автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
22 февраля 2016 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Я не знаю. Сабатини — это проект А. Жикаренцева, его составы, его отборы переводов, его график выхода. Но я спрошу потом.
Но с Горским, кстати, все весьма непонятно. Почему-то кое-какие переводы, очень похожие на аналогичные дореволюционные (с учетом редактуры) приписываются ему в изданиях 1990-2000-х годов, хотя при его жизни они не выходили (а вероятность того, что он переводил "в стол" весьма мала, не та биография). Я потом подробнее об этом напишу, после анонса "Азбуки" соответствующего тома.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
gamarus
миродержец
|
|
kgn
философ
|
|
kgn
философ
|
|
gamarus
миродержец
|
|
Корнеев
авторитет
|
|
Edred
гранд-мастер
|
17 марта 2016 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это сложный вопрос, я пока воздержусь от ответа, извините.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
kgn
философ
|
20 марта 2016 г. 07:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прежде всего, хотел бы сказать, что был несправедлив к Сабатини просто из-за того, что плохо знал его творчество. Собственно, мои познания ограничивались циклом о капитане Бладе — книгами, безусловно, хорошими, но всё же, по-моему, более интересными в школьном возрасте. Слишком уж прямолинейные характеры, которые у автора делятся на "хороших" (даже, скорее, "безупречных") и "плохих". Вторая книга в серии МФ (эти три романа я уже читал впервые) только подкрепила эту уверенность. Но вот прочитав "Скарамуш", становится понятно, что Сабатини может писать и о сложных характерах. Пишет просто, но это уже уровнем выше, на мой взгляд. Появился интерес и к дальнейшему чтению автора.
Edred, наверное, вам вопрос. Просто из любопытства. Откуда перевод "Возвращение Скарамуша"? Интересно, что он есть в интернете, но мне не удалось найти упоминания ни об одном издании с ним. Даже на сайте поклонников Сабатини затрудняются ответить. Не знают такого издания, все в интернете брали. Кстати, заметил, что перевод в книге тот же, что в сети, но значительно отредактирован. Совсем запутался.
|
|
|
negrash
миротворец
|
20 марта 2016 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kgn "Возвращение" раньше не выходило. Был только сетевой перевод. А про Сабатини. Меня удивил состав двух томов, а именно "Меча Ислама" и готовящегося к печати "Морского ястреба". Дело в том, что в "Меч Ислама" вошел роман "Псы Господни", являющийся свободным продолжением "Морского ястреба". Главные герои "Ястреба" фигурируют в "Псах". Зачем их разбили по разным томам?..
|
|
|
psw
философ
|
20 марта 2016 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Дело в том, что в "Меч Ислама" вошел роман "Псы Господни", являющийся свободным продолжением "Морского ястреба"
Так наоборот же, события в "Ястребе" более поздние. Из Гл.4 "Псов":
цитата Сэру Оливеру предсказывали большое будущее, но кто предвидел, что из-за людской злобы, неверности жены и, наконец, угроз инквизиции он завоюет предсказанную ему славу под знаменем ислама? Став мусульманским корсаром, он обернулся ревностным гонителем христианства. Но в тот день, когда сэр Оливер поднялся с колен после оказанной ему высокой чести, никому и голову не пришло, что готовит ему судьба
|
|
|
negrash
миротворец
|
20 марта 2016 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Так наоборот же, события в "Ястребе" более поздние. Из Гл.4 "Псов":
Верно. Это я что-то запутался. Просто с детства помню, что в этих двух романах общие герои.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
20 марта 2016 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kgn Сабатини составляю не я, поэтому, к сожалению, не могу вам точно ответить на этот вопрос. Но могу предположить кое-что.
цитата negrash "Возвращение" раньше не выходило. Был только сетевой перевод.
Сетевые переводы откуда-то ведь берутся, правда? Сабатини не тот автор, которого будут переводить сетевые любительские сообщества, это не фантастика. "Возвращение Скарамуша", если вы про этот роман, выходил в собрании сочинений "Терры". Легко гуглится вот такой том:
А раз было издание, значит, там был чей-то перевод. Могу предположить, что в "Азбуке" знали чей это перевод, купили на него права и отредактировали.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
kgn
философ
|
20 марта 2016 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred спасибо, это-то я нагуглил, но у меня есть сомнения. В пиратских библиотеках да, под этой обложкой раздаётся. Но в магазинах — состав "Том 4. Скарамуш. Женитьба Корбаля". Вот она, 2001 года: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3945... Даже переводчики указаны, Поляковой нет. Два романа — 400 страниц. А если ещё и третий был? В "Мире приключений" 2 романа — 672 страницы.
Есть ещё собрание сочинений 2008 года в схожем оформлении. Там "Том 2. Скарамуш. Барделис Великолепный". http://www.ozon.ru/context/detail/id/3945... И тоже переводчики указаны, нормальное описание. Поляковой нет. В других магазинах тоже есть и тоже ни слова о "Возвращении Скарамуша".
Это я про Полякову на случай, если, например, под названием "Скарамуш" вошло сразу два романа.
Впрочем, неважно: вопрос не принципиальный. Доведётся случай — разберусь.
|
|
|
negrash
миротворец
|
20 марта 2016 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred не было в этом томе "Возвращения". Был сетевой перевод с указаниями координат переводчика — именем, фамилией, мылом и телефоном. И лежал он в Сети года с 1994, только контакты там регулярно обновлялись — с кем связываться. Дождался, значит.
|
|
|
negrash
миротворец
|
20 марта 2016 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred схожая ситуация с третьим томом "Боксера Билли" Берроуза. Тоже лежит в Сети уже лет десять, но никогда не выходил в России на бумаге. А первые два печатали много раз.
|
|
|
negrash
миротворец
|
20 марта 2016 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Сабатини не тот автор, которого будут переводить сетевые любительские сообщества, это не фантастика.
И вновь Вы не правы. Сабатини как раз любители активно переводят. Году эдак в 2008 они закончили собирать всего Сабатини в оригинале и сейчас переводят (впрочем, переводили и до этого). Слышал, у них там в настоящий момент романов пять в работе и еще сколько-то уже переведено.
|
|
|
Victor31
философ
|
20 марта 2016 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky До революции (или около того) выходил, был у меня когда-то экземпляр. Хотя правда не уверен, что в России, возможно что и в Риге. Орфография старая. До какой революции? Сабатини написал Scaramouche the Kingmaker (почему-то известный как "Возвращение Скарамуша") в 1931 г.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
20 марта 2016 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вполне возможно, что я не прав, не спорю. Я же написал, что это лишь мои предположения, к томам Сабатини отношения не имею, а спрашивать не хочу, нет никакого смысла тратить чужое время на подобное.
На фантлабе переводчицей указана Е. Полякова, в списке ее переводов есть совместные переводы с П. Поляковым, который и сам по себе перевел много Сабатини. И все эти переводы — 1992-1994 года. Помню те годы: планов у издателей громадье, а выход продукции гораздо менее. Так что легко предположить, что переводчики Поляковы переводили подряд почти всего Сабатини, но не все издалось. Какие-то переводы зависли, вот их в сеть и выложили. А теперь "Азбука" (которая связь с Поляковым явно поддерживает, посмотрите на издания его переводов, там есть книги, которые готовились к печати "Домино") просто купила права на эти переводы.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
psw
философ
|
20 марта 2016 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred На фантлабе переводчицей указана Е. Полякова
В бумажной книге от Азбуки указана Елена Полякова как единственный переводчик "Возвращения Скарамуша".
|
|
|
negrash
миротворец
|
20 марта 2016 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred На фантлабе переводчицей указана Е. Полякова, в списке ее переводов есть совместные переводы с П. Поляковым, который и сам по себе перевел много Сабатини. И все эти переводы — 1992-1994 года. Помню те годы: планов у издателей громадье, а выход продукции гораздо менее. Так что легко предположить, что переводчики Поляковы переводили подряд почти всего Сабатини, но не все издалось. Какие-то переводы зависли, вот их в сеть и выложили. А теперь "Азбука" (которая связь с Поляковым явно поддерживает, посмотрите на издания его переводов, там есть книги, которые готовились к печати "Домино") просто купила права на эти переводы.
Уверен, что Вы правы.
|
|
|