автор |
сообщение |
Scorn
философ
|
27 февраля 2024 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательэм так это же хорошо адаптация то. Адаптация адаптации рознь. Вот есть персонаж – современная девушка-подросток, принадлежащая к определенной субкультуре, имеющая выход в интернет, при этом живущая в относительном захолустье, которая выглядит и одевается примерно так:
Давайте адаптируем её на наши реалии. Как она должна разговаривать? Есть ли на просторах нашей необъятной места, где аналог этой девушки будет употреблять слова "козно" и "дюже"?
цитата просточитательА как вы предлагаете переводить то? Ну вы предлагаете мне, непрофессионалу, забесплатно решить задачу адаптации языка с высокой локальной вариативностью к языку с низкой, которую профессионал за деньги не стал или не смог решить. Не, я не хочу и не умею.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Scorn
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
|
просточитатель
философ
|
|
Fox_Reinard
авторитет
|
27 февраля 2024 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я понимаю, тут главное не что она гяру, а что из Хоккайдо. У нас просто нет такого различия диалектов, чтобы адекватно передать на русском, вот автор и вытащил какие-то совсем уж какие-то "инда взопрели озимые". Зря, конечно, но я реально не завидую переводчику в такой ситуации.
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
просточитатель
философ
|
27 февраля 2024 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fox_ReinardЗря, конечно, но я реально не завидую переводчику в такой ситуации. А почему зря? Вот в оригинале удивляются? Удивляются
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Scorn
философ
|
|
просточитатель
философ
|
27 февраля 2024 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ScornЛицензированней не бывает. Сейчас в России недоступно, но если вы находитесь в другой стране или имеете VPN, можете открыть и без регистрации бесплатно насладиться первой серией с пындровкой и всем остальным понятно
|
––– Чтение-Сила |
|
|
bubacas
философ
|
27 февраля 2024 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Scornэто официальные субтитры от Crunchyroll Пару недель назад эти ваши интернеты (англоязычный сегмент) бурлили, мол-де, поганый Crunchyroll пихает в субтитры полную (и О УЖАС! повесточную) отсебятину. В пример приводили перевод "Горничной-дракона госпожи Кобояши". Так что русский вариант адаптации, походу, не самый ужасный... хотя, оно на любителя всё...
|
|
|
Fox_Reinard
авторитет
|
27 февраля 2024 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА почему зря? Вот в оригинале удивляются? Удивляются Слишком тесная привязка к конкретной местности. В результате получается не гяру с Хоккайдо, а девица из Красноярска, почему-то живущая на Хоккайдо.
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
Scorn
философ
|
27 февраля 2024 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubacasПару недель назад эти ваши интернеты (англоязычный сегмент) бурлили, мол-де, поганый Crunchyroll пихает в субтитры полную (и О УЖАС! повесточную) отсебятину. Да, по этому поводу регулярные бурления бывают. И не только Кранчиролла касается. Помню, у HIDIVE в первом сезоне Boku no Kokoro no Yabai Yatsu, (кстати, это вот вполне себе хороший ромком, в отличие от) переводчики внедрили слово mansplaining, хотя пацан просто переживал, что начал пояснять профессиональной модели за одежду.
цитата bubacasТак что русский вариант адаптации, походу, не самый ужасный... хотя, оно на любителя всё... Тут как повезет, я раньше онгоинги на английском смотрел, потом, когда стали попадаться разные бурления по поводу отсебятины или сам начинал ошибки замечать, решил, что если есть русские сабы официальные, то начинать с них, а там уже как пойдет.
цитата Fox_ReinardСлишком тесная привязка к конкретной местности. В результате получается не гяру с Хоккайдо, а девица из Красноярска, почему-то живущая на Хоккайдо. Ну в Красноярске "козно", а вот насчет употребления там "пындровки" или "дюже" как-то сомнительно. Хорошо бы, конечно, у местных узнать. Лично у меня тут ассоциации не с Красноярском, а, как вы выше писали, с "инда взопрели озимые" или там "ой ты, гой еси, добрый молодец, пошто к нам в пындровку приехал?". Не только просторечность и местечковость, но ещё и архаика, которой тут совсем не место.
|
|
|
Наследный принц
магистр
|
27 февраля 2024 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubacasПару недель назад эти ваши интернеты (англоязычный сегмент) бурлили, мол-де, поганый Crunchyroll пихает в субтитры полную (и О УЖАС! повесточную) отсебятину. В пример приводили перевод "Горничной-дракона госпожи Кобояши".
Какие пару недель? Вы о чем? Года четыре-пять уже понятно, что активистки-локализаторки вставляют в японские аниме и мангу свои бредни из курсов «гендерно-этно-антиколониальных стадис» или buzz-words американских woke-культистов. Это они так «переводят».
[История с бредом активистки Джеми Марчи вообще из 2018-ого, еще до того как она поучаствовала в #MeToo истерике и травле Вика Миньоны]
Ответом на это стало развитие фансабов для аниме (проблема вообще не существующая для ру-комьюнити, у нас с фансабов все начиналось). Против этих фансабов разумеется воевали «угнетенные» переводчицы и традиционные левачески СМИ – «токсичные фаны не умеют переводить», «вы просто ненавидите угнетенных женщин переводчиц» и бла-бла-бла.
Последним витком разборок стала как раз истерика активисток-«переводчиц», которые так отреагировали на то что издатель Bushida Works вообще откажется от «локализаторок» и будет использовать AI и человеков-редакторов, чтобы самим делать переводы (обычное удешевление-ускорение- против пиратства).
«Активистки» возопили дескать все неправильно переведете, и им начали припоминать их бредовые «переводы» и истеричные реакции (собственно каноничная реакция Джеми Марчи – «у меня есть вагина!», это довод у них) на критику таких «переводов».
А в общем: студийные сабы и переводы манги от крупных издателей Funimation, Crunchyroll другие – они часто локализуют мангу и аниме вставляя woke-мифологию. Фансабы лучше, но надо искать. А на ру-пространстве фансабы всегда лучше (и выбор огромен).
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Scorn
философ
|
28 февраля 2024 г. 05:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наследный принц Года четыре-пять уже понятно, что активистки-локализаторки вставляют в японские аниме и мангу свои бредни из курсов «гендерно-этно-антиколониальных стадис» или buzz-words американских woke-культистов. Это они так «переводят». … Ответом на это стало развитие фансабов для аниме (проблема вообще не существующая для ру-комьюнити, у нас с фансабов все начиналось). Англоязычное фансаб-коммюнити развивалось с 80х годов. Мемасы про Just According to Keikaku, не 4-5 лет назад появились. Фансабы практически вывелись как раз с приходом официальных сабберов типа Кранчиролла и никакого их "развития" в последние годы я не наблюдаю. Для примера, даже модно-популярно-молодежное аниме Komi-san wa, Comyushou desu, которое Нетфликс выпустил с ужасными сабами, нормально перевести взялась ровно 1 команда – NovaWorks. За полтора года они перевели 7 серий из 12 первого сезона (к тому моменту уже полностью вышел второй) и бросили это дело. Других желающих продолжить не нашлось. Остается или Нетфликс, или ужасы типа машинный перевод с японского на французский, затем переведенный на английский.
Менее популярные нелицензированные тайтлы могут вообще остаться без сабов. Например, за второй сезон Youjo Shachou, вышедший летом прошлого года никто из фансабберов так и не взялся.
цитата Наследный принцПоследним витком разборок стала как раз истерика активисток-«переводчиц», которые так отреагировали на то что издатель Bushida Works вообще откажется от «локализаторок» и будет использовать AI и человеков-редакторов, чтобы самим делать переводы (обычное удешевление-ускорение- против пиратства). Кто такие Bushida Works? Это о издателе манги Bushiroad речь? Ну вообще людям, готовым назло левакам-сджвшникам потреблять гуглтранслейт, могу ток соболезнования выразить.
цитата Наследный принц А на ру-пространстве фансабы всегда лучше (и выбор огромен). Наверное, надо очень хорошо искать. Ну вот на Коми русских фансабов много, да, правда не знаю какое там качество, не проверял. Но на тот же Youjo Shachou мне русабы даже на первый сезон не попадались (при этом существует официальный ансаб). Но если поискать сабы, например, на такую классику Azumanga Daioh, то везде будет перевод Смирнова, Шаврина и Симонова. Про который читаем:
цитата Перевод производился с встроенных английских субтитров. Неожиданно оказалось, что украiньска мова идеально подходит для замены в переводе кансайского диалекта. Например, в 17 серии упоминается "грудень" -- "декабрь" по-украински. Считая, что делаем перевод для широкой публики, постарались избавиться от малоизвестных японских названий (в основном, названий из японской кухни) и японских шуток с игрой слов и иероглифов, заменив, в меру сил и возможностей, на понятные без объяснения. Возможно, где-то существует фансаб без "грудней", просто он очень хорошо запрятан. И для меня вставление "грудней" ничем не лучше менсплейнинга. А если грудни, "произведены с встроенных английских субтитров", то я менсплейнинг предпочту как меньшее зло.
|
|
|
bubacas
философ
|
28 февраля 2024 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наследный принцКакие пару недель? Вы о чем? О конкретном всплеске бурления в интернетах. То что всплеск не первый и не последний — это и пьяному ёжику понятно...
цитата Scornпотреблять гуглтранслейт Там другое планируется. Машина делает черновой перевод, который впоследствии корректируется человеком. Типа, экономия человеко-часов при сохранении финального результата. А батхёрт у локализаторов случился как следствие будущей потери бабла. А SJW там вообще сбоку припёка — борьба с оной это уже, кмк, некая новая субкультура. Мне это уже в некоторых аспектах напоминает, как не так давно труЪ-реперы (англоязычные) боролись в интернетах против т.н. мамбл-реперов (тоже англоязычных). Последние, если вы вдруг не знали, грозили погубить своими действиями всю хип-хоп культуру... однако, как-то обошлось...
|
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
28 февраля 2024 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubacasА есть разница в качестве перевода? Английские точнее? Или причина в другом? Как правило, английские субтитры переводятся прямо с японского и они точнее. Русские же субтитры, особенно неофициальные, как правило это перевод с английского, то есть двойной перевод. Исключения бывают, но редко.
|
|
|
Scorn
философ
|
28 февраля 2024 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubacasТам другое планируется. Машина делает черновой перевод, который впоследствии корректируется человеком. Типа, экономия человеко-часов при сохранении финального результата. А батхёрт у локализаторов случился как следствие будущей потери бабла. Ну я утрирую, но не так чтоб сильно. В экономию бабла верю, в сохранение и без того не сильно высокого качества – не очень. Если переводчики за копейки не особо стараются, то редакторы с непонятным уровнем владения обоими языками и за ещё меньшие копейки вряд ли будут усердствовать, подчищая за AI.
|
|
|
bubacas
философ
|
|
Наследный принц
магистр
|
28 февраля 2024 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubacasО конкретном всплеске бурления в интернетах. То что всплеск не первый и не последний — это и пьяному ёжику понятно...
А это не всплески это многолетнее продолжающееся противостояние крупных компаний с их woke-культом и зрителей, фанатов.
цитата bubacasSJW там вообще сбоку припёка
Как раз они в центре всего. О чем бы вопрос не шел: о качестве переводов, о доходности издателя, о простых дискуссиях, они делают себя центром любого разговора, любого конфликта, собственно и раздувают его.
цитата bubacasборьба с оной это уже, кмк, некая новая субкультура.
Нет. Там -суб нету. Любой нишевый разговор очень быстро становится разговором о "глобальных" проблемах и после первой критики перевода тут же обсуждание уважение/неуважение к вагинам, "патриархат", "токсичную маскулинность", BLM как будто очередной скандал в Гарварде или в Конгрессе.
цитата VladimIr V YКак правило, английские субтитры переводятся прямо с японского и они точнее. Русские же субтитры, особенно неофициальные, как правило это перевод с английского, то есть двойной перевод. Исключения бывают, но редко.
Я конечно в истории фансабов английских/русских далеко не знаток, но наблюдение, которое я сделал, когда выходили субтитры к "Атаке титанов". Огромный выбор фанатских сабов (через некоторое время и озвучек) как англоязычных так и русских. Не было временного лага между выходом англ.сабов и русских, не было в русских переводах никаких артефактов и конструкций оставшихся от английского, от двойного перевода. У меня сомнения еще и потому что в мою юность в Питере я близко общался с группой аниме-фанов, которые делали субтитры, строго с японского и даже худо бедно пытались озвучивать. Собственно как сейчас помню "Шопот сердца" и этот мультик Гибли про Ентов я посмотрел впервые в их озвучке (а про енотов их субтитры были перегружены культурологическими сносками и комментами).
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
oberond
авторитет
|
|