Книги издательства Русская ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Книги издательства «Русская панорама»

Книги издательства «Русская панорама»

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2013 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 
Издательство «Русская панорама» с 1998 г. издает разнообразную научную и научно-популярную литературу. В том числе литературные памятники в собственных сериях «Возвращенное наследие», «Антика», «Медиевалия», «Скрипториум»... Многие лаборанты собирают книги этих и многих других серий издательства. В данной теме издатель готов информировать о выходе новых книг, рассказывать об уже состоявшихся проектах и отвечать на вопросы читателей. Дискуссии по «новой хронологии», творчеству Гумилева, норманизму и др., являющимся, по мнению издателя, антинаучными теориями, не поддерживаются и считаются флудом.


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
+5:-)
–––
Make love, not war


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

жду Вашего возвращения на форум и, особенно, новостей о Саксоне Грамматике

С Саксоном все плану. Переводчик-подготовитель завершил перевод всех 16 книг, работает над комментариями.
Выход книги запланирован на 2016 г.
К сожалению, переезд и авария на сервере создали нам массу проблем, 4 месяца ничего не выходило.
Сейчас мы почти восстановились. В типографии "Хроника Монтекассино".


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата rus-pan

Переводчик-подготовитель завершил перевод всех 16 книг


С английского? Действительно интересно ведь.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Живой

В издании труда Аббата Верто указано, что это произведение французского историка переведено с английского языка.

При подготовке текстов переводчица использовала английское (2-е) издание 1726 г. и два более поздних французских.
Француз Верто великолепно владел английским языком и английское издание вышло в его авторском переводе. Все трудные места сверялись по французским переводам (переводчица прекрасно переводит и с французского, и с английского). За основу мы взяли английское издание — в нем больше авторских примечаний и примечаний-маргиналий. Кроме того, в поздних "облегченных" французских изданиях не было многочисленных приложений с доказательствами (proof) — выдержками из хроник, документов, дарственных и т.п. на латыни, испанском и итальянском.

цитата Живой

В связи с этим в книге встречаются ошибки в передаче имен, топонимов и фактов.

Приведите, пожалуйста, пример. Мне как редактору книги это было бы очень интересно.

цитата Живой

Хотелось бы узнать, с какого языка переводится Саксон Грамматик.

Саксон Грамматик переводится с латыни.

цитата Живой

и каким именно очередным публицистом, ибо совсем не хочется, чтобы "вымирающий вид" вымер окончательно.

Ваш стиль мне напомнил одного товарища, который покинул этот форум в связи с вечным баном.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 15:49  

сообщение модератора

Живой получает предупреждение за провокацию и переход на личности


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

С английского? Действительно интересно ведь.

А разве есть полный перевод на английский? Я вот как ни рылся, но нашёл на английском три разных издания (переводы 70-80-х годов прошлого века), но все почему-то только 9 книг из шестнадцати, которые есть на латыни.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 16:49  

сообщение модератора

Живой, большая просьба писать конкретно по теме и, главное, ДОКАЗАТЕЛЬНО. Пока все Ваши громкие слова — лирика и флуд. А флуд запрещен регламентом. (Как и бессодержательные посты типа "Ну вот. Я же говорил.")


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Английский перевод 9 книг я видел в интернете. Есть также перевод 16 книг на датский (см. датскую wiki).


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Живой

А цитат я не приводить не буду, так как просматривал Верто в магазине и пришел к выводу, что покупать книгу не стоит.

Дело вкуса. Здесь на форуме много счастливых обладателей этой замечательно интересной и прекрасно подготовленной книги. И текст, и сопровождающие материалы (карты и проч.) таковы, что не оторвёшься.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
Живой , спасибо за ссылку на Саксона. Похоже, свежее издание. Два тома по 900 стр — интересно, как это будет выглядеть в русском переводе. И, конечно, хочется надеяться, что русский перевод будет стоить дешевле 300 фунтов.:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Живой



Да, поистине впечатляющее издание — славный ориентир для "Русской Панорамы"...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Живой

Это издание 2015 г. и включает как латинский текст, так и английский перевод


Возможно, это компиляция, включающая известное старое издание:

Saxo Grammaticus
The History of the Danes, Book I—IX. Volume I: Text
Fisher Peter, trans. Edited by Hilda Ellis Davidson.
Cambridge: D. S. Brewer, 1979.

Ну и добавлены остальные семь книг...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Живой

Повторно обращаюсь с просьбой

Живой , простите, пожалуйста, в данный момент выполнить Вашу просьбу не могу: между мной и моим Верто 10 часов лёта.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Возможно, это компиляция, включающая известное старое издание:

Похоже, его я и читал в библиотеке. Вынести не давали, только в читалке, поэтому ознакомился фрагментарно.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Издание, с которого мы делали перевод Верто, обозначено на обороте титула:
"Публикуется по изданию: Vertot, Monsignor l’Abbe de. The History of the Knights of Malta. – London, 1728. (факсимильное переиздание Melitensia Book Club: Malta, 1989)". У нас было факсимильное переиздание Melitensia Book Club. Подробнее обо всех изданиях Верто рассказано в моей статье о Верто в Дополнениях к 1 тому, там же указаны и французские издания, которые мы использовали дополнительно.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата rus-pan

С Саксоном все плану. Переводчик-подготовитель завершил перевод всех 16 книг, работает над комментариями.
Выход книги запланирован на 2016 г.


Игорь, а в этом издании планируется латинский оригинал?

Или сейчас это слишком сложно-накладно?

С оригиналом-то ценность издания выросла бы в разы — лично я бы купила при любой цене, да и не только я... :-)

А ещё бы к книге бы приложить диск с эл. вариантом — за любую цену бы взяла...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
lena_m
Текст перевода на русский язык с комментариями займет около тысячи двухсот страниц.
Добавить 800 страниц латинского текста? — в одном томе издать уже не получится, т.е. издание будет дороже по сути в два раза.
Издать его отдельно? — в Питере в Буквоеде продается (печать по требованию). Его могут купить профильные специалисты — это всего несколько человек.

цитата lena_m

А ещё бы к книге бы приложить диск с эл. вариантом — за любую цену бы взяла...

Кроме того, латинский текст Саксона есть в свободном доступе в интернете — все 16 книг. Можно в предисловии указать пяток ссылок на разные сайты, содержащие латинский текст.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
rus-pan, я прекрасно понимаю все эти сложности, но издание, где, скажем, на левой странице оригинал, а на правой перевод удобно в работе просто феноменально и потому на него не жаль любых денег...

Особенно, если с эл. вариантом в придачу...

Может, стоит выпустить два разных завода — с оригиналом и без?
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Может, стоит выпустить два разных завода — с оригиналом и без?

У нас же нет бюджетного финансирования! Наскрести денег хотя бы на одно...


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2015 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата rus-pan

У нас же нет бюджетного финансирования! Наскрести денег хотя бы на одно...


Ну тут есть над чем поразмыслить... можно ведь потом будет купить это издание-перевод, скомпилировать с оригиналом, добавить диск — получится весьма славный эксклюзив...

При оказии поговорю об этом в том же РФСОН...

А перевёл Саксона кто? Дьяконов? потянет он комментарии? в латыни-то он весьма прибавил, да и вообще... :-)
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...2223242526...565758    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Книги издательства «Русская панорама»

 
  Новое сообщение по теме «Книги издательства «Русская панорама»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх