автор |
сообщение |
glupec
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 а сколько американских графов вы знаете? Там тоже деление на графства имеется
Не имеется. County -- это не только "графство", но и округ. Читайте Нору Галь, у неё про это есть Но мы обсуждаем, вообще-то, другое слово -- не County, а Shire. Так что Ваш контраргумент тем более неубедителен.
цитата Кстати, а как с датами в оригинале? Юлия Цезаря вроде тоже не было в 3-й эпохе Арды)
Очень странное замечание. У Толкина в конце ВК идет хоббитский календарь. Там все месяцы называются не по-нашему (Lithe, Rethe), и указан приблизительный перевод на наш счет. Так что, если в ВК упоминается "март" -- это на самом деле Rethe. С июлем, АФАИК, то же самое -- по-хоббитски он называется иначе.
цитата главное, чтобы это было понятно читателям
Нууу... так можно любую отсебятину оправдать.
цитата Смысл изменился?
Он же не немец?
цитата неубедительные придирки)
Неубедительные контраргументы)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мир-то один и тот же :)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
5 февраля 2010 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Hobbiton, the Shire она переводит как "графство Хоббитон
а где вообще это место у Рахмановой? Я не нашел
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата на калитке висело большое объявление, черным по белому гласившее, что 22 июня господа Грабб, Грабб и Бэрроуз будут продавать с аукциона имущество покойного Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда Под Холмом, графство Хоббитон
Последняя глава. У Маториной, по-моему, "Хоббитон в Хоббитшире", что все ж таки более правильно.
цитата Вы знаете, как называются подобные ответы?)
Знанием матчасти? Оффтоп: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Интересно, кто те двое, что совершили подвиг -- прочли бобыревский перевод? И что их на сей подвиг, так сказать, подвигло?..
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
5 февраля 2010 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал только в переводе Рахмановой (в детстве перечитывал беcсчетное количество раз). Перевод очень понравился (еще бы, я с ним за это время просто сроднился). С интересом изучаю развернувшуюся здесь полемику — сравнение перевода с оригиналом всегда интересно. Маленькое пожелание — не смешивайте подстрочный перевод с литературным. Главное, чтобы перевод "звучал" так же, как оригинал, вызывал те же ассоциации и эмоции.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
5 февраля 2010 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Мир-то один и тот же :)
Поэтика мира другая. В "Хоббите" — сказочная, а в ВК — эпическая.
Ряд твоих претензий к Рахмановой правомерен. Скажем, "графство" и "Иванов день" там не к месту. Можно и еще пару-тройку таких же ляпов найти. Но только этого слишком мало, чтобы считать ее перевод хуже Королевского. В том тоже немало чего наискать можно. Но самое главное, на мой взгляд, заключается как раз в том, что перевод Рахмановой сказочнее. И более детский, что соотвествует оригиналу. У Маториной тоже замечательные переводы.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
glupec
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evgeniy_n не смешивайте подстрочный перевод с литературным. Главное, чтобы перевод "звучал" так же, как оригинал, вызывал те же ассоциации и эмоции
Вот за это я и люблю перевод Королева. Там много чего приукрашено, есть и отсебятины, но он, во-первых, живой, а во-вторых, дух (и стиль) оригинала все-таки передает. Маторина ИМХО не дотянула самую малость. Если бы она не вставляла в "Хоббита", так сказать, ВК-измы (орки вместо гоблины, Кольцо с большой буквы вместо маленькой) -- было бы совсем хорошо.
цитата ermolaev Поэтика мира другая. В "Хоббите" — сказочная, а в ВК — эпическая.
Да, конечно. Но какое отношение это имеет к такой вещи, как календарь?
цитата В том тоже немало чего наискать можно.
цитата К. Королёв Есть такое выражение -- "попасть впросак". Так вот, Бильбо Торбинс как раз в него и попал
Это отсебятина, что правда, то правда. Но от такой отсебятины ни сюжет, ни стиль не особо-то страдают. В конце концов, такую отсебятину редактор одним кликом мышки легко уберёт. А вот от неуместных англицизмов -- колорит совсем другой получается, они в кровь произведения проникают, т. ск...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я на это уже ответил. В исходном посте :) Пишется "март" -- подразумевается "Rethe". Пишется "Ривенделл" -- подразумевается Имладрис. Или Вы хотите сказать, что Арда в 3ю эпоху и Арда в 6ю эпоху (= наш мир, в котором есть и латынь, и английский язык) -- один-в-один то же самое?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возьмите оригинал ВК и загляните в приложения. Или хотя бы в сноску к девятой главе книги 3-й (в переводе Муравьева -- "Хлам и крошево", Flotsam and Jetsam в оригинале). Вы там ясно увидите такую фразу: "March (or Rethe) has 30 days" (по хоббитскому календарю). "Это все в матчасти есть"
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Вы безнадежны)
Надеюсь, Вы понимаете, что сие не есть полновесный аргумент? Я свои привел. Теперь дело -- за Вами.
ЗЫ Кстати... а что мы, собсно, обсуждаем? Календарь Шира, или все-таки перевод "Хоббита"?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
5 февраля 2010 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Я свои привел.
ВластелиноКольцемания в последней стадии болезни)
цитата glupec Дело -- за Вами.
Хоббит написан намного раньше ВК. Этого достаточно чтобы на ВК не ссылаться
|
––– tomorrow never knows |
|
|
glupec
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хоббит написан намного раньше ВК. Этого достаточно чтобы на ВК не ссылаться
Понимаете, если бы в "Хоббите" действительно упоминался иванов день -- Вы были бы совершенно правы. Но -- увы, там все тот же Midsummer Day...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
5 февраля 2010 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Но -- увы, там все тот же Midsummer Day...
день середины лета и что? Переводчик делает адекватный перевод. Кто-то может понять, что середина лета — 15 июля. Иванов день, это уже намного более ясная отсылка к летнему солнцевороту.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
glupec
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно было написать, например, "День Равноденствия"
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ArK
авторитет
|
|