Литература о Византии


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Литература о Византии»

Литература о Византии

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2013 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 
Как бы то ни было — 4 переиздания за месяц. 3 в ВБ и Иисус Христос в документах истории в АХ.
А может и еще что.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2013 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 
alff
Да, ведь не можем мы отследить те переиздания, которые на подходе сейчас. Ну что ж, будем ждать. Надеюсь, Алетейя не разочаруется и не разочарует.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2013 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата квинлин

Пока что в алетеевском каталоге, к сожалению, переиздания Васильева и Акрополита нет...

Их каталог редко обновляется, надо писать на электронную почту, чтобы выслали свежий.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2013 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата квинлин

На Алетейю снизошла небесная манна, и они всё переиздают?)


Главное, чтобы не испортили при переиздании. А то в алетеевском Аммиане Марцеллине оказался непереведённым довольно большой фрагмент, примерно полстраницы текста.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2013 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Омар Хаим

А то в алетеевском Аммиане Марцеллине оказался непереведённым довольно большой фрагмент, примерно полстраницы текста.


там ведь перевод еще дореволюционный, Кулаковского, если не ошибаюсь?
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2013 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

там ведь перевод еще дореволюционный, Кулаковского, если не ошибаюсь?


Да, киевский перевод 1906-1908 гг. Ю.Кулаковского и А.Сонни. С минимальной сверкой по двум ГДР-овским изданиям (Лейпциг 1978 и Берлин 1968-1971).

Примечания оставили Кулаковского, но добавили и свои.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
кстати, про переиздания Акрополита и Прокопия Кесарийского в ВБ от Алетейи. Просмотрел сегодня интереса ради эти книги. Мне очень не понравился шрифт. Он не то чтобы совсем нечеткий, скорее расплывчатый. В общем, издание не айс. В Прокопии есть главы Хронографии Иоанна Малалы (не помню, были ли они в предыдущем издании)
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007


В Прокопии есть главы Хронографии Иоанна Малалы (не помню, были ли они в предыдущем издании)


Малала издавался в 1994 году, правда это не перевод на русский, а Малала в славянском переводе. Это то, что собрал Истрин из древнерусских хронографов, только не разбросанное по разным журналам и сборникам, а в одном издании.

Ещё есть английский перевод Джеффри-Скотта (серия Byzantina Australiensia) и критическое издание в серии CFHB (там только среднегреческий текст с аппаратом).

Всё можно найти в виде файлов.

Отрывки Малалы публиковали ещё Литаврин (Свод древнейших письменных известий о славянах) и Чекалова (книга 18 в алетеевском издании Прокопия 1998 года; вступление и книга 1 — в сборнике "Раннесредневековый текст" 2002 года).

Полного перевода на русский, кажется, нет.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
Ещё страниц 30-40 Иоанна Малалы есть в издании Евагрия Схоластика от Издательства О.Абышко.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
k2007
А если не секрет, где просмотрели?
–––
Мы должны, значит, мы можем!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Омар Хаим

Малала издавался в 1994 году, правда это не перевод на русский, а Малала в славянском переводе. Это то, что собрал Истрин из древнерусских хронографов, только не разбросанное по разным журналам и сборникам, а в одном издании.


У меня оказался pdf этого издания — смотрю, ничего не понимаю...

Насколько полно там собрана Хроника?
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Фрагменты Малалы в старом издании тоже были.
Помимо шрифта. в переизданиях и бумага похуже чем в изданиях конца 90х. Но получше чем в начале 00х


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 
квинлин в Олимпийском. Осталось впечатление неряшливости издания, что ли
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Ага, спасибо...Да хоть уж такое издание, чем никакого.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

цитата Омар Хаим
Малала издавался в 1994 году, правда это не перевод на русский, а Малала в славянском переводе. Это то, что собрал Истрин из древнерусских хронографов, только не разбросанное по разным журналам и сборникам, а в одном издании.


У меня оказался pdf этого издания — смотрю, ничего не понимаю...

Насколько полно там собрана Хроника?


Истринские публикации перечислялись в "Словаре книжников и книжности Древней Руси":

http://old_russian_writers.academic.ru/73...

Похоже, что они собраны полностью. Насколько сам Истрин смог собрать все отрывки, сказать сложно: текст перевода до нас дошёл не весь, а по объёму перевод выглядит меньше греческого текста. Насколько меньше — это надо сравнивать с изданиями BA и CFHB. Оксфордский список издавался ещё в серии CSHB Диндорфом в 1831 г. (вся серия тоже есть в виде файлов).

Перевод делался по более ранней рукописи Малалы (X в.), чем единственный сохранившийся Оксфордский список XII века. Есть разночтения, некоторые части перевода (например, начало) в Оксфордском списке отсутствуют.

Если хотите полного Малалу, то BA и CFHB у меня есть, правда, это не русский перевод, а соответственно английский перевод и греческий текст. То, что у Истрина, может быть только дополнением того, что не хватает.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, у нас Скилица на русском не издавался? У меня есть только на греческом, но греческим я ещё владею плохо; хотелось бы найти перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Демитрий

Подскажите, у нас Скилица на русском не издавался?


Смутно припоминаю, что при издании Истории Льва Диакона вроде бы печатались и фрагменты из Иоанна Скилицы...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Смутно припоминаю, что при издании Истории Льва Диакона вроде бы печатались и фрагменты из Иоанна Скилицы...

Да в том то и дело, что всего лишь фрагменты...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

цитата Демитрий
Подскажите, у нас Скилица на русском не издавался?


Смутно припоминаю, что при издании Истории Льва Диакона вроде бы печатались и фрагменты из Иоанна Скилицы...


Можно найти Мадридскую рукопись Скилицы, правда она на греческом, но зато с картинками.

А на русский язык не переводился полностью, был только английский перевод, я его когда-то выкладывал (правда, там не все страницы), а потом он и на Либген попал.

С основными византийскими историческими текстами на греческом проблем сейчас никаких, они все есть на диске TLG.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2013 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 
А вот интересный вопрос, связанный с изучением истории Византии: на основании каких русских изданий (изданий на русском языке) можно изучать средневековый греческий (византийский) язык?
–––
Мы должны, значит, мы можем!
Страницы: 123456...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Литература о Византии»

 
  Новое сообщение по теме «Литература о Византии»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх