Туве Янссон мама муми ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»

 

  Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2010 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Многие из нас знакомы с произведениями этой замечательной писательницы — по крайней мере о созданных ею персонажах мирка муми-троллей. Однако она не только писательница, но и художник, и иллюстратор — как своих произведений, так и книг других авторов (того же "Хоббита", к примеру;)). Предлагаю не только и не столько голосовать, но и обсуждать в данной теме ее творчество — оригинальное и неоднозначное, не сводящееся лишь к "литературе для детей и младшего школьного возраста".

Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2021 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата drugndrug

Предлагаю ознакомиться с небольшим моим обзором

Ознакомился, спасибо.
Вопрос: из какого издания эти картинки? У меня в книгах ничего подобного нет (кроме первой)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2021 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
wowan Я просто набирал название повести в поиске и он выдавал мне необходимые картинки. Все они — авторские иллюстрации, и могут они быть во множестве самых разных изданий.
–––
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2021 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата drugndrug

посвященного Муми-циклу

Посмотрел. Уверены, что Хемуль — обыватель?
Муми-папа разный в разных книгах. Где мечтатель, где мастер на все руки. Единый образ не складывается.
И, если абстрагироваться от земного тепла — Муми-семейка живет в зоне затопления и мародерства. Практически вся цивилизация держится от этих мест подальше. Единственный маяк... Вы поняли. Хорошо, что волки не любят копать.Да, Муми-мама это такая мама, которая всегда всё разрешает.


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

В книге "Муми-тролль и комета" (издание ДетЛита за 1967 год) появляются хатифнаттары. В более позднем издании (а также в книге "Шляпа волшебника") они уже хатифнатты. Почему? Кто знает?

Так как же насчет хатифнаттов? У кого есть мысли?


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
wowan
Hattifnattar по-шведски. И это уже множественное число. -ar один из вариантов получения множественного числа.


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Le Taon
Спасибо большое. Я, в принципе, так и предполагал, но уверенности не было.
А все-таки, хаттифнаттары мне нравились больше, хоть это и не правильно.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2021 г. 08:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Посмотрел. Уверены, что Хемуль — обыватель?
Муми-папа разный в разных книгах. Где мечтатель, где мастер на все руки. Единый образ не складывается.


Про Хемуля: тут я ничего доказывать не буду. Просто у меня сложилось вот такое мнение об этом литературном образе.
Относительно Муми-папы: Мне кажется, Янссон списала во многом со своего родного отца. Он тоже был разный — иногда мечтатель, иногда мастер на все руки.
–––
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2021 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

А все-таки, хаттифнаттары мне нравились больше, хоть это и не правильно.
И мне тоже. А правильно или неправильно — джинсы и баксы никого сильно не раздражают.
–––
по дороге разочарований снова очарованный пойду...


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2022 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Есть у меня один такой в мягкой обложке.
Отличия "Мемуаров" и "Опасного кануна", хоть и в пользу Смирнова, все же далеко не критичные. Но первые две в Беляковой-Брауде читаются плохо.
Интересно первые две Смирнов перевел давным давно а еще две после.. У меня были эти книги раз и два
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2022 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

На мой взгляд, несправедливое.
Я только что прослушал наводнние. сказка понравилась но неканон. то что Муми тролли живут за печкой у людей.. Но простите..В мире Муми троллей нет современных городов и Муми Тролли всегда жили сами. В шестикнижьи нет ни одного упоминания иного. Ну а то что папа Муми Тролля с рождения бросил жену и Муми Тролля это..Ну и да в Мемуарах ничего об этом никакой печки. Так же в Невидимке интересная история как Папа плавал с хаттифнатами но .. История совсем иная.. папу и море и В конце ноября пока не читал.. Ну и да в Маленьких Троллях очень много персонажей которых после не было тот с Садом сладостей или Фея Тюльпана похожая на Мальвину. Кошка и другие звери. Муравьиный лев гораздо опаснее чем в Шляпе Волшебника.А хаттифнаты..тоже несколько другие
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2022 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

В новом переводе будет "Муми-долина". Такого перевода, вроде бы раньше не было 8:-0 (были Муми-дол и Муми-дален, так?). Зато Снифф и Снусмумрик неизменны, что хорошо

цитата Melanchthon

Угу, дальше — больше. Шнырёк у нас теперь Шуссель, а Юнк — Хухрик. Ну и смешные эпизоды переведены так себе, средне, без каких-либо откровений.
Зачем? Зачем нужны новые переводы?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2022 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Официальный ответ в соседней теме — переводы Брауде и Беляковой и иже с ними переиздавать (пока?) не будут. Только новые, только современные. Да здравствует оптимизация и прибыль, имхо. Сначала Даррелл и Роулинг, теперь и Янссон, имхо
почему? у них тоже эксклюзив?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2022 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Le Taon

Исчезновение отсылки подтверждает отношение Янссон к этой книжке. А её наличие в ранней версии понятно, там разница в год, понимание пришло позднее
Еще одна отсылка из Шляпы Волшебника

цитата

Этот подойдет, -- одобрил Муми-тролль. -- Муравьиный лев
затащил раз мою маму в нору и насыпал ей в глаза песку.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата https://vpost-media.ru/texts/mumi-sankcii

Наследники Туве Янссон увели муми-троллей из России

Правами на всех персонажей из долины муми-троллей владеет финская компания Moomin Characters. Из-за санкций и своей позиции она больше не выдает новые лицензии на использование образов муми-троллей в России и не продлевает действующие соглашения, сообщил VPost представитель компании. Оформление новых лицензий временно приостановлено «в связи с происходящим в мире», подтвердил сотрудник агентства Brand4rent, представлявшей интересы Moomin Characters в России.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Они владеют правами только на образы, или на книги тоже?


