автор |
сообщение |
Kurok 
 магистр
      
|
30 августа 2008 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема создана для помощи лаборантов в выявлении ошибок и пропусков в базе изданий. Если у Вас есть на руках книга, а в нашей базе она отсутствует, или информация о ней неправильная, то Вы можете оставить здесь правильную и полную информацию.
Просто сообщение о неправильности слать не надо!!
Какая информация об издании нужна:
1. Название книги (то, что написано на обложке и\или в выходных данных книги) 2. Автор (если он один). (Или составитель сборника, если это сборник) 3. Состав произведений с названиями, указанными в книге. В порядке следования. Предисловия, послесловия и т.д. влючаются (если указаны — их авторы тоже) 4. Переводчик (для каждого произведения) 5. Год выхода книги 6. Тип обложки (твёрдая, мягкая,дутая, +супер) 7. Тираж 8. Издательство (бывает несколько, названия нужны точные — так, как указаны в выходных данных) 9. Кол-во страниц 10. ISBN (у старых книг его нет!) 11. Серия (если книга издавалась в какой-либо издательской серии) 12. Для отсутствующих книг — обложка (скан). Приложить файлом или оставить ссылку, где она есть. Размеры — ширина не менее 200 13. Желательно указать тип произведения (роман, рассказ, повесть, статья и т.д.) Пример издания — http://fantlab.ru/edition24452
Обязательно давайте ссылку на издание в нашей базе, или (если его нет) на произведение.
P.S. админов у нас прилично, но всё же ограниченное количество, поэтому издания будут правиться не сразу. Но будут.
|
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 апреля 2009 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast Касательно этого издания, http://fantlab.ru/edition27671 , надо бы отметить, что в этой книге из-за небрежности роман "Что может быть проще времени" назван "Пересадочной станцией", а роман "Пересадочная станция" назван "Что может быть проще времени" .
готово
А порядок правильный (если по неперепутанным названиям ставить?)
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 апреля 2009 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fanfan Майской ночью и Эльфа и носовой платочек Судя по всему, один и тот же рассказ под разными переводами названия
перенаправил к составителелю библио.
|
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
6 апреля 2009 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok А порядок правильный (если по неперепутанным названиям ставить?)
Сначала там идет роман "Что может быть проще времени" (под заглавием "Пересадочная станция"), а потом — "Пересадочная станция" (под заглавием "Что может быть проще времени".)
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 апреля 2009 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fanfan Иб Спанг Ольсен. Болотница пиво варит. Перевод с датского М.Тевелева 39-45 стр.
а на датском нет имени автора и названия? и года выхода?
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 апреля 2009 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fanfan Сказки писателей Финляндии Сакариас Топелиус. Как портной пришил Финляндию к Швеции. Перевод со шведского Л.Брауде 49-59 стр. Принцесса Линдагуль. Перевод со шведского Л.Брауде 59-76 стр. Старый домовой из Абоского замка. Перевод со шведского Л.Брауде 77-95 стр. Хилья Сулла Тавасшерна. Ручей. Перевод со шведского Н.Беляковой 96-98 стр. Анни Сван. Бельонок и ёлочка. Перевод со шведского Л.Брауде 99-107 стр
имя авторов и названия на шведском есть? и года выхода?
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 апреля 2009 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fanfan писателей Швеции Август Стриндберг. Девочка Голубянка находит золотой цветень. Перевод со шведского Л.Брауде 155-162 стр. Сельма Лагерлёф. Подменыш. Перевод со шведского Л.Брауде 163-179 стр. Яльмар Бергман. До чего ж люди трусливы! Перевод со шведского Л.Брауде 180-191 стр. Анна Валенберг. Подарок тролля. Перевод со шведского Л.Брауде 192-198 стр. Кожаный мешок. Перевод со шведского Л.Брауде 199-208 стр. Эльсе Бесков. Домовой в витрине. Перевод со шведского Л.Брауде 209-218 стр. Девочка с цветущими волосами. Перевод со шведского Л.Брауде 219-233 Как троллиха стирала королю бельё. Перевод со шведского Н.Беляковой 233-245 стр. Хелена Нюблум. Как мальчик нашел друзей. Перевод со шведского И.Стребловой 246-266 стр. Хельге Челлин. Сказка про лося Скутта и принцессу Тувстарр. Перевод со шведского Н.Беляковой 267-275 стр. Сирус Гранер. Сказка про четырех троллей-великанов и маленького Вилля-подпаска. Перевод со шведского Н.Беляковой 276-289 стр. Элисабет Бьёрклунд. Золотые ключики. Перевод со шведского Н.Беляковой 290-302 стр. Альфред Смедберг. Семь желаний. Перевод со шведского Е.Соловьевой 303-312 стр.
Авторы, названия на шведском? годы выхода?
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
6 апреля 2009 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://fantlab.ru/edition14069
цитата Пока мы лиц не обрели
Библиополис, 2007 год
Тираж: 6000 экз.
ISBN: 5-7435-0258-7
Страниц: 816
Содержание (*):
Клайв Стейплз Льюис. Пока мы лиц не обрели (роман) Клайв Стейплз Льюис. Страдания [эссе] Клайв Стейплз Льюис. Просто христианство [эссе] Клайв Стейплз Льюис. Любовь [эссе] Клайв Стейплз Льюис. Настигнут радостью [эссе] Клайв Стейплз Льюис. Размышление о псалмах [эссе]
Итак — год 2006. "Просто христианство" — убрать, нет его. Добавить: "Чудо" (трактат), статьи "Христианство и культура", "Человек или кролик", "У нас нет права на счастье" Т.е.
Клайв Стейплз Льюис. Пока мы лиц не обрели (роман) с. 5-238 Клайв Стейплз Льюис. Христианство и культура (статья) с. 239-249 Клайв Стейплз Льюис. Человек или кролик (статья) с.250-254 Клайв Стейплз Льюис У нас нет права на счастье (статья) 255-260 Клайв Стейплз Льюис. Чудо [трактат] 261-390 Клайв Стейплз Льюис. Настигнут радостью [эссе] с. 391-563 Клайв Стейплз Льюис. Любовь [трактат] с. 564-642 Клайв Стейплз Льюис. Страдания [трактат] с.643-731 Клайв Стейплз Льюис. Размышление о псалмах [эссе] с.732-799 Епископ Диокликийский Каллист "Можно ли считать К.С.Льюиса "анонимным православным"?" (статья) с.800-812
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
6 апреля 2009 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fanfan Эльфа и носовой плоточек. Перевод со шведского Л.Брауде 412-417 стр.
название на шведском есть?
цитата Fanfan Гудрун Эрикссон. Как Воскресенье захотело стать Понедельником. Перевод со шведского В.Андриановой 418-423 стр. Красные снежинки. Перевод со шведского Б.Винер 423-427 стр. Эйнар Нерман. Свадьба в Собачьем городке. Перевод со шведского Д.Закса 428-433 стр. Рождественский поросёнок, который так и не стал рождественским поросёнком. Перевод со шведского Д.Закса 433-437 стр.
Сказки писателей Норвегии Регине Нурман. Козёл-Круторог. Перевод с норвежского И.Стребловой 441-449 стр. Сын водяного. Перевод с норвежского И.Стребловой 449-456 стр. Про бабку, которая ни в чём меры не знала. Перевод с норвежского И.Стребловой 456-460 стр. Синкен Хопп. Мыльные пузыри. Перевод с норвежского В.Лемесова 461-470 стр. Турбьёрн Эгнер. Кариус и Бактериус. Перевод с норвежского Л.Брауде 471-481 стр. Алф Прёйсен. Шляпа Петера Ульсона. Перевод с норвежского Л.Брауде 482-485
авторы и название на родном языке есть? года выхода?
цитата Fanfan Л.Брауде. Справки об авторах. 486-490 стр.
а справочки можно по вышеперечисленным авторам?
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|