автор |
сообщение |
rus-pan
миродержец
|
13 марта 2013 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Русская панорама» с 1998 г. издает разнообразную научную и научно-популярную литературу. В том числе литературные памятники в собственных сериях «Возвращенное наследие», «Антика», «Медиевалия», «Скрипториум»... Многие лаборанты собирают книги этих и многих других серий издательства. В данной теме издатель готов информировать о выходе новых книг, рассказывать об уже состоявшихся проектах и отвечать на вопросы читателей. Дискуссии по «новой хронологии», творчеству Гумилева, норманизму и др., являющимся, по мнению издателя, антинаучными теориями, не поддерживаются и считаются флудом.
|
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
12 августа 2015 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ОЗОН с нами не работает напрямую. Поставки осуществляет посредник – ООО "Мик". Заказ они сделали, сегодня была первая отгрузка. Картинка на ОЗОНе появится в течение недели.
|
|
|
floyd
новичок
|
|
k2007
миротворец
|
|
rus-pan
миродержец
|
15 августа 2015 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В процессе иллюстрирования книги подобралась большая коллекция картинок с видами Монтекассино. По понятным причинам бОльшая часть осталась незадействованной. В приложении – пара фото с видами с "высоты птичьего полета" (съемка с вертолета) этого самого большого и знаменитого христианского монастыря в мире.
|
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
15 августа 2015 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rus-pan Дурацкий вопрос. С высоты птичьего полета кажется, что либо Монтекассино не перестраивался, либо перестраивался несколько раз полностью. Какой из этих вариантов верен?
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
rus-pan
миродержец
|
15 августа 2015 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 1945 г. после варварских (и бессмысленных с военной точки зрения) американских бомбардировок монастырь был превращен в руины (сохранилась нетронутой лишь вырубленная в скале крипта со святынями). Это было третье (после двух средневековых – лангобардского и мусульманского) полное разрушение монастыря. Восстановлен очень точно по чертежам и фотографиям на деньги итальянского правительства (нынешний внешний вид соответствует его последней перестройке XVII в. – можно сравнить с планами и гравюрами на вклейке).
|
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
|
chipollo
авторитет
|
21 августа 2015 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 литпамятники сравнению ни с чем не подлежат. Их можно только сами с собой сравнивать
А вот это не есть истина в веках. Значок ЛП на некоторых изданиях не делает их исключительными. Сколько таких выпущено и в советское время, и после. Оттого, что издание готовит какая-нибудь новоявленная кандидатша, ещё не говорит о полноте комментария , да и качестве перевода. К примеру Филип Сидни. Всё на среднем уровне, и переводы сонетов, и статья. Потому можно сравнивать подобные ЛП, например, с книгами серий ANTIQUA и Scriptorium.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
rus-pan
миродержец
|
23 августа 2015 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уверен, что глубокоуважаемый chipollo мог бы поспособствовать доведению нового издания Сидни до приемлемого для большинства ценителей уровня. На самом деле – до очень высокого уровня – опыта ему не занимать, тем более это как раз в сфере его научных интересов. С удовольствием предложил бы ему реализовать подобный проект в рамках нашего издательства. ========================== Однако вернусь к нашим продолжающимся изданиям. Получили тираж очередного 9-го (41-го) тома "Кавказских сборников". http://www.biblio-globus.ru/service/catal... Приношу извинения k2007 за завышенную цену. Замечу, что к реальной (исходя из затрат издательства – 70 тыс. р.) она не имеет никакого отношения. Мы исходили из соображений, что при бОльшей цене книга не будет востребована достаточно узким кругом специалистов по этой теме. При тираже 150 экз. (вычитая авторские и рассылку) в продажу поступит всего 50 экз.
|
|
|
k2007
миротворец
|
24 августа 2015 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rus-pan зря вы так. Я вполне понимаю, почему растет цена на книги. И растет она не только у вас. У вас уровень цен как раз не самый высокий
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
lena_m
миротворец
|
24 августа 2015 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера полистала-таки "Монтекассино"...
Первое впечатление — а неплохо! :-)
Правда, толком не вчитывалась, но куплю-вчитаюсь обязательно...
Игорь, поздравляю — приличная работа...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
floyd
новичок
|
|
rus-pan
миродержец
|
|
floyd
новичок
|
|
lena_m
миротворец
|
11 октября 2015 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попалась тут на глаза рецензия на издание "Русской Панорамы":
Илья Дементьев. Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника // Средние века. Исследования по истории Средневековья и раннего Нового времени. М.: Наука, 2015. Вып. 76 (1-2). С. 414–417. http://gefter.ru/archive/16179?_utl_t=lj
Квинтэссенция сей рецензии: цитата Самое большее, на что может претендовать рецензируемое издание, — это статус библиографического курьеза. Текст источника придется кому-то переводить заново с учетом всего опыта, накопленного мировой исторической наукой. Не убавить, не прибавить...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
rus-pan
миродержец
|
13 октября 2015 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не собирался возвращаться к данной теме – уже не интересно, мы работаем над другими проектами. Однако пришла добрая Лена_М... Хотела бы она просто проинформировать меня об этой рецензии, написала бы в личку. Но в силу особенностей своего характера она оставила сообщение на ветке, т.е. претендует на публичность своих душевных порывов – с победным «Не убавить, не прибавить...». Поэтому приходится отвечать – не оставлять же ветку загаженной. ====================== К сожалению, историк по образованию, кандидат наук Илья Олегович Дементьев, доцент из БФУ, не обращался к нам со своим переводом Виганда. Думаю, что у него вообще нет переводов (по крайней мере опубликованных). Свое драгоценное время, свободное от преподавания, он тратит на рецензирование. Конечно, каждый самоутверждается, как умеет, это его дело. Вообще обращение в издательство переводчика с подготовленными материалами – явление очень редкое. Мы к этому относимся внимательно. Бывают (что еще реже) настоящие удачи, когда переводчик (он же подготовитель) приносит профессионально подготовленные материалы (как было, например, с «Гесперидами»). Так вот, историк по образованию, кандидат наук Николай Малишевский, преподаватель ряда гродненских и минских вузов, предложил нам к изданию «Новую прусскую хронику герольда Тевтонского ордена…». Конечно, как редактор перевода и подготовитель издания в целом я несу полную ответственность за огрехи этого издания. Есть ли у меня претензии к Николаю? Нет. Мои замечания по поводу «кондовости» текста (часто его переведенные предложения повторяли структуру предложений оригинала, что делало текст тяжелым для восприятия) он учел, по сути отработал весь свой перевод повторно (с упором на литературность изложения). Текст стал значительно более «читабельным», легче. Использовал ли он параллельный перевод на польский Вановского? Думаю, что да. Трудно, используя в качестве источника издание-билингву, не посмотреть на тот же текст на польском, если ты этим польским владеешь. (Даже опытнейший ныне переводчик-латинист Игорь Дьяконов в начале своего пути (полтора десятка лет назад) заглядывал в немецкие переводы источников, которыми он занимался.) Использование переводчиком архаизмов мною приветствовалось, это придавало некий аромат тексту (как например, называние часовни «каплицей» и т.п.; кстати, это слово до сих используется с тем же значением на северо-западе Беларуси (http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/1...), это не неверно переведенный полонизм, как об этом пишет Илья Дементьев). По поводу использования новейшего издания оригинала я уже отвечал: https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi... Латинский текст изменений не претерпел, хронология событий и маршруты тевтонских «рейзов» не поменялись – переведенный текст полностью соответствует всем описанным в историческом источнике событиям. Ну, а теперь подведем итоги. Будет ли опубликован новый перевод Виганда с «новейшего» издания источника? Не знаю. Наверное, для начала нужно, чтобы кто-то этот текст перевел. Занимается ли этим кто-то? Вряд ли. А вот книга реально востребована. Много экземпляров ушло через Академкнигу, книгу заказывают библиотеки. Получаю восторженные отзывы из Беларуси. От тиража 1500 экз. мало что осталось. Рано или поздно встанет вопрос о допечатке. Ну а второе издание книги можно ли называть «библиографическим курьезом»?
|
|
|
lena_m
миротворец
|
13 октября 2015 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan историк по образованию, кандидат наук Илья Олегович Дементьев
Проверила по базе специальных публикаций по научным историческим дисциплинам — у Ильи Олеговича Дементьева таковых учтено 47...
цитата rus-pan историк по образованию, кандидат наук Николай Малишевский
Проверила по базе специальных публикаций по научным историческим дисциплинам — у Николая Малишевского таковых учтено 0 (нуль)...
Что НЕудивительно, ибо сей Малишевский НЕ историк, а политолог — мне это подтвердили белорусские коллеги...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
rus-pan
миродержец
|
13 октября 2015 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и что? Кстати, у Дементьева публикаций значительно больше чем 47 (см. http://www.idementiev.ru – там обширный список публикаций, рецензий, переводов; мне его сайт недавно показали). Правда, у него нет переводов источников. Малишевский по образованию историк (пусть вам подтвердят белорусские коллеги, у вас это быстро получается, заодно и список публикаций пришлют — у него их более 200, в том числе 6 книжек).
|
|
|
krok
новичок
|
|