автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
DenyK
авторитет
|
24 августа 2021 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Получил из библиотеки без ятей в редактуре Кузмина Большие надежды Диккенса в переводе Шишмаревой. Я в шоке. Чикагские гангстеры этого времени просто дети по сравнению с бандитами-литераторами СССР. Он конечно исправлял выражения типа "Я тебя воспитала "от руки" " на "Я тебя воспитала "своими руками". Но при этом выкидывал целые предложения и даже абзацы. Шагинян отредактировала дореволюционный перевод и выдала за свой я не совсем понял, перевод Шишмаревой — лучший?
|
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Т.е. перевод Шишмаревой требует серьёзной редактуры?
цитата DenyK я не совсем понял, перевод Шишмаревой — лучший?
Есть полный перевод но с ятями, выложен РНБ, отдельные мелочи и куча орфографии требуют исправления, боюсь придется делать три корректуры, надеялся на выпущенный в 30-е годы уже в более современной орфографии. Отредактировано хорошо, плохо что куски текста выкинуты. Сам подход насторожил, в результате правлю яти, добавляю примечания, поглядывая на редактированный, удачные моменты заимствую оттуда, Лорие(убеждаюсь, что Шишмарева и ярче и точнее переводит) , подстрочник английский (помогает с примечаниями). Шишмарева -лучший!, нет знака вопроса.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
JimR
миродержец
|
24 августа 2021 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ Кто еще раздумывает, очень советую купить!
Ну вот что вы делаете? Места на полках уже нет, в семье читать не будут скорее всего. А купить — зудит ведь ...
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
kreal404
авторитет
|
24 августа 2021 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Рабле с Доре
Долгожданная книга 🙂
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ Не знаю, как вы это делаете, но даже фирменная штриховка Доре чувствуется на ощупь. Еще на Мюнхгаузене это заметила. И здесь тоже. Очень хорошая работа!
Повод для личной гордости, день изучал материалы по стохастике, взял четыре самые проблемные гравюры на Мюнхгаузена, согласно вновь обретенному знанию обработал в фотошопе , подготовил для печати, отправил на типографию два разворота с просьбой попробовать как там с муаром. Ответили что все ок, муара нет. Разослал инструкцию в тот момент двоим причастным к изготовлению макета, согласно этой инструкции и сделали/делаем теперь Доре. Андерсена тоже так готовить и печатать будем, отослал инструкцию и тому кто делает Андерсена.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
24 августа 2021 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Ну вот что вы делаете? Места на полках уже нет, в семье читать не будут скорее всего. А купить — зудит ведь
Неважно, что не будут читать. Там такие иллюстрации, что можно просто рассматривать, и не один час. А там и интерес прочитать придёт.
Насчёт места понимаю. Часто в книгах читаю:" Книги в комнате лежали везде-на столах, креслах, стояли стопками на полу..." Я решила-а чем я хуже? У меня тоже по всем поверхностям лежат стопки книг)))
|
|
|
JimR
миродержец
|
24 августа 2021 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ У меня тоже по всем поверхностям лежат стопки книг)))
я пока аккуратно осваиваю поверхности шкафов. Там всё-равно никто кроме меня не протирает пыль...
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Ну вот что вы делаете? Места на полках уже нет
Мы только начали, и 100 книг еще нет. А БМЛ Дон-Кихот это не только замечательно напечатанный Доре, но и перевод Ватсон. Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 г. Марией Валентиновной Ватсон. Ее девичья фамилия звучала для русского уха странно — де Роберти де Кастро де ла Серда. Будущая переводчица родилась в семье испанского аристократа, которого по странной прихоти жизнь забросила в Малороссию. Из провинции де Кастро перебралась в Санкт-Петербург, где в 1865 г. окончила Смольный институт благородных девиц. Самостоятельно освоив итальянский, английский, немецкий, португальский и французский языки, много потом переводила. Писала и собственные стихи. Язык Сервантеса она знала с детства, как родной, и в этом кроется успех ее перевода. Он точен по смыслу, верен в деталях и передает все нюансы стилистики Сервантеса.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Завтра последний день акциии, но после завтра(и до 3 сентября) доп акция ВБ скидка 5% от вчерашних цен на часть позиций, каких — напишу позже, а все остальные вернутся к исходной цене 26 числа(мы не можем все время скидку от уже скинутой цены делать, надо где-то и зарабатывать)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
24 августа 2021 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Язык Сервантеса она знала с детства, как родной, и в этом кроется успех ее перевода. Он точен по смыслу, верен в деталях и передает все нюансы стилистики Сервантеса.
И он очень хорошо читается. Я, пока иллюстрации рассматривала, попутно почитала немного прямо из середины-отлично! Прекрасный перевод и прекрасная книга.
|
|
|
Senna
гранд-мастер
|
|
drus
активист
|
24 августа 2021 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna Вот это и пугает больше всего
Ничуть не пугает. Человек который делает серию заслуживает самого высокого доверия, будь вы чуть внимательнее, вы бы сами это заметили.
|
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK перевод Шишмаревой — лучший?
вдогонку
цитата Лорие Это был золотой человек, тихий, мягкий, смирный, покладистый, простоватый, Геркулес и по силе своей, и по слабости.
цитата Шишмарева Славный парень был Джо,-- мягкий, добродушный, ласковый, покладистый, веселый,-- настоящий Геркулес и по физической силе, и по слабости характера.( что позволило дать примечание: .( Геракл обладая сверхсилой освобождал других, но при этом сам долго являлся объектом угнетения (со стороны своего родича Еврисфея и Омфалы)
цитата Лорие – Н-да! – сказала миссис Джо, водворяя Щекотун на место. – Кладбище! Легко вам говорить «кладбище»! – Один из нас, кстати сказать, не произнес ни слова. – Скоро я по вашей милости сама попаду на кладбище, и хороши вы, голубчики, будете без меня! Нечего сказать, славная парочка!
цитата Шишмарева -- На кладбище! как бы не так !-- сказала миссис Джо, водворяя щекотуна на его обычное место.-- Вам двоим хорошо говорить; "кладбище". (Один из нас , кстати сказать, даже не обмолвился этим словом .) Вы скоро добьетесь того, что меня стащат туда, и воображаю, какая пре-лест-ная парочка выйдет из вас без меня!( В оригинале пре-лест-ная именно так по слогам и написано.
цитата Лорие Оттого что мы, как я уже упоминал, были товарищами по несчастью и в своем роде заговорщиками
цитата Шишмарева Я уже говорил , что, благодаря нашему общему несчастию, мы с ним составили нечто вроде франк-масонского союза
в оригинале именно франк-масоны, опять примечание(франкмасонство- тайное общество, братство возникшее в 17в)
цитата Лорие Дело было в сочельник, и меня заставили от семи до восьми, по часам, месить скалкой рождественский пудинг.
цитата Шишмарева В описываемый день был рождественский сочельник , и мне предстояло вооружиться медной лопаточкой и мешать пуддинг к следующему дню, от семи до восьми по настенным голландским часам( В оригинале именно голландские, заинтересовался, примечание: («голландские часы»- настенные часы в деревянном корпусе с боем, с укороченным маятником, украшенные различными фигурками ангелов, Атласа держащего свод и др., производились с конца 17 века в Голландии, позднее название «голландские часы» закрепилось как обозначение типа подобных часов уже независимо от страны производства)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Senna
гранд-мастер
|
|
DenyK
авторитет
|
|
JimR
миродержец
|
24 августа 2021 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Я в шоке. Чикагские гангстеры этого времени просто дети по сравнению с бандитами-литераторами СССР. Он конечно исправлял выражения типа "Я тебя воспитала "от руки" " на "Я тебя воспитала "своими руками". Но при этом выкидывал целые предложения и даже абзацы.
Вот ни разу не удивляет. Пока готовил к открытию Житкова, почитал дневники и письма Чуковского. Очень любопытственно...
цитата 24 февраля 1924 г. Ольгино ... но редактировать Джэка Лондона, увы, я не могу. Нет ни секунды времени. Поэтому я решил по секрету передать эту работу Житкову — отдав ему весь мой гонорар. Для этого нужно раньше всего показать Житкову, как правил переводы я, попросить его, чтобы он сокращал побольше и не столько гнался за точностью, сколько за русским языком, в-третьих, чтобы он работал поскорее: за каждый лист он будет получать 10 или 12 рублей золотом. Но в полторы недели вся редактура должна быть произведена.
Так что, деньги, и ничего более.
Немного об экономике Петрограда в то время:
цитата Ноябрь 21, 1923, среда. 15 миллионов сейчас — одна копейка с третью. ... В городе удивительно много закрытых магазинов. Единственная выгодная профессия — живописцы вывесок. Их то и дело зовут замазать одну вывеску, написать другую, которую придется через недели две снова замазать ... 24 ноября Житков — завтракал, взял 1,5 миллиарда, ему, бедному, на трамвай не хватает. ... 1924 январь 4, пятница Помог ему распечатать квартиру худ. Бродский, имеющий связи. Сейчас он голодает: делает для изд. «Петроград» обложку за 15 миллиардов. Так как миллиард теперь 25 копеек, то и выходит, что за обложку ему дают 3 р. 75 коп.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
SZKEO
философ
|
24 августа 2021 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drus Человек который делает серию заслуживает самого высокого доверия
Не перехвалите, доверяй но проверяй, сами знаете, одно дело "благие замыслы" , а другое — их конкретное воплощение. Ругайтесь, господа, ругайтесь!(перефразируя Мюнхгаузена из к/фильма) и совместными усилиями — сделаем достойную серию, ради которой можно и освободить место на полках
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
24 августа 2021 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, совершенно очевидно, что перевод Шишмаревой не просто лучше. Он живописный, яркий, тёплый и красочный. Картинка встаёт перед глазами. Сразу представила и пудинг, и лопаточку, и голландские часы... Прекрасно! Ну что ж, ждём книгу)))
|
|
|
drus
активист
|
24 августа 2021 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично меня Шишмарёва не убедила. Сравнил кое-что, и вижу что мне до сих пор приятнее Лорие. Там "мягче стиль". Для меня Шишмарёва это тот случай когда перевод "заточен" на близость к оригиналу но не содержит в себе частички автора. Не скажу что не возьму в Шишмарёвой, но Лорие мне лично ближе.
|
|
|
Hengest
магистр
|
24 августа 2021 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO ради которой можно и освободить место на полках
Готова целая секция в встроенном шкафу, книг на 70, а ведь еще весной к серии только присматривался. Ну где-то 25 уже там и завтра заберу новинки из ВБ. Ради БМЛ перевез часть книг в библиотеку на даче, благо дача отапливается зимой.
|
|
|