автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
SZKEO
философ
|
15 августа 2021 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mvit Это вы как читатель или издатель говорите? Переводы Э.По были взяты любые бесплатные или у них есть и другие достоинства (как у перевода Дориана)? С иллюстрациями Кларка ничто не планируете? Ранее предлагали выпускать альбомы или папки с иллюстрациями, вам эта идея не понравилась?
! И то и другое 2 По делался по следующему принципу — все переводы бесплатные, если был перевод Бальмонта, брал его, нет — Энгельгарта. нет не у того и другого перевод Афонькина. 3 На По его ставить было нельзя, слишком отличается, на Фауста Стассен лучше подошел, что именно с ним делать? У меня идей нет. 4 Я не верю в коммерческий успех, У Белого города ничего хорошего из этого не вышло, у нас тем более не получится, и сейчас есть бескрайний объем БМЛ для приложения сил и средств.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
|
SZKEO
философ
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
15 августа 2021 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO брал его, нет — Энгельгарта. нет не у того и другого перевод Афонькина.
Если не секрет, почему Энгельгарта? Вроде бы у Рогова переводы сильнее были?
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
15 августа 2021 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO И заодно о Прусте в переводах Франковского, Любимова и Баевской
Перевод Баевской сразу понравился. Не читаешь — плывёшь по течению. Разница заметна хотя бы по названию второй книги. У Баевской очень красиво звучит, но, подозреваю, несколько не точно по смыслу. На что готов закрыть глаза ))
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
abyssalfracture
активист
|
16 августа 2021 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Вы это на полном серьёзе пишете, или просто повторяете очередное "исследование британских учёных"? Если что, учителя начальных классов, которые проверяют десятки и сотни ученических тетрадей с ошибками — как правило, самые грамотные люди. Подумайте об этом на досуге
А как, по-вашему, формируется интуитивная грамотность, когда человек ни одного правила со школьных лет не помнит, но пишет при этом в соответствии с нормами того или иного языка? Подумайте об этом на досуге.
цитата Natasha_Belka такое может быть ?
Запросто. Когда вокруг все поголовно зво́нят, далеко не каждому удается продолжать звони́ть.
цитата SZKEO abyssalfracture пишет о том , что читая в расслабленном состоянии с целью получения эстетического удовольствия, беззащитен мозг от попадания туда ошибок. Учителя и корректоры(если бы это было так, то они вообще одноразовые получаются) заточены на выявление ошибки, у них мозг работает в этот момент по другому, ошибки это цель, которую надо обнаружить.
Именно. Визуальная — как и любой другой, впрочем, ее вид, но здесь речь конкретно про запоминание увиденного — память работает вне зависимости от того, нужна она нам в определенный момент времени (при целенаправленном заучивании, например) или нет, а при отсутствии акцента на том, что ошибка — это ошибка, все запомненное валится в одну кучу, в результате чего мы начинаем сомневаться, закрыли ли дверь, выключили ли утюг, «некогда» или «не когда». Учителя в данном случае еще и преимуществом обладают: каждый раз, как находят ошибку в работе ученика, они приводят правило, согласно которому эта ошибка ошибкой и является, а сталкиваясь с чем-то, в чем сомневаются, сверяются со справочниками. При таких условиях и захочешь — не начнешь писать как попало (если ты, конечно, не рыбка Дорри с поломавшейся долговременной памятью).
|
|
|
vladbel
активист
|
16 августа 2021 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поскольку вбросил Пруста, небольшое уточнение: книг не три, а ЧЕТЫРЕ) И ещё: мне ( как покупателю, то есть отдающему собственные пиастры на общее дело) категорически не нравится тенденция издательства экономить на цветных иллюстрациях. Ровно поэтому менял обычные издания на кожаные. Пишу на всякий случай, чтобы уважаемое издательство учитывало и такой сегмент покупателей
|
|
|
Natasha_Belka
авторитет
|
|
JimR
миродержец
|
16 августа 2021 г. 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vladbel категорически не нравится тенденция издательства экономить на цветных иллюстрациях.
Это покупатели на них экономят. Из-за них несколько изданий из цветных переверстаны в чб.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
phinist
новичок
|
16 августа 2021 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Перевод Баевской сразу понравился. Не читаешь — плывёшь по течению.
Сравнил из интереса пару страниц в разных переводах и, всё-таки, предпочитаю Любимова, несмотря на сложность чтения. Возможно, в силу привычки.
|
––– От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак) |
|
|
SZKEO
философ
|
16 августа 2021 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlydeni Если не секрет, почему Энгельгарта? Вроде бы у Рогова переводы сильнее были?
Брали только бесплатные, Рогов платный
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
16 августа 2021 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vladbel Поскольку вбросил Пруста, небольшое уточнение: книг не три, а ЧЕТЫРЕ) И ещё: мне ( как покупателю, то есть отдающему собственные пиастры на общее дело) категорически не нравится тенденция издательства экономить на цветных иллюстрациях. Ровно поэтому менял обычные издания на кожаные. Пишу на всякий случай, чтобы уважаемое издательство учитывало и такой сегмент покупателей
По Прусту, имелся ввиду французский трехтомник Paris ,Gallimard, 1947. 3 volumes in-8 carré reliés plein cartonnage éditeur, sous étui. Tome premier : Du côté de chez Swann. A l'ombre des jeunes filles en fleurs, 655 pages. Tome deuxième : Le côté de Guermantes, Sodome et Gomorrhe, 764 pages. Tome troisième : La prisonnière, Albertine disparue, Le temps retrouvé, 720 pages. Orné de 77 aquarelles de Kess Van Dongen. US$ 668.25-1,202.85 И если будем делать , то только Франковского
Мы не экономим, доказательства : Алиса продолжает идти с цветными, ШХ с цветными, хотя и там и там легко и просто вернутся к ч/б.
цитата JimR Это покупатели на них экономят. Из-за них несколько изданий из цветных переверстаны в чб.
Совершенно верно, если книга с цветными продается плохо, и есть выбор забыть про нее или запустить с ч/б, пробуем запустить. Дон -Кихот отдельная история — хотелось дать именно гравюры Доре.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Strombus
новичок
|
16 августа 2021 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Это покупатели на них экономят. Из-за них несколько изданий из цветных переверстаны в чб.
Экономия не такой уж и диктатор, как вы полагаете Далеко не всегда цвет имеет преимущество перед ч/б. Зачастую наоборот. Дон Кихот тому пример. Да и Уайльд туда же. А большинству современных цветных «стивенсонов» предпочту старорежимные ч/б. И заранее согласен, что это дело вкуса и привычки. Гораздо более сожалею о бедном шрифтовом и декоративном оформлении заголовков в книгах издательства.
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
|
SZKEO
философ
|
16 августа 2021 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Strombus Гораздо более сожалею о бедном шрифтовом и декоративном оформлении заголовков в книгах издательства.
Выход на ВБ и вынужденная активная переписка "вопрос-ответ" на ВБ, а теперь и форум, привели к тому что из издательства закрытого типа(редкие телефонные звонки и электронные письма (раз в месяц) можно не принимать в расчет) мы стали супер открытым для вопросов и предложений. Приведите два примера как не нравится у нас и как это хорошо сделано у "них"(не обязательно рускоязычное издание). Оформление денег не стоит, достаточно один раз выработать и более менее его придерживаться. С учетом того, что на некоторые книги просто копируем понравившийся оригинал, например 12 т 1001 ночи.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
mvit
активист
|
16 августа 2021 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO 3 На По его ставить было нельзя, слишком отличается, на Фауста Стассен лучше подошел, что именно с ним делать? У меня идей нет.
Сказки Андерсена и Перро.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
16 августа 2021 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO
цитата Приведите два примера как не нравится у нас и как это хорошо сделано у "них"(не обязательно рускоязычное издание).
Прошу прощения, что вмешиваюсь, и речь не про шрифты, если уж на то пошло, но свои пять копеек — вставлю! Ни в коем случае не критикую издательство, и ВСЕ упомянутые книги получились шикарными, но на мой взгляд оформление слева (Георгиевский) гораздо больше подходит условно "восточным" книгам (подразумеваю Японию и Китай), чем оформление двух других:
Разумеется, это только на мой вкус.
|
|
|
SZKEO
философ
|
16 августа 2021 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mvit Сказки Андерсена и Перро.
Не получается, Перро скорее всего Доре, он нас пока не подводил, Андерсон будет попытка Все в один том с большим количеством ч/б иллюстраций и может быть цветных, еще не решено, но Кларк ни с кем не дружит, именно из-за этого его и в По не поставили. А одного Кларка на всего Андерсена не хватит.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
16 августа 2021 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Ни в коем случае не критикую издательство
Критикуете, и это правильно. Полностью согласен, прозевали. И на очередные японские тоже. Заменим рамку на допечатках. Спасибо.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
sergo-33
философ
|
16 августа 2021 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Мы не экономим, доказательства : Алиса продолжает идти с цветными, ШХ с цветными, хотя и там и там легко и просто вернутся к ч/б.
А мне вот не хватает цветных корешков при ч\б содержимом в книге
|
|
|