новичок

Ссылка на сообщение 2 мая 2023 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
Напишу о своём опыте, может пригодиться тем, кто захочет собрать Муми-троллей в старых переводах. Конечно, это дело субъективное, но если, например, вы предпочитаете первоначальную версию повести про комету, то это сводит выбор её перевода к Смирнову, и тогда вам нужно искать старые издания.
В ходе первой попытки купить что-нибудь традиционное (со Смирновым и Брауде) я заказал по почте такой трёхтомник:
https://fantlab.ru/edition17840
https://fantlab.ru/edition17839
https://fantlab.ru/edition17838
На фотографиях продавца бумага выглядела неплохо, увеличенный формат и суперобложка давали надежду на высокий уровень изготовления книжек. К сожалению, в реальности бумага оказалась хуже, чем я думал. Как бывает со старыми книгами, качество скачет в зависимости от тетрадки (группы страниц, собранных в твёрдый переплёт), но в целом можно сказать, что страницы в моих экземплярах ощутимо состарились, стали тёмно-жёлтого оттенка и контрастность текста, по меркам моих книг из 90-х, уже выглядит ниже среднего. Кроме того, в трёх книгах найдётся несколько десятков страниц с откровенно блёклой печатью — то ли это брак типографии, то ли они так старели. Удовольствие от чтения получить трудно, страницы в самых тёмных тетрадках имеют ощутимый запах старой бумаги. Большой формат, конечно, внушает, и книги не тяжёлые — когда-то они были отличным подарком для ребёнка.
Потом я купил такой двухтомник, и вот его качество меня порадовало:
https://fantlab.ru/edition32721
https://fantlab.ru/edition48433
Бумага в моих экземплярах гладкая, светло-жёлтого оттенка, без следа потемнений по краям страницы. Похожа на бумагу из одного тома БВЛ 1973 года, который есть на моей полке. Качество печати очень неплохое, на некоторых страницах буквы становятся менее чёткие, но и тогда читаются без проблем. Надписи в авторских иллюстрациях, скорее всего, не локализованы нигде — в "Волшебной зиме" коробка Мюмлы со шведским текстом. Формат немного уменьшенный в ширину, иллюстрации из-за этого тоже немного меньше, чем в книгах обычного формата. Шрифт не увеличенный, как бывает в детской литературе, но по меркам книг для взрослых — нормальный.
К двухтомнику можно докупить эти современные издания и получить полное собрание текстов о Муми-троллях (без комиксов):
https://fantlab.ru/edition233908
https://fantlab.ru/edition228464
https://fantlab.ru/edition228526
Причём эти три современных перевода, выполненные Е. Тиновицкой, я считаю более предпочтительными, чем старые версии Брауде и Беляковой (из-за некоторых смысловых ошибок в старых вариантах). К другим повестям это не относится.

Таким образом можно получить — по моему субъективному мнению — почти идеальный набор переводов. "Мемуары" будут в переводе Брауде, а не Смирнова, но его перевод очень трудно достать. По базе Фантлаба, он издавался четыре раза. Вот эта книга в мягкой обложке, бумага по фото не лучшая, иногда продаётся (дорого):
https://fantlab.ru/edition19294
Вот этой на вторичном рынке не видно:
https://fantlab.ru/edition10191
Такие сборники с переводами Смирнова встречаются, стоят по несколько тысяч:
https://fantlab.ru/edition10225
https://fantlab.ru/edition10203
Но надо иметь в виду, что в "Лете" Смирнова есть несколько заметных ошибок: https://www.livelib.ru/story/11173-opasny...
Теоретически, если потратиться на его сборник из 4 повестей, то можно потом отдельными книжками найти "Лето" и "Зиму" Брауде, а также "Дитя-невидимку" Плахтинского. Но это будут издания из нулевых и десятых на бумаге среднего качества.

Если такое обсуждение изданий является оффтопом, то пост можно снести. У меня есть копия текста, которую я могу попробовать превратить в запись блога.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2023 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Kadilov
Если такое обсуждение изданий является оффтопом, то пост можно снести.

Не надо, это полезная информация, спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2023 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Сборник с четырьмя повестями в переводе Смирнова не советую брать (ни 90-х, ни последующие, там перевод никак не исправляли, печатали как было с издания Семья и школа. Те повести, что по отдельности выходили в переводе Смирнова — не знаю, не смотрел). В издании от Семья и школа в первых двух повестях немного отредактирован перевод (изменены крутые находки переводчика в некоторых предложениях), да и перевод "Лета" с какими-то странными ошибками, как уже было сказано. Брауде в чем-то даже лучше Смирнова в "Лете".
Ну и в издании Семья и школа не все иллюстрации напечатаны, хотя они там в неплохом качестве.

Лучше искать советские издания с переводом Смирнова.


новичок

Ссылка на сообщение 3 мая 2023 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
Я читал вот тут в комментариях ЖЖ, что существуют аж три редакции "Шляпы Волшебника" в переводе Смирнова.
https://alexey-x.livejournal.com/30221.ht...
В упомянутом мною двухтомнике изд. "Дом" редакция с "пришла нужда" и "прибавь".

цитата Spacemanjones
там перевод никак не исправляли

Если обсуждать выбор редакции перевода Смирнова, то тут могут быть личные предпочтения — но всё же я не слышал, чтобы поздние редакции содержали особые ошибки, которые требуют исправлений.
"Лето"/"Канун" Смирнова действительно с заметными ошибками, но советских изданий у него не существовало, если верить Фантлабу.


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2023 г. 03:42  
цитировать   |    [  ] 
Kadilov я имел в виду, брать советские издания первых двух повестей, издания Лета в пер. Смирнова в СССР не было, да, к сожалению
Страницы: 123...7891011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»

 
  Новое сообщение по теме «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх