Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Разве там Грищенков? Вы уверены?

Я имел ввиду, что у них и у вас очень похожий перевод.
цитата SZKEO
То есть Вы советуете поинтересоваться у переводчика

Просто ощущение, что переводчик ничего о произведениях H.P. ничего не знает.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
хотя у СЗКЭО на Рулаксе Дорэ выходит лучше всех

Лучше всех он выходил у СЗКЭО раньше на финском Лакскриме (тот же "Дон Кихот", например), но никак не на "руслаксе". У этой бумаги только одно свойство верно указано — пухлая (а по факту рыхлая, шершавая и тактильно неприятная). А что касается определения "кремовая", то оно никак не подходит для серовато-желтоватого оттенка данной бумаги. Ч/б иллюстрации на ней выглядят заметно хуже, чем на Лакскриме. А раз нет достойной замены, то уж лучше бы печатали на офсете (да простят меня почитатели качественной тонированной бумаги, к коим я и сам отношусь)!
Кстати, никак не могу понять, почему тот же Сыктывкарский ЦБК не может сделать тонированный офсет? Не умеют, или это сильно повысит цену? Может, кто-нибудь из форумчан знает ответ на этот вопрос?
Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 00:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
То есть Вы советуете поинтересоваться у переводчика чем он руководствовался называя именно так?

Вопрос и правда интересный, учитывая, что изменения в названиях на первый взгляд не оправданы ни точностью перевода, ни соответствием сюжету, ни даже эффектностью.
Ну и немного странно называть самой авторитетной (или какое-то похожее слово) биографией книгу Де Кампа при наличии, теперь даже и на русском языке, книги Джоши.
Сам перевод не комментирую, так как не вчитывался — книгу буду брать по любому ради картинок, там и посмотрю внимательнее ;-)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 01:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Вопрос и правда интересный, учитывая, что изменения в названиях на первый взгляд не оправданы ни точностью перевода, ни соответствием сюжету, ни даже эффектностью.

Переводчик так решил, кто же ему запретить может! Точно не я с моим знанием английского. Говорит единой транслитерации по факту нет...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 01:18  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
Говорит единой транслитерации по факту нет...

Скорее удивляют переводимые слова в названиях рассказов — "Данвичская Жуть" вместо привычного Данвичского Ужаса" (неоправданное снижение, как мне кажется, хорошо не "Данвичская страшилка") и "Проклятие Иннсмаута" вместо "Тени над Иннсмутом" (в оригинале именно "Тени над", и в этой версии буква а в названии города явно мешает, хотя он прав в том, что такая транслитерация имеет право на жизнь).
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте
Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 01:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 06:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
Я так понимаю, что переводчик стремился к некоторой архаизации перевода.
"Данвичская жуть" вместо "Ужаса Данвича" и "Иннсмаут" вместо "Иннсмута" ощущаются устаревшей формой, будто читаешь перевод из "Всемирного следопыта". Ну... можно, конечно и так. Тем более такой перевод будет вполне сочетаться в оригинальными иллюстрациями. Но готовьтесь к возмущению пуристов.

Наскоро полистал и сразу глаз зацепился на стр.107
"При себе Уилбур имел бесценный, но плохо сохранившийся волюм, содержащий английский перевод «Некрономикона»
Совершенно не нужный англицизм. Не волюм, а том.
В целом перевод нормальный, но нужна редактура.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кот в сапогах
Я так понимаю, что переводчик стремился к некоторой архаизации перевода

Какой Уилбур — всегда Уилбер. И так везде: имена, фамилии, названия городов, книг, монстров — нигде не угадал. Полное искажение текста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 09:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата asia4
нигде не угадал. Полное искажение текста

Я думаю это не угадайка, а сознательное решение. Канонические названия вполне доступны, что там угадывать?
А вот насколько такое решение оправдано и насколько привычные имена имеют значение, покажут будущие продажи.
Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 09:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата asia4
Как раз угадайка

Ну то есть вы считаете, что переводчик никогда прежде не слышал о Лавкрафте, не встречал устоявшегося написания имён и топонимов и не сообразил посмотреть переводы предшественников?
Интересная версия.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кот в сапогах
Совершенно не нужный англицизм. Не волюм, а том.

по этому поводу своё сакраментальное "узнаю стиль г-на Грищенкова" должен был бы написать Komueto Nado, поддавшийся на провокации, и лишенный голоса до нынешней пятницы, но надеюсь, что впечатление в целом и ряд конкретных, умных и язвительных замечаний от него мы еще получим.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кот в сапогах
Ну то есть вы считаете, что переводчик

По принципу "мой перевод будет оригинальным, надо понаписать не как у всех".


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата asia4
По принципу "мой перевод будет оригинальным, надо понаписать не как у всех".

Не первый перевод г-на Грищенкова в современной БМЛ, если точнее, то пятый, в том числе получивший весьма благожелательные отзывы читателей Оруэлл. И просто факт — Лавкрафта сильно любит, ценит, уважает, тема разной "макабры" ему (Грищенкову) симпатична, именно его стараниями в черной БМЛ появились Перуц и Эверс.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
надеюсь, что впечатление в целом и ряд конкретных, умных и язвительных замечаний от него мы еще получим.

Несомненно. 8-)
цитата asia4
По принципу "мой перевод будет оригинальным, надо понаписать не как у всех"

Ну что там такого страшного? Лёгкая, намеренная архаизация? В сочетании с первыми иллюстрациями, как раз неплохая идея.
Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 11:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кот в сапогах
Ну что там такого страшного? Лёгкая, намеренная архаизация?

Если бы так перевели Митчелл или Стендаля — дикий вой с проклятьями уже стоял бы.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2023 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата asia4
Если бы так перевели Митчелл или Стендаля — дикий вой с проклятьями уже стоял бы.

Сильно заблуждаетесь, Данте в переводе Чюминой — полный ужас и что, Эксмо печатает в своей серии с золотым обрезом (Книга выполнена в эксклюзивном красочном оформлении. Изящный переплет, позолоченный обрез, шелковая обложка с рельефным тиснением), Азбука в серии МК, продано только на ВБ 31 000 экз. И никакого особенного воя, так, мелкие потявкивания...
Перевод почти не влияет на продажи(не более 5%).
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх