Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2013 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Королева -

цитата

Пора в поход нам! Пора домой!
Там, за горами, там, под горой,
Лежит, заклят, великий клад --
Сокровища лежат горой!

цитата glupec

Про рифму "ботинок" -- "полуботинок" помните?

У Толкина, кстати, тоже:

цитата

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Так что, может быть, это желание переводчика подражать оригиналу? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2013 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Странно переводить "всадник на чём-то" — так не говорят по русски.

Всадник и означает верхом на лошади.

цитата andrew_b

А всадник бывает только на лошади? А на верблюде там, или слоне?

На верблюде — погонщик.

Там скорее — бочоночный наездник, оседлавший бочку. А может и не переводить.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
Упущение в Рахмановском переводе, причем относительно "Властелина Колец" довольно-таки существенное.

цитата Толкина

“No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that. I meant, is there no way round?”

“There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south. But you wouldn’t get a safe path even then. There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer; and even you, Bilbo, won’t need me to tell you tales of that black sorcerer. I don’t advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower! Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you.”

цитата Рахмановой

— Нет, нет! — начал оправдываться Бильбо. — Вы меня не так поняли. Я хотел сказать — нет ли дороги в обход?

— Есть, если тебе хочется топать лишние двести миль к Северу, а потом вдвое больше к Югу. Нет, уж лучше держитесь лесной тропы, не падайте духом, уповайте на будущее, и, если вам невероятно повезет, вы, может быть, и выйдете в один прекрасный день из леса и увидите впереди Длинное Болото, а за ним — возвышающуюся на Востоке Одинокую Гору, где живет старина Смог. Будем надеяться, что он вас не ждет.

цитата Толкина в переводе

— Нет, нет! — сказал Бильбо. — Я не это имел в виду. То есть — есть ли путь в обход?

— Есть, если ты желаешь шагать двести миль или около того на север прочь от дороги, или вдвое больше на юг. Но даже тогда путь будет опасным. Нет безопасных троп в этой части мира. Помни — ты пересек окраину Дикой Земли и вступил туда, где везде найдешь себе приключения, куда бы ты ни шел. Прежде чем сумеешь обойти Хмуролесье на севере, окажешься на склонах Серых Гор, обычно кишащих гоблинами, хобгоблинами и орками самого худшего сорта. Прежде чем сумеешь обойти его на юге, попадешь в земли Некроманта — и даже тебе, Бильбо, не нужно спрашивать меня об этом черном волшебнике. Я не советую тебе где-либо, куда падает его взор из темной башни! Держитесь лесной тропы, не падайте духом, надейтесь на лучшее и вам крупно повезет, если выберетесь однажды и увидите Долгие Болота перед вами и за ними возвышающуюся на востоке Одинокую Гору, где живет старый Смауг, и я надеюсь, что он не ждет вас.

Что-то она про Некроманта не договорила... И про хобгоблинов с орками и гоблинами... ;-)
P. S. Если что, перевод мой. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Упущение в Рахмановском переводе,

скорее, всё-таки сокращение. С чем связанное непонятно. Некромант же, упоминается в самом начале книги — встреча в доме хоббита
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, в Королеве такого упущения нет (и спасибо ему за это :cool!:). Но что мне не нравится в его переводе:

цитата Толкина

An eye in a blue face
Saw an eye in a green face.
“That eye is like to this eye”
Said the first eye,
“But in low place
Not in high place.

Рифма — одно и то же слово с одним и тем же словом. Но! таких слов три — face, eye и place. У Королева же:

цитата Королева

На синем лике око,
И на зеленом — око.
И то, и это око
Глядятся око в око.
Но это низко око,
А то — высоко око.

"Око"? И все? Хочешь передать особенности стиха автора — ну так у него же не одно слово! >:-| Лучше у Рахмановой, но! не в плане авторских особенностей стихотворения (и, наверное, даже смысла), а в плане красоты стиха:

цитата Рахмановой

Огромный глаз сияет
В небесной синеве,
А маленький глазок
Сидит в густой траве.
Большой глядит — и рад:
«Внизу мой младший брат!

И суть отражена, и стих красивый. :cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Лучше у Рахмановой

Не совсем у Рахмановой. Стихи там в переводе И. Комаровой и Г. Усовой.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

цитата Рахмановой

стихи переводила не Рахманова
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Перевод Королева

А здесь стихи в переводе В. Тихомирова
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Упущение в Рахмановском переводе, причем относительно "Властелина Колец" довольно-таки существенное.
Маторина только слово "хобгоблины" пропустила (в первом издании, второе не смотрела). Остальное есть.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Я знаю, что стихи переводила не Рахманова и не Королев, это сильно меняет дело? Ну, Усова (или Комарова), ну, Тихомиров. Кстати, недавно узнал, что Воседой — псевдоним Тихомирова. К Маториной у меня все же (насчет стихов) есть небольшая претензия — рифма автора.

цитата

За Мглистые Горы пора нам идти
В Поход за сокровищем прошлых столетий!
Уйдем на рассвете, пусть бесится ветер,
Нам древнее золото надо найти.

___1
___2
_2_2
___1
Рифма такая. А у автора -

цитата

Far over the Misty Mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek for pale enchanted gold

___1
___1
_2_2
___1
Что-то у Маториной с Толкином не сходится... ;-)
Кстати, Толкин вообще молодец с рифмами. Очень много необычных рифм — стихи читать (и переводить 8:-0) одно удовольствие.
P. S. Misty Mountains значит не Мглистые, а Туманные Горы.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2013 г. 03:20  
цитировать   |    [  ] 
Люди, у кого нибудь есть аудиокнижка Хоббит но не по озвучке Рахмановой, а по другому переводу? Или хотя бы текстовые документы с переводами Каменкович, Маториной, Королёва...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2013 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
rich153045 на сайте Школы Баканова лежит (по крайней мере, лежал) перевод Баканова и Доброхотовой-Майковой
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2013 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 
rich153045
ВОТ СЮДА зайдите, думаю вам понравиться :)
а вообще на трекерах лежат переводы, какие захочется.
–––
Я не только волшебник, я еще и лечусь!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2014 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
принимаем АКТИВНОЕ участие в голосовании: http://fantlab.ru/blogarticle29560


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2014 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата sham

принимаем АКТИВНОЕ участие в голосовании: http://fantlab.ru/blogarticle29560

Спасибо. Проголосовал за В.А.М.
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2014 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
Попробовал перевести стих "Far over the Misty Mountains cold":-)

За дальний кряж Туманных Гор,
Во глубь пещер, безмолвных нор
Нам нужно прочь, как сгинет ночь,
За золотом, манящим взор.

Во мраке грозных серых скал
Наш молот весело стучал,
В пещерной мгле, где тьма во сне,
Заклятий дивных хор звучал.

Для знатных эльфов и людей
Запас был злата и камней,
Мы света нить могли словить
И ей украсить лик мечей.

В чудесных бусах свет горел,
То был свет звезд; в коронах тлел
Драконий жар, в сетях, как пар,
Свет лунный, солнечный белел.

За дальний кряж Туманных Гор,
Во глубь пещер, безмолвных нор
Нам нужно прочь, как сгинет ночь,
За золото поднимем спор.

В глуби угрюмых серых скал
Когда-то гномий хор звучал.
Ни звуки струн, ни строки рун
Ни человек, ни эльф не знал.

Шумели сосны в вышине,
Стонали ветры при луне,
Огонь ревел, и лес горел,
Деревья гибли в том огне.

Набат в долине зазвонил,
И страх тогда народ сразил.
Драконий гнев, дома стерев,
Унес людей и башни сбил.

Гора дымилась при луне,
И вняли гномы злой судьбе,
Ушли из зал, где жар пылал,
И воцарился змей во мгле.

За дикий кряж Туманных Гор,
Во мрак пещер и жутких нор
Нам нужно прочь, как сгинет ночь,
Дать сильному врагу отпор.


Отзовитесь, кому не лень:-)8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

За дальний кряж Туманных Гор,
Во глубь пещер, безмолвных нор
Нам нужно прочь, как сгинет ночь,
За золотом, манящим взор.

Ну вроде бы "прочь" -- это откуда-то, а не куда-то.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2014 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата andrew_b

Ну вроде бы "прочь" -- это откуда-то, а не куда-то.

andrew_b, в принципе, согласен с вами, хотя не до конца. Слово "прочь" может означать и просто отдаление. Впрочем, здесь это не особенно важно, да и тем более в самом оригинале^_^ стоит слово "away", и один из ближайших русских аналогов — "прочь".8-) Спасибо за замечание!


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 07:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

В пещерной мгле, где тьма во сне,
Плохой образ — тьма во сне? Не знаю, что это. И темнота нам только снится — а как же мгла?
МГЛА, мглы, ж. Непрозрачный воздух (от тумана, пыли, дыма, сгущающихся сумерек). Ожегов.

цитата tim1997

И воцарился змей во мгле.
А респиратор ему выдали?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 07:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

И ей украсить лик мечей

Простите, но мне трудно представить, что такое "лик мечей".
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.
Страницы: 123...1415161718...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх