Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

В оригинале именно голландские

В Рождественских повестях не раз упоминаются )
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


магистр

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кицунэ

Сразу представила и пудинг, и лопаточку, и голландские часы...

Лорие может быть и легче, но Шишмарева более что ли «английская», предметная, она ближе к миру Диккенса и к его времени, чем и подкупает. Я в свое время с удовольствием читал Робинзона в ее переводе.


новичок

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата drus

Лично меня Шишмарёва не убедила.

Аналогично, не могу предпочесть чей-то вариант. Понятно, что Шишмарёва ближе к тексту, но перевод Лорие более адаптирован для современного читателя, которому не придётся спотыкаться на франкмасонах или голландских часах.
–––
От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак)


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilya_cf

В Рождественских повестях не раз упоминаются )

Почти не заглядывал в них, они готовились для ИК, там мы их и выпустили, а там места для примечаний нет. С переводами по первым страницам определился и выпустили. А в БМЛ для скорости и на волне успеха книги в ИК(хотя учредитель после Пиквикского, который ему очень понравился как мы сделали и тем больше разочаровал плохими продажами, не хотел вообще больше Диккенса делать) просто переверстали.
По существу Большие надежды — это вторая, после в детстве прочитанного Пиквика, книга Диккенса которую я читаю, не ожидал что такая увлекательная, атмосферная и с ненавязчивым(фоновым) юмором. Пиквик в детстве не понравился и так сильно, что больше даже не пытался ничего читать из него, зря как оказалось.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
А я напомню просто что Дефо (Робинзон Крузо) самим SZKEO был выбран в переводе не Шишмарёвой, а Мурахиной-Аксёновой. Я не сравнивал ещё их, но это скоро сделаю...


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата phinist

Понятно, что Шишмарёва ближе к тексту, но перевод Лорие более адаптирован для современного читателя, которому не придётся спотыкаться на франкмасонах или голландских часах.

А я как раз с удовольствием готова спотыкаться))) Очень люблю узнавать такие интересные "фишки".
Лично для меня перевод Лорие скучен, но это, конечно, субъективно. Как всегда, каждому свое.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

хотя учредитель после Пиквикского, который ему очень понравился как мы сделали и тем больше разочаровал плохими продажами, не хотел вообще больше Диккенса делать

Надеюсь мнение учредителя поменялось )

цитата SZKEO

не ожидал что такая увлекательная, атмосферная и с ненавязчивым(фоновым) юмором.

Моя любимая из Диккенса ))
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

По существу Большие надежды — это вторая, после в детстве прочитанного Пиквика, книга Диккенса которую я читаю

Так а в чьём переводе читаете так и не сказали ;)


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата phinist

Аналогично, не могу предпочесть чей-то вариант. Понятно, что Шишмарёва ближе к тексту, но перевод Лорие более адаптирован для современного читателя, которому не придётся спотыкаться на франкмасонах или голландских часах.

Мне кажется что если всех читателей разделить на две группы (понятно что в реальности нет черного и белого и во всех читателях и то и другое присутствует), то одни предпочитают сюжет и в таком случае чем глаже написано тем лучше, а другие стиль, как написано, как построены фразы, какие сравнения и нет дела до сюжета. Я скорее из таких, поэтому меня не привлекают авантюрные романы, когда они просто бойко написаны.
Лорие для первых предпочтительнее, Шишмарева для вторых
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Получил Стивенсона- приятные впечатления) Так же радует, что это будет не единственный том) Вот только по моему мнению (как покупателя) издание книг одного автора лучше не разделять долгими временными отрезками...я это упоминал в ф-ме Азбуки — касалось Блона (там все получилось хорошо)


магистр

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата wespenord

Вот только по моему мнению (как покупателя) издание книг одного автора лучше не разделять долгими временными отрезками...

У меня обратное мнение8:-0
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 
Как-то сравнивал переводы Агаты Кристи "Смерть в облаках" от четырёх имеющихся в библиотеке переводчиков, весь вечер убил, но так и не нашёл для себя однозначно лучшего, в итоге все книги решил оставить. Жене этот поступок так и не смог объяснить...


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата drus

А я напомню просто что Дефо (Робинзон Крузо) самим SZKEO был выбран в переводе не Шишмарёвой, а Мурахиной-Аксёновой. Я не сравнивал ещё их, но это скоро сделаю...

Все началось с предисловия Франковского к изданию академии, оно у нас есть, хорошее предисловие, там фраза:
Настоящий перевод М. Шишмаревой (первая часть) и 3. Журавской (вторая часть) просмотрен по изданию Charles'a Whibley London, Constable Company, 1925), буквально воспроизводящему текст первого издания Робинзона. В переводе произведены некоторые сокращения, очень небольшие в первой части и более значительные -- во второй. Право на эти сокращения дает самый характер работы Дефо???(могу объяснить эту фразу только тем , что борясь с религией, посчитали все рассуждения о Боге — бредом и выкинули(большею частью во второй половине )
Можно было взять полный перевод Шишмаревой и Журавской(он до революции три раза издавался), но попался на глаза
...Робинзон Крузо : Удивит. приключения, рассказ. им самим : Роман в 2 ч. / Даниэль Дефо; С рис. Пэджета; Пер. с англ. Л.А. Мурахиной. Ч. 1-2. — Москва : тип. т-ва И.Д. Сытина, 1900. — 2 т. : ил., портр.; 22
Издан был 7 раз, рисунки как у нас, Сытин меня всегда привлекал, как книготорговец в первую очередь, у него поразительное чутье на продаваемые книги.
Почитал понравилось , в том числе тем , что разбит на главы(в оригинале только две части без глав) и есть абреже.
Вот так и предпочли Мурахину
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
NAV&gator ну это если читать подряд одного автора, то да) А собрать книги лучше сразу)


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата ilya_cf

Надеюсь мнение учредителя поменялось )

Нет, но реальность не игнорирует, обсуждая второго Диккенса я минут 10 слушал о том что он не понимает почему хорошо изданного Пиквика так плохо покупают. Но глядя на цифры продаж и понимая перспективность построения ряда Диккенса, согласился, что срочно делаем второго и смотрим : как он будет продаваться.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата drus

Так а в чьём переводе читаете так и не сказали ;)

Не просто читаю, готовлю к изданию, редактирую(подсматривая Коршунова и Лорие и оригинал) и примечания.
перевод Шишмаревой естественно — он и нравится и платить не надо и редактировать можно
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Все началось с предисловия Франковского

Для меня эта книга ценна прежде всего полнотой содержания, Пейджетом, и вашим бесподобным качеством издания на лакскриме. Если вы и не по собственному наитию сделали такую книгу, то у вас хорошие источники вдохновения ;)


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата wespenord

Вот только по моему мнению (как покупателя) издание книг одного автора лучше не разделять долгими временными отрезками...я это упоминал в ф-ме Азбуки — касалось Блона (там все получилось хорошо)

В нашем случае это не так существенно, к моменту выхода третьего Стивенсона(еще не думал какого, и пока не буду, рано) мы точно будем иметь в продаже очередные допечатки тиражей первого и второго Стивенсона. Мы живем на допечатках, а у Азбуки если растянуть, то к моменту выхода третьего, первого уже не окажется.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата drus

Как-то сравнивал переводы Агаты Кристи "Смерть в облаках" от четырёх имеющихся в библиотеке переводчиков, весь вечер убил, но так и не нашёл для себя однозначно лучшего, в итоге все книги решил оставить. Жене этот поступок так и не смог объяснить...

Мне проще, надо выбрать один перевод, нет варианта сдаться выбирая и оставить все, бьюсь определяя лучший вариант для нас до последнего
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2021 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

перевод Шишмаревой естественно — он и нравится и платить не надо и редактировать можно

Лорие я и так куплю у Азбуки в БК, а ваш стиль мне нравится, я бы назвал его "всё гениальное просто, но в интересной интерпретации". По рисункам только так и не понял на чём остановились.
Страницы: 123...329330331332333...282728282829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх