автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
asia4
философ
|
2 августа 2023 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOРазве там Грищенков? Вы уверены? Я имел ввиду, что у них и у вас очень похожий перевод.
цитата SZKEOТо есть Вы советуете поинтересоваться у переводчика Просто ощущение, что переводчик ничего о произведениях H.P. ничего не знает.
|
|
|
saturon
активист
|
2 августа 2023 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигулахотя у СЗКЭО на Рулаксе Дорэ выходит лучше всех Лучше всех он выходил у СЗКЭО раньше на финском Лакскриме (тот же "Дон Кихот", например), но никак не на "руслаксе". У этой бумаги только одно свойство верно указано — пухлая (а по факту рыхлая, шершавая и тактильно неприятная). А что касается определения "кремовая", то оно никак не подходит для серовато-желтоватого оттенка данной бумаги. Ч/б иллюстрации на ней выглядят заметно хуже, чем на Лакскриме. А раз нет достойной замены, то уж лучше бы печатали на офсете (да простят меня почитатели качественной тонированной бумаги, к коим я и сам отношусь)! Кстати, никак не могу понять, почему тот же Сыктывкарский ЦБК не может сделать тонированный офсет? Не умеют, или это сильно повысит цену? Может, кто-нибудь из форумчан знает ответ на этот вопрос?
|
|
|
Picaro1599
активист
|
2 августа 2023 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOбольше вопросами, не отвечу: На обиженных воду возят))) уход от диалога и неприятие критики путь к стагнации и деградации. Кто тогда скажет, что король голый?
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Калигула
авторитет
|
2 августа 2023 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO цитата То есть Вы советуете поинтересоваться у переводчика чем он руководствовался называя именно так? Вопрос и правда интересный, учитывая, что изменения в названиях на первый взгляд не оправданы ни точностью перевода, ни соответствием сюжету, ни даже эффектностью. Ну и немного странно называть самой авторитетной (или какое-то похожее слово) биографией книгу Де Кампа при наличии, теперь даже и на русском языке, книги Джоши. Сам перевод не комментирую, так как не вчитывался — книгу буду брать по любому ради картинок, там и посмотрю внимательнее ;-)
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO
философ
|
2 августа 2023 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаВопрос и правда интересный, учитывая, что изменения в названиях на первый взгляд не оправданы ни точностью перевода, ни соответствием сюжету, ни даже эффектностью. Переводчик так решил, кто же ему запретить может! Точно не я с моим знанием английского. Говорит единой транслитерации по факту нет...
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Калигула
авторитет
|
2 августа 2023 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO цитата Говорит единой транслитерации по факту нет... Скорее удивляют переводимые слова в названиях рассказов — "Данвичская Жуть" вместо привычного Данвичского Ужаса" (неоправданное снижение, как мне кажется, хорошо не "Данвичская страшилка") и "Проклятие Иннсмаута" вместо "Тени над Иннсмутом" (в оригинале именно "Тени над", и в этой версии буква а в названии города явно мешает, хотя он прав в том, что такая транслитерация имеет право на жизнь).
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
asia4
философ
|
2 августа 2023 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOПереводчик так решил, кто же ему запретить может! Спасибо за ответ. Перевод хуже чем в 90-х. С таким корявым переводом даже ради картинок брать не буду. У меня есть "Weird Tales" и "Astounding".
|
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
2 августа 2023 г. 06:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOЗдесь мне не там, не телеграм, удалить никого не могу, но могу опубликовать список "зайчиков", которые могут не беспокоить меня больше вопросами, не отвечу: OleGor Picaro1599 Dzmitry15 fedoseev.dmitrij На обиженных воду возят...
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
2 августа 2023 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Я так понимаю, что переводчик стремился к некоторой архаизации перевода. "Данвичская жуть" вместо "Ужаса Данвича" и "Иннсмаут" вместо "Иннсмута" ощущаются устаревшей формой, будто читаешь перевод из "Всемирного следопыта". Ну... можно, конечно и так. Тем более такой перевод будет вполне сочетаться в оригинальными иллюстрациями. Но готовьтесь к возмущению пуристов.
Наскоро полистал и сразу глаз зацепился на стр.107 "При себе Уилбур имел бесценный, но плохо сохранившийся волюм, содержащий английский перевод «Некрономикона» Совершенно не нужный англицизм. Не волюм, а том. В целом перевод нормальный, но нужна редактура.
|
|
|
asia4
философ
|
2 августа 2023 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогахЯ так понимаю, что переводчик стремился к некоторой архаизации перевода Какой Уилбур — всегда Уилбер. И так везде: имена, фамилии, названия городов, книг, монстров — нигде не угадал. Полное искажение текста.
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
2 августа 2023 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asia4нигде не угадал. Полное искажение текста Я думаю это не угадайка, а сознательное решение. Канонические названия вполне доступны, что там угадывать? А вот насколько такое решение оправдано и насколько привычные имена имеют значение, покажут будущие продажи.
|
|
|
asia4
философ
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
2 августа 2023 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asia4Как раз угадайка Ну то есть вы считаете, что переводчик никогда прежде не слышал о Лавкрафте, не встречал устоявшегося написания имён и топонимов и не сообразил посмотреть переводы предшественников? Интересная версия.
|
|
|
SZKEO
философ
|
2 августа 2023 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогахСовершенно не нужный англицизм. Не волюм, а том. по этому поводу своё сакраментальное "узнаю стиль г-на Грищенкова" должен был бы написать Komueto Nado, поддавшийся на провокации, и лишенный голоса до нынешней пятницы, но надеюсь, что впечатление в целом и ряд конкретных, умных и язвительных замечаний от него мы еще получим.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
asia4
философ
|
|
SZKEO
философ
|
2 августа 2023 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asia4По принципу "мой перевод будет оригинальным, надо понаписать не как у всех". Не первый перевод г-на Грищенкова в современной БМЛ, если точнее, то пятый, в том числе получивший весьма благожелательные отзывы читателей Оруэлл. И просто факт — Лавкрафта сильно любит, ценит, уважает, тема разной "макабры" ему (Грищенкову) симпатична, именно его стараниями в черной БМЛ появились Перуц и Эверс.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
2 августа 2023 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOнадеюсь, что впечатление в целом и ряд конкретных, умных и язвительных замечаний от него мы еще получим. Несомненно.
цитата asia4По принципу "мой перевод будет оригинальным, надо понаписать не как у всех" Ну что там такого страшного? Лёгкая, намеренная архаизация? В сочетании с первыми иллюстрациями, как раз неплохая идея.
|
|
|
Dzmitry15
активист
|
2 августа 2023 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOЗдесь мне не там, не телеграм, удалить никого не могу, но могу опубликовать список "зайчиков", которые могут не беспокоить меня больше вопросами, не отвечу: OleGor Picaro1599 Dzmitry15 fedoseev.dmitrij Благодарствуйте, барин, и не надо.
|
––– Всегда с вами, хотите вы этого, или нет) https://t.me/kniznyeistorii |
|
|
asia4
философ
|
2 августа 2023 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогахНу что там такого страшного? Лёгкая, намеренная архаизация? Если бы так перевели Митчелл или Стендаля — дикий вой с проклятьями уже стоял бы.
|
|
|
SZKEO
философ
|
2 августа 2023 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asia4Если бы так перевели Митчелл или Стендаля — дикий вой с проклятьями уже стоял бы. Сильно заблуждаетесь, Данте в переводе Чюминой — полный ужас и что, Эксмо печатает в своей серии с золотым обрезом (Книга выполнена в эксклюзивном красочном оформлении. Изящный переплет, позолоченный обрез, шелковая обложка с рельефным тиснением), Азбука в серии МК, продано только на ВБ 31 000 экз. И никакого особенного воя, так, мелкие потявкивания... Перевод почти не влияет на продажи(не более 5%).
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|