автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
24 августа 2021 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO В оригинале именно голландские
В Рождественских повестях не раз упоминаются )
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Hengest
магистр
|
24 августа 2021 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ Сразу представила и пудинг, и лопаточку, и голландские часы...
Лорие может быть и легче, но Шишмарева более что ли «английская», предметная, она ближе к миру Диккенса и к его времени, чем и подкупает. Я в свое время с удовольствием читал Робинзона в ее переводе.
|
|
|
phinist
новичок
|
24 августа 2021 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drus Лично меня Шишмарёва не убедила.
Аналогично, не могу предпочесть чей-то вариант. Понятно, что Шишмарёва ближе к тексту, но перевод Лорие более адаптирован для современного читателя, которому не придётся спотыкаться на франкмасонах или голландских часах.
|
––– От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак) |
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf В Рождественских повестях не раз упоминаются )
Почти не заглядывал в них, они готовились для ИК, там мы их и выпустили, а там места для примечаний нет. С переводами по первым страницам определился и выпустили. А в БМЛ для скорости и на волне успеха книги в ИК(хотя учредитель после Пиквикского, который ему очень понравился как мы сделали и тем больше разочаровал плохими продажами, не хотел вообще больше Диккенса делать) просто переверстали. По существу Большие надежды — это вторая, после в детстве прочитанного Пиквика, книга Диккенса которую я читаю, не ожидал что такая увлекательная, атмосферная и с ненавязчивым(фоновым) юмором. Пиквик в детстве не понравился и так сильно, что больше даже не пытался ничего читать из него, зря как оказалось.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
drus
активист
|
24 августа 2021 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я напомню просто что Дефо (Робинзон Крузо) самим SZKEO был выбран в переводе не Шишмарёвой, а Мурахиной-Аксёновой. Я не сравнивал ещё их, но это скоро сделаю...
|
|
|
Кицунэ
философ
|
24 августа 2021 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата phinist Понятно, что Шишмарёва ближе к тексту, но перевод Лорие более адаптирован для современного читателя, которому не придётся спотыкаться на франкмасонах или голландских часах.
А я как раз с удовольствием готова спотыкаться))) Очень люблю узнавать такие интересные "фишки". Лично для меня перевод Лорие скучен, но это, конечно, субъективно. Как всегда, каждому свое.
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
24 августа 2021 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO хотя учредитель после Пиквикского, который ему очень понравился как мы сделали и тем больше разочаровал плохими продажами, не хотел вообще больше Диккенса делать
Надеюсь мнение учредителя поменялось )
цитата SZKEO не ожидал что такая увлекательная, атмосферная и с ненавязчивым(фоновым) юмором.
Моя любимая из Диккенса ))
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
drus
активист
|
24 августа 2021 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO По существу Большие надежды — это вторая, после в детстве прочитанного Пиквика, книга Диккенса которую я читаю
Так а в чьём переводе читаете так и не сказали ;)
|
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата phinist Аналогично, не могу предпочесть чей-то вариант. Понятно, что Шишмарёва ближе к тексту, но перевод Лорие более адаптирован для современного читателя, которому не придётся спотыкаться на франкмасонах или голландских часах.
Мне кажется что если всех читателей разделить на две группы (понятно что в реальности нет черного и белого и во всех читателях и то и другое присутствует), то одни предпочитают сюжет и в таком случае чем глаже написано тем лучше, а другие стиль, как написано, как построены фразы, какие сравнения и нет дела до сюжета. Я скорее из таких, поэтому меня не привлекают авантюрные романы, когда они просто бойко написаны. Лорие для первых предпочтительнее, Шишмарева для вторых
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
wespenord
авторитет
|
24 августа 2021 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получил Стивенсона- приятные впечатления) Так же радует, что это будет не единственный том) Вот только по моему мнению (как покупателя) издание книг одного автора лучше не разделять долгими временными отрезками...я это упоминал в ф-ме Азбуки — касалось Блона (там все получилось хорошо)
|
|
|
NAV&gator
магистр
|
24 августа 2021 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wespenord Вот только по моему мнению (как покупателя) издание книг одного автора лучше не разделять долгими временными отрезками...
У меня обратное мнение
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
drus
активист
|
24 августа 2021 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то сравнивал переводы Агаты Кристи "Смерть в облаках" от четырёх имеющихся в библиотеке переводчиков, весь вечер убил, но так и не нашёл для себя однозначно лучшего, в итоге все книги решил оставить. Жене этот поступок так и не смог объяснить...
|
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drus А я напомню просто что Дефо (Робинзон Крузо) самим SZKEO был выбран в переводе не Шишмарёвой, а Мурахиной-Аксёновой. Я не сравнивал ещё их, но это скоро сделаю...
Все началось с предисловия Франковского к изданию академии, оно у нас есть, хорошее предисловие, там фраза: Настоящий перевод М. Шишмаревой (первая часть) и 3. Журавской (вторая часть) просмотрен по изданию Charles'a Whibley London, Constable Company, 1925), буквально воспроизводящему текст первого издания Робинзона. В переводе произведены некоторые сокращения, очень небольшие в первой части и более значительные -- во второй. Право на эти сокращения дает самый характер работы Дефо???(могу объяснить эту фразу только тем , что борясь с религией, посчитали все рассуждения о Боге — бредом и выкинули(большею частью во второй половине ) Можно было взять полный перевод Шишмаревой и Журавской(он до революции три раза издавался), но попался на глаза ...Робинзон Крузо : Удивит. приключения, рассказ. им самим : Роман в 2 ч. / Даниэль Дефо; С рис. Пэджета; Пер. с англ. Л.А. Мурахиной. Ч. 1-2. — Москва : тип. т-ва И.Д. Сытина, 1900. — 2 т. : ил., портр.; 22 Издан был 7 раз, рисунки как у нас, Сытин меня всегда привлекал, как книготорговец в первую очередь, у него поразительное чутье на продаваемые книги. Почитал понравилось , в том числе тем , что разбит на главы(в оригинале только две части без глав) и есть абреже. Вот так и предпочли Мурахину
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
wespenord
авторитет
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Надеюсь мнение учредителя поменялось )
Нет, но реальность не игнорирует, обсуждая второго Диккенса я минут 10 слушал о том что он не понимает почему хорошо изданного Пиквика так плохо покупают. Но глядя на цифры продаж и понимая перспективность построения ряда Диккенса, согласился, что срочно делаем второго и смотрим : как он будет продаваться.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drus Так а в чьём переводе читаете так и не сказали ;)
Не просто читаю, готовлю к изданию, редактирую(подсматривая Коршунова и Лорие и оригинал) и примечания. перевод Шишмаревой естественно — он и нравится и платить не надо и редактировать можно
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
drus
активист
|
24 августа 2021 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Все началось с предисловия Франковского
Для меня эта книга ценна прежде всего полнотой содержания, Пейджетом, и вашим бесподобным качеством издания на лакскриме. Если вы и не по собственному наитию сделали такую книгу, то у вас хорошие источники вдохновения ;)
|
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wespenord Вот только по моему мнению (как покупателя) издание книг одного автора лучше не разделять долгими временными отрезками...я это упоминал в ф-ме Азбуки — касалось Блона (там все получилось хорошо)
В нашем случае это не так существенно, к моменту выхода третьего Стивенсона(еще не думал какого, и пока не буду, рано) мы точно будем иметь в продаже очередные допечатки тиражей первого и второго Стивенсона. Мы живем на допечатках, а у Азбуки если растянуть, то к моменту выхода третьего, первого уже не окажется.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drus Как-то сравнивал переводы Агаты Кристи "Смерть в облаках" от четырёх имеющихся в библиотеке переводчиков, весь вечер убил, но так и не нашёл для себя однозначно лучшего, в итоге все книги решил оставить. Жене этот поступок так и не смог объяснить...
Мне проще, надо выбрать один перевод, нет варианта сдаться выбирая и оставить все, бьюсь определяя лучший вариант для нас до последнего
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
drus
активист
|
24 августа 2021 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO перевод Шишмаревой естественно — он и нравится и платить не надо и редактировать можно
Лорие я и так куплю у Азбуки в БК, а ваш стиль мне нравится, я бы назвал его "всё гениальное просто, но в интересной интерпретации". По рисункам только так и не понял на чём остановились.
|
|
|