автор |
сообщение |
rus-pan
миродержец
|
13 марта 2013 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Русская панорама» с 1998 г. издает разнообразную научную и научно-популярную литературу. В том числе литературные памятники в собственных сериях «Возвращенное наследие», «Антика», «Медиевалия», «Скрипториум»... Многие лаборанты собирают книги этих и многих других серий издательства. В данной теме издатель готов информировать о выходе новых книг, рассказывать об уже состоявшихся проектах и отвечать на вопросы читателей. Дискуссии по «новой хронологии», творчеству Гумилева, норманизму и др., являющимся, по мнению издателя, антинаучными теориями, не поддерживаются и считаются флудом.
|
|
|
|
DemonaZZ
философ
|
|
rus-pan
миродержец
|
30 июня 2015 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч жду Вашего возвращения на форум и, особенно, новостей о Саксоне Грамматике
С Саксоном все плану. Переводчик-подготовитель завершил перевод всех 16 книг, работает над комментариями. Выход книги запланирован на 2016 г. К сожалению, переезд и авария на сервере создали нам массу проблем, 4 месяца ничего не выходило. Сейчас мы почти восстановились. В типографии "Хроника Монтекассино".
|
|
|
votrin
философ
|
|
rus-pan
миродержец
|
30 июня 2015 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Живой В издании труда Аббата Верто указано, что это произведение французского историка переведено с английского языка.
При подготовке текстов переводчица использовала английское (2-е) издание 1726 г. и два более поздних французских. Француз Верто великолепно владел английским языком и английское издание вышло в его авторском переводе. Все трудные места сверялись по французским переводам (переводчица прекрасно переводит и с французского, и с английского). За основу мы взяли английское издание — в нем больше авторских примечаний и примечаний-маргиналий. Кроме того, в поздних "облегченных" французских изданиях не было многочисленных приложений с доказательствами (proof) — выдержками из хроник, документов, дарственных и т.п. на латыни, испанском и итальянском.
цитата Живой В связи с этим в книге встречаются ошибки в передаче имен, топонимов и фактов.
Приведите, пожалуйста, пример. Мне как редактору книги это было бы очень интересно.
цитата Живой Хотелось бы узнать, с какого языка переводится Саксон Грамматик.
Саксон Грамматик переводится с латыни.
цитата Живой и каким именно очередным публицистом, ибо совсем не хочется, чтобы "вымирающий вид" вымер окончательно.
Ваш стиль мне напомнил одного товарища, который покинул этот форум в связи с вечным баном.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
30 июня 2015 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin С английского? Действительно интересно ведь.
А разве есть полный перевод на английский? Я вот как ни рылся, но нашёл на английском три разных издания (переводы 70-80-х годов прошлого века), но все почему-то только 9 книг из шестнадцати, которые есть на латыни.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
30 июня 2015 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Живой, большая просьба писать конкретно по теме и, главное, ДОКАЗАТЕЛЬНО. Пока все Ваши громкие слова — лирика и флуд. А флуд запрещен регламентом. (Как и бессодержательные посты типа "Ну вот. Я же говорил.")
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
30 июня 2015 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Живой А цитат я не приводить не буду, так как просматривал Верто в магазине и пришел к выводу, что покупать книгу не стоит.
Дело вкуса. Здесь на форуме много счастливых обладателей этой замечательно интересной и прекрасно подготовленной книги. И текст, и сопровождающие материалы (карты и проч.) таковы, что не оторвёшься.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
30 июня 2015 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Живой , спасибо за ссылку на Саксона. Похоже, свежее издание. Два тома по 900 стр — интересно, как это будет выглядеть в русском переводе. И, конечно, хочется надеяться, что русский перевод будет стоить дешевле 300 фунтов.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
lena_m
миротворец
|
|
lena_m
миротворец
|
30 июня 2015 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Живой Это издание 2015 г. и включает как латинский текст, так и английский перевод
Возможно, это компиляция, включающая известное старое издание:
Saxo Grammaticus The History of the Danes, Book I—IX. Volume I: Text Fisher Peter, trans. Edited by Hilda Ellis Davidson. Cambridge: D. S. Brewer, 1979.
Ну и добавлены остальные семь книг...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
30 июня 2015 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Живой Повторно обращаюсь с просьбой
Живой , простите, пожалуйста, в данный момент выполнить Вашу просьбу не могу: между мной и моим Верто 10 часов лёта.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
30 июня 2015 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Возможно, это компиляция, включающая известное старое издание:
Похоже, его я и читал в библиотеке. Вынести не давали, только в читалке, поэтому ознакомился фрагментарно.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
rus-pan
миродержец
|
30 июня 2015 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издание, с которого мы делали перевод Верто, обозначено на обороте титула: "Публикуется по изданию: Vertot, Monsignor l’Abbe de. The History of the Knights of Malta. – London, 1728. (факсимильное переиздание Melitensia Book Club: Malta, 1989)". У нас было факсимильное переиздание Melitensia Book Club. Подробнее обо всех изданиях Верто рассказано в моей статье о Верто в Дополнениях к 1 тому, там же указаны и французские издания, которые мы использовали дополнительно.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
30 июня 2015 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan С Саксоном все плану. Переводчик-подготовитель завершил перевод всех 16 книг, работает над комментариями. Выход книги запланирован на 2016 г.
Игорь, а в этом издании планируется латинский оригинал?
Или сейчас это слишком сложно-накладно?
С оригиналом-то ценность издания выросла бы в разы — лично я бы купила при любой цене, да и не только я... :-)
А ещё бы к книге бы приложить диск с эл. вариантом — за любую цену бы взяла...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
rus-pan
миродержец
|
30 июня 2015 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Текст перевода на русский язык с комментариями займет около тысячи двухсот страниц. Добавить 800 страниц латинского текста? — в одном томе издать уже не получится, т.е. издание будет дороже по сути в два раза. Издать его отдельно? — в Питере в Буквоеде продается (печать по требованию). Его могут купить профильные специалисты — это всего несколько человек.
цитата lena_m А ещё бы к книге бы приложить диск с эл. вариантом — за любую цену бы взяла...
Кроме того, латинский текст Саксона есть в свободном доступе в интернете — все 16 книг. Можно в предисловии указать пяток ссылок на разные сайты, содержащие латинский текст.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
30 июня 2015 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rus-pan, я прекрасно понимаю все эти сложности, но издание, где, скажем, на левой странице оригинал, а на правой перевод удобно в работе просто феноменально и потому на него не жаль любых денег...
Особенно, если с эл. вариантом в придачу...
Может, стоит выпустить два разных завода — с оригиналом и без?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
rus-pan
миродержец
|
30 июня 2015 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Может, стоит выпустить два разных завода — с оригиналом и без?
У нас же нет бюджетного финансирования! Наскрести денег хотя бы на одно...
|
|
|
lena_m
миротворец
|
30 июня 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan У нас же нет бюджетного финансирования! Наскрести денег хотя бы на одно...
Ну тут есть над чем поразмыслить... можно ведь потом будет купить это издание-перевод, скомпилировать с оригиналом, добавить диск — получится весьма славный эксклюзив...
При оказии поговорю об этом в том же РФСОН...
А перевёл Саксона кто? Дьяконов? потянет он комментарии? в латыни-то он весьма прибавил, да и вообще... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|