автор |
сообщение |
glupec
миротворец
|
4 февраля 2010 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Высказывайтесь Желательно бы не просто услышать ИМХО участников, но и более-менее развернутые арументы
Начну я сам. Не понимаю, за что все "продвинутые" фаны так любят и уважают перевод Рахмановой. Я лично заметил в нем только две вещи: 1. совершенно суконный, неживой язык (prisoners rescued from the goblins — "пленники гоблинов". А почему не "пленники, СПАСЕННЫЕ ОТ гоблинов"? Насколько суше стало против оригинала... Barrell-rider — Королев переводит (почти буквально) "Всадник бочонка". У Рахмановой менее живо и более сухо — "Ездок на бочках" (что, вообще-то, и по смыслу неправильно — он на одной бочке плыл)... И так далее. На досуге постараюсь еще примеров накопать. и 2. ненужную "англизацию" имен. Мистер Бэггинс вместо "господин" (Шир похож на Англию, да, но все-таки это не Англия). Хоббит Банго — вместо положенного в оригинале Бунго, Ойн и Глойн вместо Оин и Глоин (если уж так переводить — то Балин и Двалин должны быть "Бэйлин и Двэйлин". Ведь по-английски произносится именно так) Почему Торин не Дубощит, а "Оукеншильд"? (это перевод с английского на английский? ) Кстати, это именно с легкой руки Рахмановой Эльронд почти во всех переводах стал Элрондом (про путаницу типа "Гандальф" — "Гэндальф" вообще молчу). Фамилии хоббитов, которые в другом переводе (как бы не маторинском) звучат — "Рылс, Рылс и Закопанс" у Рахмановой — "Грабб, Грабб и Бэрроуз". Ассоциации с Уильямом Берроузом ни у кого не возникло?..
Короче говоря. Кроме рахмановского перевода я читал только два. Маториной и Королева. Оба мне понравились несравненно больше (хотя к маторинскому все же есть нек-рые претензии...). И у Маториной, и у Королева — живой язык; и у той, и у другого — всё в порядке с именами (ну, почти Превращение Саквиль-Бэггинсов в каких-то "Сумкинсов" (а почему фамилия не двойная? ) — не идеал, но уж куда лучше, чем неудобоваримые "Дерикуль-Сумниксы")
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
armitura
миродержец
|
|
glupec
миротворец
|
4 февраля 2010 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
armitura, очень советую ознакомиться с переводами Маториной и особенно Королева. Его обычно ругают — а мне (что ж ты будешь делать) понравилось...
PS Еще пример для сравнения: у Рахмановой глава называется — "Пока хозяина не было дома". У Королева — "Кто дома, а кого и нет". В оригинале, по-моему, было "Not at home". Не берусь судить, кто из переводчиков точнее передал смысл, но у Рахмановой, опять же, проще и несколько суше сказано...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
nikalexey
миродержец
|
|
demihero
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
4 февраля 2010 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В сети нет маторинского перевода.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Karavaev
авторитет
|
4 февраля 2010 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, Рахманова тут вне конкуренции, хотя к ее переводу претензии все-таки есть. Еще я б выделил ВАМ и Степанова-Каменкович. Перевод Королева в целом весьма хорош, но на меня особенного впечатления не произвел. Грузберга, Яхнина и Бобырь в топку. Перевод Тогоевой мне очень не понравился, но я к этому переводчику предубежден, мне ничего из ее переводов не нравится. Что есть Прохорова не помню что-то.
К слову на сайте клуба переводчиков Баканова есть текст перевода Баканова и Доброхотовой-Майковой. Мне он тоже нравится, хотя особенных высот я там все-таки не обнаружил.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 февраля 2010 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec 1. совершенно суконный, неживой язык (prisoners rescued from the goblins — "пленники гоблинов". А почему не "пленники, СПАСЕННЫЕ ОТ гоблинов"?
Вот как раз пример того, что язык стал более живым.
цитата glupec Barrell-rider — Королев переводит (почти буквально) "Всадник бочонка". У Рахмановой менее живо и более сухо — "Ездок на бочках"
Ага. "Всадник лошади" или "ездок на лошади"?
Вообще, мне больше всего понравился перевод Баканова и Доброхотовой-Майковой.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 февраля 2010 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ну, Рахманова тут вне конкуренции, хотя к ее переводу претензии все-таки есть.
Не соглашусь. Перевод Рахмановой хорош, как самостоятельная детская сказка. Но англицизмы (тот же мистер) и куча мелочей-связок с ВК должна быть переведена иначе. Кроме того там есть места, просто неточно переведенные.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
4 февраля 2010 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew как самостоятельная детская сказка
Дык Хоббит и есть самостоятельная. И детская.
А то что неточности и прочее — я про это упоминал. ТТТшники в свое время об этом упоминали. И разбирали подробно очень. И в книге "Толкин русскими глазами" про это говорилось.
|
|
|
antel
миротворец
|
4 февраля 2010 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я первый раз читала весь цикл в переводе Маториной и теперь любые другие мне не нравятся. Скорее всего не столько потому, что они хуже, сколько просто инерция мышления. Кстати, сама Маторина писала, что для многих имен она использовала уже устоявшиеся формы, даже если это не слишком правильно в смысле перевода.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
glupec
миротворец
|
4 февраля 2010 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот как раз пример того, что язык стал более живым.
Ты путаешь "менее буквальным" и "более живым"
цитата "Всадник лошади" или "ездок на лошади"?
Сравнивать лошадь с бочонком как-то странно ;-) Могу и другие примеры привести, как она грешит против оригинала. Bard the Bowman -- однозначно "Бард Лучник" (почти что дословно). Откуда вдруг взялся "стрелок Бэрд"? И слово переведено не так, и с маленькой буквы, и не там стоит (это прозвище => должно стоять после имени). "Дьюрин день" вместо "Дьюринов день" (при этом остальные имена гномов склоняются. Почему это -- нет?!) Голлум (о Бильбо): "Is it scrumptiously crunchable?" (примерно: "А ведь он на вкус, наверно, классный") Рахманова: "Можно ли его с-с-схрупать?" Не совсем то, как ни крути...
цитата Но англицизмы (тот же мистер) и куча мелочей-связок с ВК должна быть переведена иначе.
Именно.
цитата antel для многих имен она использовала уже устоявшиеся формы, даже если это не слишком правильно в смысле перевода.
Королев делал примерно так же. Торбинс, Раздол, Лихолесье... И в этом они оба (= он и В. А. М.) ИМХО совершенно правы. Как вспомнить "северо-западное" издание, где в первых 3-х томах "Дольн" и "Сумеречье", а в 4-м "Ривенделл" и "Чёрный Лес"... Поди пойми, что речь об одном и том же... Слава Богу, в сейчасошних АСТовских изданиях почти вся номенклатура в "Хоббите" и ВК совпадает.
ЗЫ Пока что по итогам голосования лидирует Рахманова (что закономерно). Королев и Маторина делят почетное второе место... что неплохо, в принципе
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 февраля 2010 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Сравнивать лошадь с бочонком как-то странно ;-)
Странно переводить "всадник на чём-то" — так не говорят по русски.
цитата glupec Bard the Bowman -- однозначно "Бард Лучник" (почти что дословно). Откуда вдруг взялся "стрелок Бэрд"? И слово переведено неправильно, и с маленькой буквы, и не там стоит (это прозвище => должно стоять после имени).
С чего это вдруг? Где такое правило написано? Стрелок Бэрд — если к нему так все обращаются — полный аналог Бэрда-лучника.
цитата glupec "Дьюрин день" вместо "Дьюринов день" (при этом остальные имена гномов склоняются. Почему это -- нет?!)
Вот это ошибка, согласен.
цитата glupec Голлум (о Бильбо): "Is it scrumptiously crunchable?" (примерно: "А ведь он на вкус, наверно, классный") Рахманова: "Можно ли его с-с-схрупать?" Не совсем то, как ни крути...
Ууууу... нельзя же так не слушать звучание! Он шипит! сссхрупать — шипит и оригинал шипит. А твой вариант ужасен!
|
|
|
zarya
миротворец
|
4 февраля 2010 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вообще, мне больше всего понравился перевод Баканова и Доброхотовой-Майковой.
У них получился классический перевод для серии "Литературные памятники". Филологически точный и очень корректный по смыслам. Комменировать такой перевод — любо-дорого. Но для чтения лучше всё же перевод Рахмановой. Язык там разнообразнее и образней. Хотя я, конечно, пристрастен к этому переводу, всё-таки не один десяток лет с ним живу... Перевод В.А.М. читал, он тоже неплох.
|
|
|
Алёнушка
философ
|
4 февраля 2010 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В первый раз "Хоббита" я прочитала на украинском. Не могу судить насколько филологически точным был тот перевод, но в память запал именно он. Потом перечитывала уже на русском в переводе Рахмановой. А вот другие переводы не читала ,так что сравнивать не с чем. Но если говорить о Рахмановой — может в её переводе и есть неточности, но ведь главное, это общее ощущение, которое остается от прочтения книги. Неужели о труде переводчика можно судить по таким мелочам.
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
5 февраля 2010 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Странно переводить "всадник на чём-то" — так не говорят по русски. А всадник бывает только на лошади? А на верблюде там, или слоне?
|
|
|
Elric
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я не помню в каком переводе я его читал ! Да и особого желания наводить справки нет
Если заходу перечитать ,то возьму тот перевод что у меня на книжной полке ,а не буду выискивать что-то из приведенного выше списка
|
|
|
glupec
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алёнушка В первый раз "Хоббита" я прочитала на украинском. Не могу судить насколько филологически точным был тот перевод, но в память запал именно он
Рискну предположить, что это был перевод А. Мокровольского. Он действительно очень и очень неплох (можно было бы и в опрос включить... но я решил сделать выборку именно русскоязычных. Они больше известны).
цитата Странно переводить "всадник на чём-то" — так не говорят по русски.
...именно поэтому "Всадник бочонка" (в переводе Королева) -- правильно :) В одном переводе роман Льюиса The Horse and his Boy называется "Конь и его всадник". Как видишь, вполне можно по-русски так сказать.
цитата Стрелок Бэрд — если к нему так все обращаются — полный аналог Бэрда-лучника.
"Стрелок Бэрд" -- это дефиниция его профессии, т.ск. Бэрд Лучник -- двусоставное имя. Как Лорд Джеггед у Муркока (ты же не назовешь его "Джеггед, лорд"? Или вот представь себе такое обращение: красный лучник, Ракир. Улавливаешь, чтО здесь не то?)
цитата н шипит! сссхрупать — шипит и оригинал шипит. А твой вариант ужасен!
Ну, "класссный" -- тоже шипение передает. Согласен на гибрид. Что-н. типа "Можно ли его класссно сссхрупать"
Еще примеры того, как Рахманова грешит против оригинала. Midsummer Day (то, что во всех других переводах "Венец Лета") -- "иванов день" (в Арде 3й эпохи вряд ли почитали святого Иоанна Богослова) Hobbiton, the Shire она переводит как "графство Хоббитон" Покажите мне хоть одного хоббита, к-рый носил бы графский титул Правитель Эсгарота -- Master of the Town, если я не ошибаюсь. Мокровольский совершенно правильно пишет "городской голова". Откуда вдруг взяла Рахманова онемеченное "бургомистр"?
цитата rising from the rocky floor there was a great glow. The Glow of Smaug!
цитата вблизи же на каменном полу огненная громада. И эта громада — Смог! Смысловая неточность. У Королева -- правильно: "И сияние это исходило от Смога".
цитата При этих словах из темноты возникла высокая фигура. С человека стекала вода
В оригинале, коль мне не изменяет память: "...a tall figure. He was wet" (т.е.: Из темноты выступил высокий человек, с него стекала вода. А буквальное "фигура" здесь мимо кассы. Вот он, неживой язык, о котором я говорю. В чистом виде. Такое ощущение, что не перевод, а тупой подстрочник читаешь).
цитата англицизмы (тот же мистер) и куча мелочей-связок с ВК должна быть переведена иначе. Кроме того там есть места, просто неточно переведенные
Тебе не кажется, что ты сам себе противоречишь? Если "куча всего должна быть переведена иначе" и есть к тому же неточности -- разве это хороший перевод?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
5 февраля 2010 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec "Можно ли его класссно сссхрупать"
Фигня какая-то)
цитата glupec Hobbiton, the Shire она переводит как "графство Хоббитон".Покажите мне хоть одного хоббита, к-рый носил бы графский титул
а сколько американских графов вы знаете? Там тоже деление на графства имеется
цитата glupec Правитель Эсгарота -- Master of the Town, если я не ошибаюсь. Мокровольский совершенно правильно пишет "городской голова". Откуда вдруг взяла Рахманова онемеченное "бургомистр"?
Смысл изменился?
цитата glupec Еще примеры того, как Рахманова грешит против оригинала. Midsummer Day (то, что во всех других переводах "Венец Лета") -- "иванов день" (в Арде 3й эпохи не почитали святого Иоанна Богослова)
тоже самое — понятно же, что это 22 июня и главное, чтобы это было понятно читателям. Кстати, а как с датами в оригинале? Юлия Цезаря вроде тоже не было в 3-й эпохе Арды) В общем, неубедительные придирки)
|
––– tomorrow never knows |
|
|