- Дао Юань (XVII в.)
- Ранняя слива (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 279
- Цзинь Чжун (XVII в.)
- Осенний вечер в горах Шушань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 280
- Могила Лю Куня. начальника военного ведомства при Цзинь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 281
- Приехал из Байся в Цзуйли. Приглашаю друзей съездить в Шаньинь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 282
- Стихотворения женщин-поэтесс
- Лу Цзюань (XVII в.)
- В отсутствие отца провожаю его друга, уезжающего в Синьань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 284
- Фан Вэй-и (1585-1668)
- Осенью в дороге услыхала о разбойниках (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 285-286
- Ли Ши (XVII в.)
- Поднимаюсь на башню (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 287
- Хуан Ю-цзао (XVII в.)
- Надпись к картине «Мии-фэй выезжает за линию границы» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 288
- Сюй Цзин-фань (XVII в.)
- С высокой башни гляжу вдаль (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 291-292
- Цао Шоу-ну (XVII в.)
- Четки, оставленные мужем, уехавшим на север (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 293
- Стихотворения поэтов-инородцев
- Се Сунь (XVII в.)
- Дождь в горах (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 294
- Шэнь Цун-ху (XVII в.)
- Печалюсь о весне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 295
- Цуй Дянь (XVII в.)
- Весенний день (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 297
- Чэн Кань (XVII в.)
- На мелодию «Лохун» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 299
- Линь Ти (XVII в.)
- Жалобы в женских покоях (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 300
- Цзян Кэ-чэн (XVII в.)
- Проснулся под утро в доме на берегу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 301
- Ли Жэнь-лао (XVII в.)
- Надпись к картине «Дрозды на ветках зацветающего абрикоса» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 303
- Чжэн Чжи-шэн (XVII в.)
- На память при расставании (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 304
- Безымянный автор (XVII в.)
- На память при расставании на башне у реки (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 306
- Дунтинскнй старец (XVII в.)
- Песня («Лет восемьдесят Цанланскому старцу уже…») (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 307
- Безымянный автор (XVII в.)
- Надпись на стене монастыря Цинлянсы в горах Сишань (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 309
- ИЗ РАЗНЫХ ПОЭТОВ
- Ни Цзань (1301-1374)
- Надпись к картине (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 313-314
- На реке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 314
- Шао Сян-чжэнь (1309-1401)
- В начале лета на реке (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 315
- Чжан Юй (1333-1385)
- Печальная песня (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 316
- Горестные строки
- 1. «У лампы со свитком сижу…») (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 317
- 2. «Когжа эта горькая весть долетела…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 317
- 3. «А разве сумел он успехов достичь…» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 318
- Юань Кай (Ок. 1367)
- Вспоминаю Лянский сад (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 320
- Юй Цянь (1398-1457)
- Воспеваю известь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 322
- В канун Нового года в Тайюане похолодало (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 323
- У Чэн-энь (Ок. 1506-1582)
- «Дождь прошумел...» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 324-325
- «Кленовой листвою...» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 325-326
- «Скоро поблекнет...» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 326
- Написано весенним утром в городском кабинете (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 326-327
- Печалюсь о былом (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 327-328
- Безымянный автор
- Песенка о судейском чиновнике Цзя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 331
- Сюй Вэй (1521-1593)
- Каньшаньская победная песнь (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 332
- Фу Вань-чунь (1631-1647)
- Оборванные строки (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 333
- Чэнь Цзы-лун (1608-1647)
- Переправляюсь через Ишуй (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 335
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|