автор |
сообщение |
alff
авторитет
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
28 февраля 2013 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alff Да, ведь не можем мы отследить те переиздания, которые на подходе сейчас. Ну что ж, будем ждать. Надеюсь, Алетейя не разочаруется и не разочарует.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
ameshavkin
философ
|
28 февраля 2013 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин Пока что в алетеевском каталоге, к сожалению, переиздания Васильева и Акрополита нет...
Их каталог редко обновляется, надо писать на электронную почту, чтобы выслали свежий.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
2 марта 2013 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин На Алетейю снизошла небесная манна, и они всё переиздают?)
Главное, чтобы не испортили при переиздании. А то в алетеевском Аммиане Марцеллине оказался непереведённым довольно большой фрагмент, примерно полстраницы текста.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
k2007
миротворец
|
2 марта 2013 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим А то в алетеевском Аммиане Марцеллине оказался непереведённым довольно большой фрагмент, примерно полстраницы текста.
там ведь перевод еще дореволюционный, Кулаковского, если не ошибаюсь?
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
2 марта 2013 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 там ведь перевод еще дореволюционный, Кулаковского, если не ошибаюсь?
Да, киевский перевод 1906-1908 гг. Ю.Кулаковского и А.Сонни. С минимальной сверкой по двум ГДР-овским изданиям (Лейпциг 1978 и Берлин 1968-1971).
Примечания оставили Кулаковского, но добавили и свои.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
k2007
миротворец
|
6 марта 2013 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кстати, про переиздания Акрополита и Прокопия Кесарийского в ВБ от Алетейи. Просмотрел сегодня интереса ради эти книги. Мне очень не понравился шрифт. Он не то чтобы совсем нечеткий, скорее расплывчатый. В общем, издание не айс. В Прокопии есть главы Хронографии Иоанна Малалы (не помню, были ли они в предыдущем издании)
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
6 марта 2013 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 В Прокопии есть главы Хронографии Иоанна Малалы (не помню, были ли они в предыдущем издании)
Малала издавался в 1994 году, правда это не перевод на русский, а Малала в славянском переводе. Это то, что собрал Истрин из древнерусских хронографов, только не разбросанное по разным журналам и сборникам, а в одном издании.
Ещё есть английский перевод Джеффри-Скотта (серия Byzantina Australiensia) и критическое издание в серии CFHB (там только среднегреческий текст с аппаратом).
Всё можно найти в виде файлов.
Отрывки Малалы публиковали ещё Литаврин (Свод древнейших письменных известий о славянах) и Чекалова (книга 18 в алетеевском издании Прокопия 1998 года; вступление и книга 1 — в сборнике "Раннесредневековый текст" 2002 года).
Полного перевода на русский, кажется, нет.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
|
lena_m
миротворец
|
6 марта 2013 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Малала издавался в 1994 году, правда это не перевод на русский, а Малала в славянском переводе. Это то, что собрал Истрин из древнерусских хронографов, только не разбросанное по разным журналам и сборникам, а в одном издании.
У меня оказался pdf этого издания — смотрю, ничего не понимаю...
Насколько полно там собрана Хроника?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
alff
авторитет
|
6 марта 2013 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Фрагменты Малалы в старом издании тоже были. Помимо шрифта. в переизданиях и бумага похуже чем в изданиях конца 90х. Но получше чем в начале 00х
|
|
|
k2007
миротворец
|
6 марта 2013 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
квинлин в Олимпийском. Осталось впечатление неряшливости издания, что ли
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
6 марта 2013 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m цитата Омар Хаим Малала издавался в 1994 году, правда это не перевод на русский, а Малала в славянском переводе. Это то, что собрал Истрин из древнерусских хронографов, только не разбросанное по разным журналам и сборникам, а в одном издании.
У меня оказался pdf этого издания — смотрю, ничего не понимаю...
Насколько полно там собрана Хроника?
Истринские публикации перечислялись в "Словаре книжников и книжности Древней Руси":
http://old_russian_writers.academic.ru/73...
Похоже, что они собраны полностью. Насколько сам Истрин смог собрать все отрывки, сказать сложно: текст перевода до нас дошёл не весь, а по объёму перевод выглядит меньше греческого текста. Насколько меньше — это надо сравнивать с изданиями BA и CFHB. Оксфордский список издавался ещё в серии CSHB Диндорфом в 1831 г. (вся серия тоже есть в виде файлов).
Перевод делался по более ранней рукописи Малалы (X в.), чем единственный сохранившийся Оксфордский список XII века. Есть разночтения, некоторые части перевода (например, начало) в Оксфордском списке отсутствуют.
Если хотите полного Малалу, то BA и CFHB у меня есть, правда, это не русский перевод, а соответственно английский перевод и греческий текст. То, что у Истрина, может быть только дополнением того, что не хватает.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Демитрий
философ
|
7 марта 2013 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, у нас Скилица на русском не издавался? У меня есть только на греческом, но греческим я ещё владею плохо; хотелось бы найти перевод.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
7 марта 2013 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Демитрий Подскажите, у нас Скилица на русском не издавался?
Смутно припоминаю, что при издании Истории Льва Диакона вроде бы печатались и фрагменты из Иоанна Скилицы...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Демитрий
философ
|
7 марта 2013 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Смутно припоминаю, что при издании Истории Льва Диакона вроде бы печатались и фрагменты из Иоанна Скилицы...
Да в том то и дело, что всего лишь фрагменты...
|
|
|
Омар Хаим
авторитет
|
7 марта 2013 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m цитата Демитрий Подскажите, у нас Скилица на русском не издавался?
Смутно припоминаю, что при издании Истории Льва Диакона вроде бы печатались и фрагменты из Иоанна Скилицы...
Можно найти Мадридскую рукопись Скилицы, правда она на греческом, но зато с картинками.
А на русский язык не переводился полностью, был только английский перевод, я его когда-то выкладывал (правда, там не все страницы), а потом он и на Либген попал.
С основными византийскими историческими текстами на греческом проблем сейчас никаких, они все есть на диске TLG.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
15 марта 2013 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот интересный вопрос, связанный с изучением истории Византии: на основании каких русских изданий (изданий на русском языке) можно изучать средневековый греческий (византийский) язык?
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|