Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
Н-да... Воистину "Стихи были либо знакомые, либо скверные"...:-D
–––
Сказавши "а" не будь б


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Однозначно В.А.М.
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо огромное-преогромное всем, кто отозвался и сделал замечания! Спасибо, что не поскупились временем (пожалуй, самой ценной вещью в мире) и прочитали мой перевод!^_^ Я кое-что подредактировал, учитывая замечания (еще раз спасибо за них и за полезную информацию от ааа иии — про мглу). Если вас это не очень затруднит, гляньте пожалуйста8:-0:-)

Во мраке хмурых серых скал
Наш молот весело стучал,
В пещерной тьме, где жуть во сне,
Заклятий дивных хор звучал.

Для знатных эльфов и людей
Запас был злата и камней,
Мы света нить могли словить
И грозный меч украсить ей.

...

Гора дымилась при луне,
И вняли гномы злой судьбе,
Ушли из зал, где жар пылал,
И воцарился змей во тьме.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

А респиратор ему выдали?

Вы знаете, нет. Очень уж туго в Средиземье с респираторами!:-D


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

И грозный меч украсить ей.
И ей украсить вид мечей, если уж лик не нравится.

цитата tim1997

гляньте
Ну, раз сами напросились. Пишете

цитата tim1997

Во мраке хмурых серых скал/ Наш молот весело стучал / В пещерной тьме, где жуть во сне,/ Заклятий дивных хор звучал.
У Толкина: The dwarves of yore made mighty spells,/ While hammers fell like ringing bells/ In places deep, where dark things sleep,/ In hollow halls beneath the fells.
Потеряно все, что связано со звуком и хвастовством эмигрантов. Млат не звенит как колокол, нет силы слов. Утрачен намек на то, что спит во тьме, шкуры и пустоты.
Заменено зато на визуальные образы, отсутствующие в оригинале краски. Не лучше существующих ничем перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, спасибо вам большое!!! Буду стараться:-)

цитата ааа иии

Утрачен намек на то, что спит во тьме, шкуры и пустоты.

В смысле? Какие шкуры?


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Какие шкуры?
the fells.
Шутка.


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 
tim1997 Если хотите попробовать силы — возьмитесь за песенку гоблинов.
По ней-то хотя бы нормального перевода нет до сих пор.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, попробую. Спасибо за то, что цените мой труд:-)


новичок

Ссылка на сообщение 26 апреля 2014 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
На мой взгляд-это лучшая детская книга. А в детской книге должна быть простота, ровный сюжет и хорошо рифмованные стихи. Поэтому однозначно Рахманова.
Книга идёт в категории 6+. Потому НИКАКИХ сносок в ней не должно быть (дети их не читают) и слог должен быть простой и доступный.
Конечно если читать её в 40 лет, то Рахманова простовата, но по-моему в этом возрасте читают немного другие книги.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2014 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата asasn2

Конечно если читать её в 40 лет, то Рахманова простовата, но по-моему в этом возрасте читают немного другие книги

ни фига, те же самые, но — детям :) :beer:
–––
Я не только волшебник, я еще и лечусь!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
Доброго времени суток! До гоблинов я так и не добрался, зато вот второй куплет "Far over the Misty Mountains cold":

Творили чары стар и млад,
Кувалды пели, как набат,
В глуби пустой, в тиши глухой,
Во тьме пещер, где твари спят.

Просто у меня в голове жужжит мысль начать перевод "Хоббита". Посему нужно сначала с первыми песнями разобраться! :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Творили чары стар и млад

Это хорошо.

цитата

Кувалды пели, как набат

Вообще-то им петь несвойственно. В оригинале: fell like ringing bells -- "звучащий" глагол упрятан в подтекст.

цитата

В глуби пустой, в тиши глухой

In places deep, where dark things sleep -- у Толкина рифмуются прилагательное и глагол. У Вас -- два прилагательных. Получается как-то... более упрощенно.
Последняя строчка -- никаких претензий.8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
glupec, спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
А как перевод Королева?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А как перевод Королева?

Тихомирова, вы имеете в виду?..
Хреновый (и то мягко говоря). Даже удивительно, как такой маститый переводчик-германист мог так откровенно "налажать"

цитата

Пора в поход нам! Пора домой!
Там, за горами, там, под Горой,
Лежит, заклят, великий клад —
Сокровища лежат горой!

И деды наши, и отцы
Там колдовали, кузнецы,
И той порой под той Горой
Будто звенели бубенцы.

Вместо "кузнецы" так и просится непреличная рифма...>:-|

цитата

Каменья в рукоять меча
Вправляли, свет в них заключа

Заключенные Гулага передают привет заключенным в Мече :-D:-)))

цитата

Годился звездный — для колец,
Огонь драконий — на венец,
А лунный свет — в любой предмет,
И в сети свет ловил .....

(опять же, просится непристойная рифма ) Ну и так далее.
Почему многоуважаемому Владимиру Георгиевичу вдруг изменил вкус -- загадка из загадок.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
glupec
Перевод К. Королёва вот у меня книжка в его переводе. Уж подробностей не знаю.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer, Королев переводил только прозаическую часть "Хоббита". Стихи -- как раз Тихомиров.

Вот ссылки на обсуждение в этой теме:
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... (и ниже -- ответ Dark Andrew)
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... (на след. странице -- ответ zarya)
Посмотрите; сравните; выводы делайте сами 8-) Мне Королев нравится, но я очень невзыскательный читатель...8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
glupec
Спасибо за помощь.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Вот два стиха. Следующий, ааа иии, будет тот самый о гоблинах. А пока вот:

Бей стаканы, бей буфет!
Нож тупи и вилки гни!
Стерпит Бильбо, или нет,
Бей бутылки, пробки жги!

Скатерть режь и в жир бросай!
На пол молока налей!
Кости на кровать кидай!
И вина на дверь скорей!

Все горшки сложи в котел
И шестом перемешай;
Чтобы их осталось ноль,
По полу потом катай!

Стерпит Бильбо, или нет...
Осторожно! Тут буфет!


И эльфийский стих:

А ищете что вы,
Куда же вам надо?
Истерлись подковы!
У речки прохлада!
О! Тра-ля-ля-лине
   В чудесной долине!

Идете вы, братцы,
Куда по дорожке?
Поленья дымятся,
Пекутся лепешки!
О! Три-лил-лил-ластье
   В долине лишь счастье,
     Ха-ха!

Куда направляться,
Качать бородою?
Эй, Сумкинс! Дивятся,
Что станет с тобою,
А Балин и Двалин
   Ужасно устали
     У речки.
     Ха-ха!

Остаться хотите,
Иль сразу уйдете?
Вы в сумрак помчите
И пони добьете!
Безумство — умчаться,
Веселье — остаться,
Послушать успев
   Эльфийский напев
     Беспечно.
     Ха-ха!
Страницы: 123...1516171819202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх