Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер,

у Вас не появилась информация о сроке выхода "Талисмана"?


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
А "Доктор Сон" кто-то левый будет переводить или тоже в проекте?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Амадей!
По моим прикидкам (без точной информации от АСТ) ориентир для выхода "Талисмана" — Новый Год, минус месяц (фантазия) — плюс два (реальность).
Насчет "Доктора Сна" ничего сказать не могу, издательство никого в свои планы не посвящает. Но "Страна радости" такая крошка. Если издательство захочет, проект по переводу "Доктора сна" можно будет начать в декабре.


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
На ленте.ру опубликовали отрывок из перевода "Ветра..."

Настораживает фраза "По-русски вышел последний роман Стивена Кинга из цикла о Темной башне"
:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 15 августа 2013 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Когда книга выходит по-русски, это как?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2013 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

c матом и хлопнув дверью так, что облетела штукатурка
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2013 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
...В городе появился шуроповёрт. :-D
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 
Текст перевода "Ветра сквозь замочную скважину" вполне хорош. Прочиталось отлично, за вечер, до сна.

цитата Александр Кенсин

В городе появился шуроповёрт.

цитата groundhog

Надо ж как skin-man вывернули.


О "шкуроверте". Интересно, как бы вы сами перевели "skin-man"? Сообщите свой благозвучный вариант. (Раз уж его не обнаружили ни переводчица Татьяна Покидаева, ни редакторы — Сергей Тихоненко и Ксения Егорова.)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Ну, вообще "Шкурник" был неплохим вариантом, да и права украинцы на него не застолбили... Но перевод действительно хорош, как и редактура. Очень приятное издание.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

"Шкурник" был неплохим вариантом

Не думаю.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

"Шкурник" был неплохим вариантом

Ассоциация с онанистом напрашивается.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Т.е. вы серьезно не видите огрехов перевода?!
Редактура, при условии, что была, была очень сырой.
При этом сам перевод неплохой, но вычитывать и вычитывать.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Т.е. вы серьезно не видите огрехов перевода?!

Вы серьёзно до сих пор не утомились предъявлять "пустые" претензии? Давайте примеры — посмотрим.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Ассоциация с онанистом напрашивается.

Мало ли какие ассоциации и где можно найти... Вон, пулеметы в ТБ зовут скорострелами, тоже, знаете, созвучно. А "Темная башня" — так вообще готовое название для негритянского порно:-)))
Ну в самом деле, как? Кожник? Шкурокрут? Шкуроворот? Кожеворот? Кожанный человек? Шкуромен? Лично мне "Шкуроверт" впечатления не особо подпортил.
Александр Кенсин , будьте любезны, примеры в студию.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Я не могу вам помочь, если вы слепы.


Karnosaur123
Небо всё-таки не "пустое", а безоблачное.
Мальчик, который живет сами знаете где и... "Тиму ужасно хотелось сходить в туалет" — нельзя.
Лодка не бывает из "древесных отходов" — на ней нельзя было бы плавать.
"Кормчий огладил воздух" — да ну... 8:-0

И так далее.
Текст полон неряшлевостей и несочетаемостей.
При этом перевод неплохой, но будто торопились и не вычитали как следует.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Небо всё-таки не "пустое", а безоблачное.
Мальчик, который живет сами знаете где и... "Тиму ужасно хотелось сходить в туалет" — нельзя.
Лодка не бывает из "древесных отходов" —  на ней нельзя было бы плавать.
"Кормчий огладил воздух" — да ну...

Ну да, соглашусь теперь. Хотя все равно лучше, чем то, что было раньше.
Видимо, после "выдернул нож у себя из своей руки" я многое невольно пропускаю — глаз ищет таких же "монстров".8:-0
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Небо всё-таки не "пустое", а безоблачное.

Это не претензия, а вздор. "Пустое", "безоблачное"...

цитата Александр Кенсин

"Тиму ужасно хотелось сходить в туалет"

Это да. Вписала переводчица, минус редактору.

цитата Александр Кенсин

Лодка не бывает из "древесных отходов"

В оригинале — "wood-scraps". Спросите у автора.

цитата Александр Кенсин

Текст полон неряшлевостей и несочетаемостей.

Смелый вывод для ваших-то примеров... "Неряшливость" пишется через "и", кстати.

цитата Александр Кенсин

Я не могу вам помочь

Помогите себе и научитесь не использовать "и так далее" как аргумент.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Лично мне "Шкуроверт" впечатления не особо подпортил.

Мне тоже. Удачный вариант найти непросто.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
И это всё, что смогли вы придумать за четыре часа?! :-D
Слив засчитан.

===

А посты можно править только минут тридцать, а форум уходит периодически в небытие.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

В оригинале — "wood-scraps". Спросите у автора.

Так прямо и перевели — "древесных отходов"? Как в акте о списании каком-нибудь?
Страницы: 123...5657585960...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх