Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilya_cf

В разных переводах бывают отличия. Иногда действительно очень непривычные.

Это мне как раз понятно. Я сетую на то, что если неправильно указано Гриф или Грифон, то где гарантия, что другие имена не отличаются от оригинала перевода? То есть, смысл не в том, что мне непривычно, а в том, что искажается оригинал перевода. Как тогда его оценивать, если в тексте много опечаток?
Но я повторюсь: в целом, мне перевод нравится. Забавные вставки про рубли и Червяк вместо Гусеницы — это очень необычно. Скорее всего, Гусеницу решили отнести к мужскому роду. Слово Червяк подошло. :-)
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mishel78

Я сетую не то, что если неправильно указано Гриф или Грифон

Здесь скорее всего недосмотр. Грифон два раза случайно проскочил.
А вообще, даже у перевода Рождественской есть разные редакции. Мне встречались и с Грифоном и с Грифом. И с Червяком и с Гусеницей.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
ilya_cf, ясно. От ошибок никто не застрахован. Ну что ж, подождём издателя — может, будет более понятно: где Гриф, а где Грифон. ;-)
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


активист

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilya_cf

И с Червяком и с Гусеницей.


Ещё надо смотреть когда был сделан перевод. Применение слов иногда меняется. Например мы привыкли называть яблоко или грибы червивыми. А между тем эти "червяки" — разновидность гусениц, только что из них не бабочки выводятся, а другие летающие насекомые...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
У Демуровой — синяя гусеница, у Набокова — гусеница, у Заходера — червяк, у Щербакова — шелкопряд.
Алиса у Набокова и не Алиса вовсе, а девочка Аня.
А переводов гораздо больше, чем четыре.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mishel78

смысл не в том, что мне непривычно, а в том, что искажается оригинал перевода

Ох, это вы ещё пропустили бурное обсуждение "малыша" Лондона, который совсем никакой не малыш 😀
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
В любом случае, мне чтение доставило удовольствие. Да ещё и с такими иллюстрациями — цветными и черно-белыми. В детстве читал, но все иллюстрации Тенниела чёрно-белые были. Интересно, изначально были ли они цветные или их раскрасили намного позже?
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Каштанка

А переводов гораздо больше, чем четыре

Заинтересовал довольно необычный современный перевод Клюева, у него, например, глава "Поросёнок и перец" переведена как "Свинтус с перчиком". Самокат издал в голландском оформлении с его переводом обе Алисы под одной обложкой. Ещё не читала, но в ближайших планах )))

А у СЗКЭО необычный вариант Охоты на Снарка (сейчас чаще издают в переводе Кружкова) с замечательными редкими винтажными иллюстрациями.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 
Если о точности, то более привычный нам перевод Демуровой периодически уходит в деталях от оригинала.

Например, известное "едят ли кошки мошек"(с) появилось из-за рифмы кошки-мошки. В оригинале cats-bats (кошки и летучие мыши) ,


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата A-Lex-A

Например, известное "едят ли кошки мошек"(с) появилось из-за рифмы кошки-мошки. В оригинале cats-bats (кошки и летучие мыши) ,

Кстати, мне вариант с летучими мышами понравился больше. Он более Кэрролловский, сюрреалистичный и по-детски неожиданный. То есть, перевод, на самом деле, хорош. Просто меня смутила одна деталь, вот я и заострил на ней внимание.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Про переводы Алисы и кто как назван — достаточно хорошо, даже со сравнительной таблицей все описано в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стр...
Для примера:
Оригинал Caterpillar
Демурова Синяя гусеница
Набоков Гусеница
Заходер Червяк
Щербаков Шелкопряд
Яхнин Бабочкина Куколка
Рождественская Червяк
Орёл Гусеница
Ермолович Гусеница
википедии в таблице отсутствует:
Первый русский безымянный Соня в Царстве дива 1879 Червяк
Алиса в стране чудес Д'Актиль(Анатолий Френкель) 1923 Гусеница
Английские сказки :Алиса в волшебной стране безымянный перевод сказки Карроля(именно через а) 1913 "гусеница"(с маленькой буквы)
Приключения Алисы в стране чудес Allegro(Поликсена Соловьёва) 1909 Червяк
Приключения Ани в мире чудес М. Гранстрем 1908 "гусеница" (с маленькой буквы)

Кому совсем интересно могу дать ссылку на отсканированные переводы (выделил жирным), пишите.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mishel78

Да ещё и с такими иллюстрациями — цветными и черно-белыми. В детстве читал, но все иллюстрации Тенниела чёрно-белые были. Интересно, изначально были ли они цветные или их раскрасили намного позже?

Любимое мной издательство Макмиллан(любимое потому-что выпускало хорошие книги с иллюстрациями массовыми тиражами и неоднократно допечатывало, в следствии чего достаточно дешево и тогда и сейчас можно купить оригиналы) в начале 20 века сделало своими силами на основе рисунков Тенниела цветные плакаты, которые потом и печатало в книге, как вклейки (у нас с оригиналов 20-х годов)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата A-Lex-A

А у СЗКЭО необычный вариант Охоты на Снарка (сейчас чаще издают в переводе Кружкова) с замечательными редкими винтажными иллюстрациями.

И достаточно редкие ч/б иллюстрации Гарри Фёрнисса пристроили к "Соне в царстве Дива"
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
Помимо разных переводов есть тиражи которыми они расходились... И сила привычки. Можно называть как угодно в разных переводах. Главное чтобы читатель это принял и не сожалел о покупки ;-)
И ещё важно чтобы в одном переводе имена не изменялись, в начале текста Гриф а в конце — Грифон. Это разные всё таки не правильно, и сила привычки тут не при чём.
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
На wb скидка на книги СЗКЭО сегодня достигла 11%
Плюс киберскидка
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата NAV&gator

Особенно когда попадаются картинки в четверть листа — они особенно чёткие (кстати, SZKEO, напомните откуда взяты они — это же не может быть тот же первый комплект?).

К оригинальной горизонтальной книжке либо две "квадратных" либо одна горизонтальная, качество у них одинаковое, но уменьшение с повышением резкости сильно на пользу им пошло
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

И ещё важно чтобы в одном переводе имена не изменялись, в начале текста Гриф а в конце — Грифон. Это разные всё таки не правильно, и сила привычки тут не при чём.

С этим разберусь, еще не знаю так у переводчицы было или корректор не вовремя вмешался и исправил "неправильного" Грифа на "правильного", как ему подумалось Грифона.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата mugik

Получил "Даму с камелиями". Замечательная вышла книжечка. Вот только аннотацию чуток недокорректировали

Если можно поподробнее, на обороте титула(краткую) или на задней стороне обложки?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

и обязательно скажется на продажах, если станет известен перед покупкой.

Тут все нормально, даже слишком . Можно ничего не исправлять , так хорошо продается, но мы исправим, если Грифон — ошибочный, а у переводчика Гриф.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2022 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата fedoseev.dmitrij

SZKEO как идут продажи Еситоси?.
Возможна ли допечатка в этом году с исправленным содержанием?.. Куплены все японо — китайцы, эта пока висит... По Шкуркину что то можете озвучить?

Еще на три месяца продаж, потом в очередь на допечатку встанет, то есть или через полгода или к концу года.
Шкуркин в очереди застрял за Купером и Мастером и Маргаритой и Среди Эльфов и троллей и Айвенго и Шекспир Полное собрание трагедий.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Страницы: 123...856857858859860...280028012802    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх