автор |
сообщение |
_Y_
миродержец
|
1 января 2014 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Новым Годом!
Так как форум глубоко литературный и однозначно русскоязычный, предлагаю пофлудить на тему значений слов и словосочетаний родного языка.
Вот сегодня задумался есть ли разница в значениях слов прочесть и прочитать?
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
|
bbg
миротворец
|
13 января 2019 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia аутсорсинг — это старый добрый подряд. К
О чем я и сообщил еще несколько страниц назад:))
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
DESHIVA
философ
|
13 января 2019 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, не совсем подрядчик, но субподрядчик хорошо подходит, если применение расширить.
цитата СУБПОДРЯДЧИК 1. специализированная подрядная организация, привлекаемая генеральным подрядчиком на договорных началах для выполнения на строящихся объектах отдельных комплексов монтажных и специализированных строительных работ 2. специализированная проектная организация, привлекаемая генеральным проектировщиком на договорных началах для разработки разделов проекта
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
bbg
миротворец
|
13 января 2019 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DESHIVA субподрядчик
Там приставка некошерная.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Jylia
миродержец
|
13 января 2019 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подрядчик и субподрядчик — это просто уровни исполнителей. Есть заказчик, он нанимает подрядчика, тот может сделать все сам, может на часть работ нанять подрядчика следующего уровня. Заказчику это фиолетово, он только с первым общается. Субчик может о главном заказчике вообще не знать, для него подрядчик заказчиком является. Если же это обслуживание, не важно что там, уборка помещений, бухгалтерия или электрик приходящий, то там о субподряде вообще говорить как-то странно, даже если фирма, для которой делается работа, сама только подрядными работами и занимается.
То, что вы процитировали — это именно для строительства и проектирования применяется. У магазина субподрядчиков нет, а вот бухгалтер, уборщица и электрик с сантехником на подряде у каждого второго. Но называется это красиво: "Бухгалтерию мы отдали на аутсорс".
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
cianid
философ
|
13 января 2019 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs cianid, все это очень умно и убедительно, однако речь не о тонкостях экономики и повседневной хозяйственной практики, а о словах. Об использовании их.
Ну, дык, представляете, именно в реальной экономике это слово/термин и уместнее всего. Поскольку там оно при деле. Предметная область экономики и задает наиболее полное содержание понятия "управление", во всей его многосложности.
цитата urs Повторю: управление подразумевает непрерывный процесс, контроль — дискретный.
Управление не подразумевает априорно ничего такого. Контроль — один из необходимых и характерных элементов управления, поскольку обеспечивает обратную связь управляющего звена с управляемым.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Полковник
философ
|
13 января 2019 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так вот, насчет управления качеством продукции. Тем, кому эта словесная конструкция — управление качеством — режет слух, стоит просто набрать его в поисковике.
цитата Система управления качеством (система качества) — это организационная структура, включающая взаимодействующий управленческий персонал, реализующий функции управления качеством установленными методами. ... В стандарте ИСО 8402-86[2] система качества (англ. quality system) была определена как «совокупность организационной структуры, ответственности, процедур, процессов и ресурсов, обеспечивающая осуществление общего руководства качеством». ... В. Г. Версан И. И. Чайка Системы управления качеством продукции.—М.: Издательство стандартов, 1988 104 с Международные стандарты «Управление качеством продукции ИСО 9000 — ИСО 9004, ИСО 8402». Международный стандарт ИСО 8402 — 86 «Качество. Словарь».- М.: Издательство стандартов, 1988 Кунц Г., О’Доннел С. Управление. Системный и ситуационный анализ управленческих функций. В 2-х т. — М.: Прогресс, 1981 Огвоздин В. Ю. Управление качеством. Основы теории и практики. — 6-е издание. — М.: Дело и Сервис, 2009. — 304 с. — ISBN 978-5-8018-0334-0
|
––– Чудеса не противоречат законам Природы, они противоречат нашим представлениям о законах Природы. (с) Блаженный Августин |
|
|
Oleg_D_
философ
|
|
cianid
философ
|
13 января 2019 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg О чем я и сообщил еще несколько страниц назад:))
И не вполне корректно, если учитывать, тыскыть, профессионально-исторический аспект употребления термина.
"Подряд" исторически применяется для обозначения отношений с производителями строительно-монтажных, горно-капитальных работ, которые не могут выполнены хозяйственным способом(т.е .собственными силами организации). Ну, поскольку, обыкновенно, это не является основным видом деятельности предприятия и специализированного строительного подразделения у него нет.
Применение термина подряд к простым поставщикам не строительных услуг производственного и характера было и остается несвойственным. Как и "бухгалтер на подряде", "подрядный транспорт", "связь по подряду", "подрядный ремонт спецодежды и спецобуви", "подряд на гальваническое покрытие". Подряд может быть разовым и срочным, от случаю к случаю, по мере необходимости, и обыкновенно таковым и бывает. Производственная кооперация и аутсорсинг, в силу опять же исторически сложившегося содержания этих терминов, подразумевают некую типичную и долговременную, а то и бессрочную схемы организации хоз-го взаимодействия, несмотря на то, что формально, экономически в каждом случае можно сказать что имеет место отношения подряда, найма.
В силу того, что для советской бухгалтерии не была характерна передача счетоводства на сторону, а консалтинг как отрасль и вовсе был неизвестен, то в постсоветской эре вполне оправданно применяется импортный термин аутсорсинг в отношении некоторых услуг и работ непроизводственного характера, получаемых со стороны. Его можно наполнять новым содержанием, не покушаясь на сложившиеся десятилетиями терминологические традиции, оно же импортное.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Jylia
миродержец
|
13 января 2019 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid В силу того, что для советской бухгалтерии не была характерна передача счетоводства на сторону
Договора обслуживания были и в СССР вполне распространенным явлением. Бухгалтер обычно был свой, это да, но например, транспортное предприятие часто заключало договоры с детскими садами или школами на доставку продуктов в столовую. Получается именно цитата cianid подрядный транспорт
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
cianid
философ
|
13 января 2019 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Получается именно цитата cianid
подрядный транспорт
Я ж и говорю, что использовать можно, против экономического смысла это не грешит. Только вот не применялось, как я помню, ни в министерских методических указаниях и инструкциях, ни в документообороте бухгалтерий и плановых отделов, ни в учебниках. Встретить статью "услуги сторонних транспортных организаций/стороннего транспорта" — вполне, а "транспортный подряд" — неа, чота не припомню.
цитата Jylia Договора обслуживания были и в СССР вполне распространенным явлением.
Да, разумеется.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Jylia
миродержец
|
13 января 2019 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cianid , ну так пусть бы и оставались услуги сторонних организаций. Зачем обязательно каликирование?
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Гвардеец
миротворец
|
13 января 2019 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот какая, например, надобность в новостях про землетрясения постоянно упоминать "афтершоки"? Звучит дико, по сравнению с "повторными толчками" экономит 0,5 секунды, для определённого количества людей звучит бессмысленно и непонятно, но нет же, весь прошедший год обязательно надо было использовать именно это слово. Зачем???
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
swealwe
философ
|
13 января 2019 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid Есть у вас проблема
цитата cianid именно у вас пригорает Конечно-конечно. Кому, как не вам, виднее, есть у меня проблемы или нет и что у меня там где пригорает. Толсто.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
urs
магистр
|
14 января 2019 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oleg_D_ это чушь, любой "автоматчик" скажет.
Который раз: речь идет о лингвистической, а не технической стороне вопроса...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
14 января 2019 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец А вот какая, например, надобность в новостях про землетрясения постоянно упоминать "афтершоки"?
Это называлось в народе "говорить на птичьем языке"... Чтобы казаться умнее, чем есть на самом деле
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Санёк Гончаров
гранд-мастер
|
15 января 2019 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Странно все это. Мне в школе, когда я пробовал говорит по-русски, учительница русского языка (русская) всегда делала замечания, что я говорю слишком правильно, книжно, "как диктор центрального телевидения", что в жизни так по-русски никто не разговаривает. В-общем, я запутался. Как я вас понимаю. Когда устроился на работу в российскую школу, мне очень часто делали замечание:"Вы слишком правильно разговариваете по-русски!" А как я должен был разговаривать, если у меня и мама и даже бабушка родились в Ленинабаде. По советской статистике:"Самый чистый русский язык был в Средней Азии". Ибо нам приходилось учиться языку по книгам, газетам и центральному телевидению(куда в советское время не допускали косноязычных уродцев). Всё испоганил наш главный грамотей — ГМС.
|
––– "Смерть стоит того, чтобы жить; любовь стоит того, чтобы ждать."
|
|
|
mist
гранд-мастер
|
15 января 2019 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus говорить на птичьем языке"... Чтобы казаться умнее, в новостях дикторы на ТВ часто читают не вникая в смысл слов. Умнее хочет казаться редактор?
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
swealwe
философ
|
15 января 2019 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist Умнее хочет казаться редактор? Перед редактором часто стоит задача, чтобы всё то, что услышит обыватель, казалось этому самому обывателю значительней и важней, чем есть на самом деле: "Представитель балканского этноса, пересекая естественную водную преграду, сумел идентифицировать представителя членистоногих".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
15 января 2019 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Волати́льность, изменчивость (англ. volatility) — статистический финансовый показатель, характеризующий изменчивость цены на что-либо.
Вот пример птичьего языка. Сидят в телестудии два экономиста и бормочут постоянно про загадочную волатильность. Согласитесь, что употребление термина "изменчивость цен" лишит их ореола премудрых авгуров, посвященных в некие мистерии...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 января 2019 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus, насколько подсказывает мой опыт, профессионалу действительно легче говорить терминами. И это не птичий язык, а расчет на то, что слушатель тебя не дурнее. Те же экономисты на спецканале не на урок в пятый класс приходят. И да, даже дома я синекдоху синекдохой называю — кому непонятно, спросят. А опускать слушателя до уровня ученика употреблением слов попонятнее без причин для этого, по-моему, чистый снобизм и даже хамство.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|