автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 августа 2013 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tsvoff Да, так прямо и перевели. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
20 августа 2013 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И это всё, что смогли вы придумать за четыре часа?! Слив засчитан.
Я отвечал на высказанное вами. Придумывать и "сливать" — в этом вы мастер изрядный. Не забыли, как "славно" "Мёртвую зону" "топили"? http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... цитата Александр Кенсин получает предупреждение от модератора Троллинг Непрекращающийся троллинг. В последнем эпизоде Вы превзошли самого себя, пнув Вебера за перевод Антонова, который не Антонов. Учитывая то, что у Вас уже есть два непогашенных предупреждения, а также тот факт, что в прошлый раз Вы ходили в бан на неделю, у Вас есть прекрасные 2 недели, чтобы сравнить все эти переводы Трудновато после подобного цирка ваши выводы всерьёз воспринимать.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 августа 2013 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Wood-scraps, скорее всего, обрезки досок, что-то такое. Древесные отходы действительно, не совсем то. У меня ассоциация с обрубленными сучьями, может, даже опилками
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2013 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Выше мной было написано вообще-то, что перевод неплохой, но невычитанный нормально. И всё.
А ворошить форум вы мастер, да, можно и про вас много чего найти, но зачем, офтоп, к данному переводу данного романа не относящийся и провокационный, к тому же некультурный и хамский,
цитата подобного цирка... Придумывать и "сливать" — в этом вы мастер изрядный... как "славно" "Мёртвую зону" "топили"...
"вброс" получился, пытаетесь меня развести на офтоп, не выйдет. А слив засчитан потому что вы сами и признали недоработки перевода страницей раньше. И аргументов, которые бы доказывали, что перевод прекрасный и в вычитке ненуждается от вас не было.
цитата Александр Кенсин:
цитата "Тиму ужасно хотелось сходить в туалет"
цитата amadeus:
цитата Это да. Вписала переводчица, минус редактору.
цитата Александр Кенсин:
цитата Лодка не бывает из "древесных отходов"
цитата amadeus:
цитата В оригинале — "wood-scraps". Спросите у автора.
Виктор Вебер Да, что -то такое.  Т.е лодку построили из того, что нашли — куски досок, обрезки деревьев, тут же лесной народ строил. А опилки не годятся совсем, размокла бы такая лодка и... всё. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
21 августа 2013 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Выше мной было написано вообще-то, что перевод неплохой, но невычитанный нормально.
Помимо этого, выше вы ясно написали, что цитата Текст полон неряшлевостей и несочетаемостей . С этим я не согласен.
цитата Александр Кенсин "вброс" получился
Это не вброс, это — напоминание себе и другим о дискуссионной манере собеседника, о склонности передёргивать и пр. Как бы некультурно это ни звучало. 
цитата Александр Кенсин потому что вы сами и признали
Позвольте мне о том, что я признал или нет, писать самому. Но и это тоже вполне в вашей манере — делать выводы за других.
Офтоп касательно ваших ухваток закончил.
цитата Виктор Вебер Wood-scraps, скорее всего, обрезки досок, что-то такое. Древесные отходы действительно, не совсем то.
Обрезки, обрубки, опилки — отходы, по мне, они и есть. Слово, вероятно, неудачное, но и только. Коллега Кенсин, с которым Вы не общаетесь, вот на этаких основаниях весь перевод гнобит.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2013 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Аргументировано ведите диалог и уважайте собеседников. И не надо передергивать, я не "гноблю весь перевод", это ложь. Не надо мне приписывать то, чего нет. Выше было не раз сказано об отдельных недоработках и о том, что перевод неплохой.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
21 августа 2013 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так. Вот мы с вами и добрались от цитата Александр Кенсин Текст полон неряшлевостей и несочетаемостей. до цитата Александр Кенсин Выше было не раз сказано об отдельных недоработках и о том, что перевод неплохой.
Я бы сказал, что эти ваши утверждения порядком противоречат друг другу, но не буду, раз перевод — неплохой и недоработки — отдельные. 
Читайте смело, коллеги.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 августа 2013 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Троллите. Ну-ну... Да текст полон неряшливостей, но перевод неплохой.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
21 августа 2013 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoff ukavgiz, молодец!
Я, понятно, молодец.
цитата tsvoff Шкуродер — это узкий лаз
А вы только по сталкерам?
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
21 августа 2013 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz А вы только по сталкерам?
Есть такая штука — туризм. Лексикон, помимо прочего, развивает знатно. Погуглите, вдруг заинтересует.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
21 августа 2013 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz Шкуродер — как вам?
Да нормально, но коннотаций не избежать. Может, вообще надо было уйти от "skin" и придумать своё. 
Читал в давнем интервью Александра Жикаренцева о том, как переводили Пратчетта. Стеклянноглазый убийца в "Санта-Хрякусе" — Tea-Time, перевели — Чайчай, вроде нормально — имя в тексте "не играет". А потом, впоследствии, на каком-то форуме увидели вариант: "Питт Тчай". 
|
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
22 августа 2013 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoff туризм. Лексикон, помимо прочего, развивает знатно
Уел. Таки срезал. Наповал. (И только горное эхо:"Ты не умнича-а-ай... Ты пальцем покажи-и-и...") Как это скучно и печально, tsvoff , - Весь этот троллинг, пусть нечаянный, И я на этом прекращаю, Взгляни — звереет уж начальник (здесь: модератор) А озверин — невкусный очень, Так можно цапаться до ночи, Да кто же этого захочет? Ай! Вижу, флейм мной овладел!!! Молчу уже, молчу... Ну куда деваться... От туризма.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 августа 2013 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Зеленые глаза тигра выкатились наружу, убрались в глазницы и снова выкатились..."
"Умею ли я седлать лошадь и ездить в седле..." > а ведь лучше бы было "Умею ли я седлать лошадь и ездить верхом..."
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
23 августа 2013 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите пожалуйста, есть ли переводы "Талисмана" кроме "Кэдмен" и того, что в "Столкновении миров"? Про перевод И.Ткач — не надо.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|