автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 июля 2013 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И что случится, если назовете? Уволят? Едва ли. Возможно, дадут премию. Скорее, просто зауважают, как тонкого эстета и знатока особенностей перевода с английского на русский. Подхватят обязательно. У всех шеф, а у нас вот чиф. Такой респект .
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
30 июля 2013 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Некоторые, собственно, вообще не парятся: переводят "чиф" как "шериф". Давайте так сделаем — сообщение про шерифа вон сколько лайков собрало. Вот здорово. Шериф же всем понятен и приятен. И если вы начальника назовете шерифом, вас по головке погладят. А в исторических романах экзотических стран давайте просто отбрасывать те слова, значения для которых нет в Великом Русском. А то ведь Николаичу непонятно будет. Как вы не поймете, чиф — это название должности. Это как жандарм, как фюрер. Таких слов тоже нет в русском, но кто-то же привнес их. Если я куплю страну, то переименую должность начальника тамошней полиции в "сражодрокень". Нет у вас такого слова, но переводить как "шеф" глупо.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
30 июля 2013 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Некоторые, собственно, вообще не парятся
Это сильно заметно
цитата Gorekulikoff Шериф же всем понятен и приятен
Да
цитата Gorekulikoff И если вы начальника назовете шерифом, вас по головке погладят
Я своего начальника называю начальником или руководителем или директором
цитата Gorekulikoff А в исторических романах экзотических стран давайте просто отбрасывать те слова, значения для которых нет в Великом Русском
Перевод — это в первую очередь перевод, а не выдумывание новых слов, которыми никто не пользуется или пользуются единицы, как вот служащие в морфлоте.
цитата Gorekulikoff А то ведь Николаичу непонятно будет
Мне, если честно, всё равно, как и каким образом Вебер переводит тексты Кинга, если он хочет сделать "непонятно" гипотетическому николаичу, то милости просим, его, как я вижу, ничего не останавливает и никто ему не мешает.
цитата Gorekulikoff Как вы не поймете, чиф — это название должности
Какой должности? Чиф Перкинс — это шеф полиции, начальник полиции в книге.
цитата Gorekulikoff Как вы не поймете, чиф — это название должности. Это как жандарм, как фюрер
В США все начальники полиции — чифы? Спасибо, буду знать
цитата Gorekulikoff Таких слов тоже нет в русском, но кто-то же привнес их.
Привнёс, но не выдумал. Можно я буду называть королей и королев "кингами", (я уже задавал этот вопрос, можно ещё раз задам)? Кинги нормально же? Это же просто звание. Кинг Уильям, Кинга Елизавета.
цитата Gorekulikoff Если я куплю страну, то переименую должность начальника тамошней полиции в "сражодрокень"
Виктор Вебер купил США, что бы придумывать должности?
цитата Gorekulikoff Нет у вас такого слова, но переводить как "шеф" глупо.
Да я вижу, что глупо. Спасибо.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
30 июля 2013 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff , Николаич Вы уже забыли, с чего начинался спор?
цитата Виктор Вебер Есть такие английские слова man и chief. Иногда писатели, пишущие на английском языке, их употребляют. Среди возможных вариантов перевода на русский имеют место быть и чел, и чиф.
Вот вам и шериф. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
31 июля 2013 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нравится Веберу этот "чел", ничего не поделаешь. Там на проектах много копий сломали по этому поводу. Как по мне, так в "Оно" это звучит нормально, когда дети между собой общаются, но когда идет разговор более взрослых людей и используется слово "man", а в переводе "чел", то это выглядит нелепо. Лучше уж по ситуации использовать "чувак", "друг", "мужик" или вообще опускать это, но не "чел".
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
31 июля 2013 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это чисто вкусовое. Меня, к примеру, чувак коробит. Чай не 60-е или 70-е годы прошлого века. Мужик — это из анекдотов, ИМХО, разумеется. Друг, брат вполне допустимы. Но и чел в нейтральном предложении уместен. Опять же, личное вкусовое предпочтение, а не ошибка и не ляп. Имею право.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
josser 
 магистр
      
|
1 августа 2013 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog +1 хоть кто-то вообще "чел" употребляет? я пару раз в жизни слышал в разговорной речи, не более... хотя может Виктор Вебер вращается в других кругах, так сказать 
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
1 августа 2013 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Это чисто вкусовое.
цитата groundhog вот чувак, мужик, постоянно
Вкусовое и от контекста зависит. Вот, например, Майк Флаэрти в 19-й серии 2-го сезона "Спин-Сити" говорит в кабинке туалета (обращаясь якобы к своему члену): цитата You are the man, little buddy. I am so proud of you! . Тут "челом" не обойтись, "мужик" надо брать.
И в моём советском детстве мы, совершенно точно, хваля приятеля за храбрый поступок, говорили: "Ну, ты — мужик!".
|
|
|
jacks34 
 новичок
      
|
1 августа 2013 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Марк Игоревич ВЫВОД: В целом переведено неплохо. Смысл переводчики доносят, но лучше читать в оригинале. А если в английском не сильны, то читать первую половину романа в переводе Згерского, вторую — в переводе Фредерикса. Удачи!
ещё есть перевод Е. Харитоновой под названием Проклятие http://fantlab.ru/edition32240 не могу найти в электронном виде чтобы сравнить как она перевела
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 августа 2013 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Разумеется, контекст имеет значение. Где-то челом нельзя обойтись, а где-то можно. Это хорошо, когда есть варианты и можно выбирать наиболее подходящий. Как говорят в узких кругах значения не имеет. Они потому и узкие, что в каждом есть что-то свое.
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
1 августа 2013 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера журналист программы "КиноPeople", которую я продюсирую, взял интервью у переводчика Алексея Медведева. Конечно, я воспользовался случаем и передал вопросы по переводу романа "Армагеддон". Вот фрагмент интервью
Главное:
-перевод создавался на основе первого издания "The Stand" 1978 года -по просьбе издательства "Кэдмэн" уже сокращённый Стивеном Кингом текст романа подвергся сокращениям Алесея Медведева при работе над переводом книги -название "Армагеддон" придумал переводчик
Думаю, надо отредактировать информацию об "Армагеддоне" на страничке информации о неполных переводах Кинга
|
|
|
Марк Игоревич 
 активист
      
|
1 августа 2013 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чел — это нормально; мужик — это нормально; кое-где в контексте уместно и чувак, и даже обезличенное "эй". Чего уж тут-то спорить? Спор ради спора? 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 августа 2013 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кадавр Огромное спасибо 
Насколько видно и слышно в интервью, текст был первой редакции, т.е. сокращенный и... Алексей Медведев его сам не сокращал, а получил такой текст от издателя. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
2 августа 2013 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр Главное:
-перевод создавался на основе первого издания "The Stand" 1978 года -по просьбе издательства "Кэдмэн" уже сокращённый Стивеном Кингом текст романа подвергся сокращениям Алесея Медведева при работе над переводом книги -название "Армагеддон" придумал переводчик
Думаю, надо отредактировать информацию об "Армагеддоне" на страничке информации о неполных переводах Кинга
цитата Александр Кенсин Насколько видно и слышно в интервью, текст был первой редакции, т.е. сокращенный, но Алексей Медведев его сам не сокращал, а получил такой текст от издателя.
А не ошибся ли Медведев сам?
цитата Подозреваю, я не добавил в этот роман ничего такого, что может сравниться с хлебными крошками Ганса. Но я всегда сожалел о том, что никто, кроме меня и нескольких сотрудников издательства «Даблдей», не познакомился с маньяком по кличке Малыш… и не стал свидетелем событий, произошедших с ним возле тоннеля, который напоминал другой тоннель (тоннель Линкольна в Нью-Йорке), хотя их и разделяла половина континента.
Понимаете? В старом сокращенном варианте Малыша НЕ БЫЛО. Так что это Медведев где-то попутал.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
2 августа 2013 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучше исправить мои слова там. Я сверил переводы "С Дали" и Сарнова и понял, что оболгал Сарнова точно как Эрлихман Багрова — попутав переводы. В свое оправдание могу лишь сказать, что когда я просматривал оба этих варианта на книжном развале, мне было только 11 лет. Надеюсь, люди променявшие Сарнова на "Исход" меня простят... ![8-]](/img/smiles/blush.gif)   
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
2 августа 2013 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин

Karnosaur123
Может, Медведев и попутал, можно просто сделать сноску на его мнение по этому поводу. Хорошо бы найти редакторов "Кэдмэна" и поговорить детально. Будем искать)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 августа 2013 г. 03:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Я вам про "С Дали" и Сарнова однажды уже говорил, что переводы разные. И "далишный" проигрывает очень сильно.
Кадавр Дело было в 90-х, то, что помнит то время — уже плюс большой. А про переводы он совершенно прав... пример "АСТ" удручающий.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 августа 2013 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Желающие поучаствовать в проекте по корректировке черновых материалов перевода нового романа Стивена Кинга "Счастливая страна" могут записаться в соответствующем топике сайта "Творчество Стивена Кинга". Первая рассылка — 1 сентября. Сразу предупреждаю, проект получится коротким (для Мастера это не роман, а большой рассказ), два или два с половиной месяца.
|
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|