автор |
сообщение |
lordalex
философ
|
|
Shepp
гранд-мастер
|
|
tim1997
авторитет
|
14 марта 2014 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо огромное-преогромное всем, кто отозвался и сделал замечания! Спасибо, что не поскупились временем (пожалуй, самой ценной вещью в мире) и прочитали мой перевод! Я кое-что подредактировал, учитывая замечания (еще раз спасибо за них и за полезную информацию от ааа иии — про мглу). Если вас это не очень затруднит, гляньте пожалуйста
Во мраке хмурых серых скал Наш молот весело стучал, В пещерной тьме, где жуть во сне, Заклятий дивных хор звучал.
Для знатных эльфов и людей Запас был злата и камней, Мы света нить могли словить И грозный меч украсить ей.
...
Гора дымилась при луне, И вняли гномы злой судьбе, Ушли из зал, где жар пылал, И воцарился змей во тьме.
|
|
|
tim1997
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
14 марта 2014 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 И грозный меч украсить ей. И ей украсить вид мечей, если уж лик не нравится.
цитата tim1997 гляньте Ну, раз сами напросились. Пишете
цитата tim1997 Во мраке хмурых серых скал/ Наш молот весело стучал / В пещерной тьме, где жуть во сне,/ Заклятий дивных хор звучал. У Толкина: The dwarves of yore made mighty spells,/ While hammers fell like ringing bells/ In places deep, where dark things sleep,/ In hollow halls beneath the fells. Потеряно все, что связано со звуком и хвастовством эмигрантов. Млат не звенит как колокол, нет силы слов. Утрачен намек на то, что спит во тьме, шкуры и пустоты. Заменено зато на визуальные образы, отсутствующие в оригинале краски. Не лучше существующих ничем перевод.
|
|
|
tim1997
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
tim1997
авторитет
|
|
asasn2
новичок
|
26 апреля 2014 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд-это лучшая детская книга. А в детской книге должна быть простота, ровный сюжет и хорошо рифмованные стихи. Поэтому однозначно Рахманова. Книга идёт в категории 6+. Потому НИКАКИХ сносок в ней не должно быть (дети их не читают) и слог должен быть простой и доступный. Конечно если читать её в 40 лет, то Рахманова простовата, но по-моему в этом возрасте читают немного другие книги.
|
|
|
gamayunov
миродержец
|
26 апреля 2014 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asasn2 Конечно если читать её в 40 лет, то Рахманова простовата, но по-моему в этом возрасте читают немного другие книги
ни фига, те же самые, но — детям :)
|
––– Я не только волшебник, я еще и лечусь! |
|
|
tim1997
авторитет
|
7 июня 2014 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток! До гоблинов я так и не добрался, зато вот второй куплет "Far over the Misty Mountains cold":
Творили чары стар и млад, Кувалды пели, как набат, В глуби пустой, в тиши глухой, Во тьме пещер, где твари спят.
Просто у меня в голове жужжит мысль начать перевод "Хоббита". Посему нужно сначала с первыми песнями разобраться!
|
|
|
glupec
миротворец
|
7 июня 2014 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Творили чары стар и млад
Это хорошо.
цитата Кувалды пели, как набат
Вообще-то им петь несвойственно. В оригинале: fell like ringing bells -- "звучащий" глагол упрятан в подтекст.
цитата В глуби пустой, в тиши глухой
In places deep, where dark things sleep -- у Толкина рифмуются прилагательное и глагол. У Вас -- два прилагательных. Получается как-то... более упрощенно. Последняя строчка -- никаких претензий.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tim1997
авторитет
|
|
visionshock
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
7 июня 2014 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А как перевод Королева?
Тихомирова, вы имеете в виду?.. Хреновый (и то мягко говоря). Даже удивительно, как такой маститый переводчик-германист мог так откровенно "налажать"
цитата Пора в поход нам! Пора домой! Там, за горами, там, под Горой, Лежит, заклят, великий клад — Сокровища лежат горой!
И деды наши, и отцы Там колдовали, кузнецы, И той порой под той Горой Будто звенели бубенцы.
Вместо "кузнецы" так и просится непреличная рифма...
цитата Каменья в рукоять меча Вправляли, свет в них заключа
Заключенные Гулага передают привет заключенным в Мече
цитата Годился звездный — для колец, Огонь драконий — на венец, А лунный свет — в любой предмет, И в сети свет ловил .....
(опять же, просится непристойная рифма ) Ну и так далее. Почему многоуважаемому Владимиру Георгиевичу вдруг изменил вкус -- загадка из загадок.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
visionshock
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
|
visionshock
миротворец
|
|
tim1997
авторитет
|
10 июня 2014 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот два стиха. Следующий, ааа иии, будет тот самый о гоблинах. А пока вот:
Бей стаканы, бей буфет! Нож тупи и вилки гни! Стерпит Бильбо, или нет, Бей бутылки, пробки жги!
Скатерть режь и в жир бросай! На пол молока налей! Кости на кровать кидай! И вина на дверь скорей!
Все горшки сложи в котел И шестом перемешай; Чтобы их осталось ноль, По полу потом катай!
Стерпит Бильбо, или нет... Осторожно! Тут буфет!
И эльфийский стих:
А ищете что вы, Куда же вам надо? Истерлись подковы! У речки прохлада! О! Тра-ля-ля-лине В чудесной долине!
Идете вы, братцы, Куда по дорожке? Поленья дымятся, Пекутся лепешки! О! Три-лил-лил-ластье В долине лишь счастье, Ха-ха!
Куда направляться, Качать бородою? Эй, Сумкинс! Дивятся, Что станет с тобою, А Балин и Двалин Ужасно устали У речки. Ха-ха!
Остаться хотите, Иль сразу уйдете? Вы в сумрак помчите И пони добьете! Безумство — умчаться, Веселье — остаться, Послушать успев Эльфийский напев Беспечно. Ха-ха!
|
|
|