автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
chipollo
авторитет
|
5 сентября 2018 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер У библиофилов с солидным стажем, людей, как правило, не "сильно состоятельных" — принцип расположения книг серии еще проще: загрузка полок по-максимуму.
Согласен. Книголюбствую уж полвека. Книг 4500 примерно. Квартира вся полна. Расположение по темам: искусство, поэзия, философия, история, психология и социология, фантастика, детектив, зарубежная литература, русская литература, мемуары, наполеониада (около 60 книг), пушкиниана (около 130 книг), ЛП, БВЛ, особо отдельно антика (более 500 книг, издания от 1862 года до 2017). Ничего не меняю уже давно. Составил каталог с указанием, где какая книга в каком шкафу, на какой полке. Я не "больной", люблю разные книги, собирал разные серии в советское время.
|
|
|
chipollo
авторитет
|
5 сентября 2018 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вертер де Гёте Ну с шпаргалкой, ну и что. и поэзией владеть и переводом, научной методологией.
Вы так говорите, как будто это выдающееся свойство. Возьмите, к примеру, книгу графа Рочестера, изданную в Русской панораме. Там стихи, письма, воспоминания современников, комментарии, биография графа и статья о творчестве — одним человеком сделаны. 704 страницы. Это не теорию относительности создать
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
5 сентября 2018 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Расположение по темам
Да, пожалуй, это самый верный способ. А ЛП на отдельных полках.
цитата chipollo наполеониада
Язык сломаешь Я бы предпочел "бонапартиана"
цитата chipollo Составил каталог с указанием, где какая книга в каком шкафу, на какой полке
Это круто. Я вот не сподобился и уже, наверное, никогда.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
6 сентября 2018 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В переводчиках Казота указаны Трынкина и Пасхарьян. Кстати, тут на ветке недавно была ссылка на интервью с Пасхарьян, из которого любознательный читатель мог узнать, какой она великий филолог и литературовед. Не знаю, как обе дамы делили текст для перевода, но из интервью можно было предположить, что Пасхарьян занималась общей подготовкой и редактированием. Язык перевода книги Казота действительно неплохой, но местами всё же не совсем русский, а если и русский, но несколько корявый. Вот пример: "...при всей своей недалёкости, султан...". А ведь скорее всего бедный султан страдал ограниченностью. В общем, перевелись Райт-Ковалёвы.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
|
Петрович 51
миротворец
|
7 сентября 2018 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч По поводу сюрпризов ничего не скажу, бо на ярмарки давно уже не хожу. Но, что Тцара в продаже — это уже известно. Он и на Алибе выставлен.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
pin.nvkz
новичок
|
8 сентября 2018 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Язык перевода книги Казота действительно неплохой, но местами всё же не совсем русский, а если и русский, но несколько корявый. Вот пример: "...при всей своей недалёкости, султан...". А ведь скорее всего бедный султан страдал ограниченностью. В общем, перевелись Райт-Ковалёвы
Тургенев в Записках охотника тоже пишет: "Стадо диких уток со свистом промчалось над нами...". А ведь скорее всего он имел ввиду Стаю которая с Шумом Пролетела.)))
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
8 сентября 2018 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Тцара в продаже — это уже известно.
Тцара меня не очень интересует, это слишком своебразная поэзия, для настоящих знатоков и эстетов. Я в глубине души надеялся на завершение Сологуба, тем более, что в последнем томе может быть много чего неизвестного, из архивов. Но, возможно, и в этом году третьего тома не дождёмся.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
8 сентября 2018 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pin.nvkz Тургенев в Записках охотника тоже пишет: "Стадо диких уток со свистом промчалось над нами...".
У Тургенева это вольность художника. А когда переводчики Казота в ЛП пишут, о "задних частях баранов весом в 30 ливров", то они находятся на уровне обычного русскоязычного читателя, для которого ливр — денежная единица (знакомая всем нам ещё по "Трём мушкетёрам), и поэтому не переводится. Тогда как на самом деле это прежде всего единица веса (от латинского libra), и на русский это слово должно переводиться — фунт. Понятно, что на французском это одно слово, потому что исходно денежная единица и была равна фунту серебра (как и английский фунт стерлингов). Но здесь по контексту это вес. А по небрежности переводчиков бараньи курдюки измеряются в денежных единицах.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
8 сентября 2018 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Тцара меня не очень интересует, это слишком своебразная поэзия
Зато — по нынешним ценам — почти даром Вчера на ярмарке был мой товарищ. Ничего хорошего не почерпнул. Лейтмотив ярмарки — детская литература. Вокруг этого всё и крутится. От Науки из города-героя Ленинграда нет ни Сологуба, ни 20-го (заключительного) тома БЛДР. Всё находится в подвешенном состоянии. Как говорят "особы, приближенные к императору" (Наука СПб), там продолжается бардак как с организационной частью издания книг, так и с материальной составляющей.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
10 сентября 2018 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Как говорят "особы, приближенные к императору" (Наука СПб)
...значит, и с "БЗП" тоже голяк...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
finney28
магистр
|
10 сентября 2018 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч А по небрежности переводчиков бараньи курдюки измеряются в денежных единицах.:-)
Такая уж сложилась традиция. Вот в старом переводе из Вольтера: "его звали Бабабек, он был голый, как обезьяна, на шее у него висела толстая цепь, весом более чем шестьдесят ливров".
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
10 сентября 2018 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата finney28 Такая уж сложилась традиция
Согласен, но, вероятнее всего, это традиция выражения веса/размера изделия из золота/серебра/платины непосредственно в денежной форме. Если в приведённом Вами примере речь идёт о цепи из благородного металла, то данная фраза означает, что указанная цепь весила столько, что её цена равнялась 60 ливрам. Речь, очевидно, идёт о денежном эквиваленте, иначе пришлось бы признать, что цепь на шее вышеизложенного товарища весит 60 фунтов (24-30 кг)!
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
finney28
магистр
|
10 сентября 2018 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Речь, очевидно, идёт о денежном эквиваленте
"une grosse chaîne qui pesait plus de soixante livres" (peser) — речь все-таки идет о весе, а не о цене. Гипербола!
|
|
|
Жизнь ЕЕ
новичок
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Жизнь ЕЕ
новичок
|
|
MaxDementjev
философ
|
12 сентября 2018 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получил Робин Гуда, сделан замечательно. Но видимо я маловато читаю поэзии , т.к. меня немного удивил такой вот поэтический приём с рефреном.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|