автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
5 августа 2013 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А "Доктор Сон" кто-то левый будет переводить или тоже в проекте?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 августа 2013 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! По моим прикидкам (без точной информации от АСТ) ориентир для выхода "Талисмана" — Новый Год, минус месяц (фантазия) — плюс два (реальность). Насчет "Доктора Сна" ничего сказать не могу, издательство никого в свои планы не посвящает. Но "Страна радости" такая крошка. Если издательство захочет, проект по переводу "Доктора сна" можно будет начать в декабре.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 августа 2013 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) c матом и хлопнув дверью так, что облетела штукатурка
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 августа 2013 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
...В городе появился шуроповёрт. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
20 августа 2013 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Текст перевода "Ветра сквозь замочную скважину" вполне хорош. Прочиталось отлично, за вечер, до сна.
цитата Александр Кенсин В городе появился шуроповёрт.
цитата groundhog Надо ж как skin-man вывернули.
О "шкуроверте". Интересно, как бы вы сами перевели "skin-man"? Сообщите свой благозвучный вариант. (Раз уж его не обнаружили ни переводчица Татьяна Покидаева, ни редакторы — Сергей Тихоненко и Ксения Егорова.)
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
20 августа 2013 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, вообще "Шкурник" был неплохим вариантом, да и права украинцы на него не застолбили... Но перевод действительно хорош, как и редактура. Очень приятное издание.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
20 августа 2013 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 "Шкурник" был неплохим вариантом
Ассоциация с онанистом напрашивается.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 августа 2013 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Т.е. вы серьезно не видите огрехов перевода?! Редактура, при условии, что была, была очень сырой. При этом сам перевод неплохой, но вычитывать и вычитывать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
20 августа 2013 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Т.е. вы серьезно не видите огрехов перевода?!
Вы серьёзно до сих пор не утомились предъявлять "пустые" претензии? Давайте примеры — посмотрим.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
20 августа 2013 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Ассоциация с онанистом напрашивается.
Мало ли какие ассоциации и где можно найти... Вон, пулеметы в ТБ зовут скорострелами, тоже, знаете, созвучно. А "Темная башня" — так вообще готовое название для негритянского порно Ну в самом деле, как? Кожник? Шкурокрут? Шкуроворот? Кожеворот? Кожанный человек? Шкуромен? Лично мне "Шкуроверт" впечатления не особо подпортил. Александр Кенсин , будьте любезны, примеры в студию.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 августа 2013 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Я не могу вам помочь, если вы слепы.
Karnosaur123 Небо всё-таки не "пустое", а безоблачное. Мальчик, который живет сами знаете где и... "Тиму ужасно хотелось сходить в туалет" — нельзя. Лодка не бывает из "древесных отходов" — на ней нельзя было бы плавать. "Кормчий огладил воздух" — да ну... 
И так далее. Текст полон неряшлевостей и несочетаемостей. При этом перевод неплохой, но будто торопились и не вычитали как следует.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
20 августа 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Небо всё-таки не "пустое", а безоблачное. Мальчик, который живет сами знаете где и... "Тиму ужасно хотелось сходить в туалет" — нельзя. Лодка не бывает из "древесных отходов" — на ней нельзя было бы плавать. "Кормчий огладил воздух" — да ну...
Ну да, соглашусь теперь. Хотя все равно лучше, чем то, что было раньше. Видимо, после "выдернул нож у себя из своей руки" я многое невольно пропускаю — глаз ищет таких же "монстров".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
20 августа 2013 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Небо всё-таки не "пустое", а безоблачное.
Это не претензия, а вздор. "Пустое", "безоблачное"...
цитата Александр Кенсин "Тиму ужасно хотелось сходить в туалет"
Это да. Вписала переводчица, минус редактору.
цитата Александр Кенсин Лодка не бывает из "древесных отходов"
В оригинале — "wood-scraps". Спросите у автора.
цитата Александр Кенсин Текст полон неряшлевостей и несочетаемостей.
Смелый вывод для ваших-то примеров... "Неряшливость" пишется через "и", кстати.
цитата Александр Кенсин Я не могу вам помочь
Помогите себе и научитесь не использовать "и так далее" как аргумент.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 августа 2013 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus И это всё, что смогли вы придумать за четыре часа?!  Слив засчитан. 
===
А посты можно править только минут тридцать, а форум уходит периодически в небытие.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
20 августа 2013 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus В оригинале — "wood-scraps". Спросите у автора.
Так прямо и перевели — "древесных отходов"? Как в акте о списании каком-нибудь?
|
|
|