Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 07:35  
цитировать   |    [  ] 
И что случится, если назовете? Уволят? Едва ли. Возможно, дадут премию. Скорее, просто зауважают, как тонкого эстета и знатока особенностей перевода с английского на русский. Подхватят обязательно. У всех шеф, а у нас вот чиф. Такой респект:-))).
Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 10:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Некоторые, собственно, вообще не парятся


Это сильно заметно

цитата Gorekulikoff

Шериф же всем понятен и приятен


Да

цитата Gorekulikoff

И если вы начальника назовете шерифом, вас по головке погладят


Я своего начальника называю начальником или руководителем или директором

цитата Gorekulikoff

А в исторических романах экзотических стран давайте просто отбрасывать те слова, значения для которых нет в Великом Русском


Перевод — это в первую очередь перевод, а не выдумывание новых слов, которыми никто не пользуется или пользуются единицы, как вот служащие в морфлоте.

цитата Gorekulikoff

А то ведь Николаичу непонятно будет


Мне, если честно, всё равно, как и каким образом Вебер переводит тексты Кинга, если он хочет сделать "непонятно" гипотетическому николаичу, то милости просим, его, как я вижу, ничего не останавливает и никто ему не мешает.

цитата Gorekulikoff

Как вы не поймете, чиф — это название должности


Какой должности? Чиф Перкинс — это шеф полиции, начальник полиции в книге.

цитата Gorekulikoff

Как вы не поймете, чиф — это название должности. Это как жандарм, как фюрер


В США все начальники полиции — чифы? Спасибо, буду знать

цитата Gorekulikoff

Таких слов тоже нет в русском, но кто-то же привнес их.


Привнёс, но не выдумал. Можно я буду называть королей и королев "кингами", (я уже задавал этот вопрос, можно ещё раз задам)? Кинги нормально же? Это же просто звание. Кинг Уильям, Кинга Елизавета.

цитата Gorekulikoff

Если я куплю страну, то переименую должность начальника тамошней полиции в "сражодрокень"


Виктор Вебер купил США, что бы придумывать должности?

цитата Gorekulikoff

Нет у вас такого слова, но переводить как "шеф" глупо.


Да я вижу, что глупо.
Спасибо.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff , Николаич Вы уже забыли, с чего начинался спор?

цитата Виктор Вебер

Есть такие английские слова man и chief. Иногда писатели, пишущие на английском языке, их употребляют. Среди возможных вариантов перевода на русский имеют место быть и чел, и чиф.

Вот вам и шериф.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2013 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
Нравится Веберу этот "чел", ничего не поделаешь. Там на проектах много копий сломали по этому поводу. Как по мне, так в "Оно" это звучит нормально, когда дети между собой общаются, но когда идет разговор более взрослых людей и используется слово "man", а в переводе "чел", то это выглядит нелепо. Лучше уж по ситуации использовать "чувак", "друг", "мужик" или вообще опускать это, но не "чел".


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2013 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Это чисто вкусовое. Меня, к примеру, чувак коробит. Чай не 60-е или 70-е годы прошлого века. Мужик — это из анекдотов, ИМХО, разумеется. Друг, брат вполне допустимы. Но и чел в нейтральном предложении уместен. Опять же, личное вкусовое предпочтение, а не ошибка и не ляп. Имею право.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 
В живом разговоре слово "чел" ни разу не слышал и не употреблял. Ну может раз-другой. Но вот чувак, мужик, постоянно.


магистр

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
groundhog +1
хоть кто-то вообще "чел" употребляет? я пару раз в жизни слышал в разговорной речи, не более...
хотя может Виктор Вебер вращается в других кругах, так сказать :-D
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Это чисто вкусовое.

цитата groundhog

вот чувак, мужик, постоянно

Вкусовое и от контекста зависит. Вот, например, Майк Флаэрти в 19-й серии 2-го сезона "Спин-Сити" говорит в кабинке туалета (обращаясь якобы к своему члену):

цитата

You are the man, little buddy. I am so proud of you!
. Тут "челом" не обойтись, "мужик" надо брать.

И в моём советском детстве мы, совершенно точно, хваля приятеля за храбрый поступок, говорили: "Ну, ты — мужик!".


новичок

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Марк Игоревич

ВЫВОД: В целом переведено неплохо. Смысл переводчики доносят, но лучше читать в оригинале. А если в английском не сильны, то читать первую половину романа в переводе Згерского, вторую — в переводе Фредерикса. Удачи!

ещё есть перевод Е. Харитоновой под названием Проклятие
http://fantlab.ru/edition32240
не могу найти в электронном виде чтобы сравнить как она перевела


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Амадей!
Разумеется, контекст имеет значение. Где-то челом нельзя обойтись, а где-то можно. Это хорошо, когда есть варианты и можно выбирать наиболее подходящий.
Как говорят в узких кругах значения не имеет. Они потому и узкие, что в каждом есть что-то свое.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Вчера журналист программы "КиноPeople", которую я продюсирую, взял интервью у переводчика Алексея Медведева. Конечно, я воспользовался случаем и передал вопросы по переводу романа "Армагеддон". Вот фрагмент интервью




Главное:

-перевод создавался на основе первого издания "The Stand" 1978 года
-по просьбе издательства "Кэдмэн" уже сокращённый Стивеном Кингом текст романа подвергся сокращениям Алесея Медведева при работе над переводом книги
-название "Армагеддон" придумал переводчик

Думаю, надо отредактировать информацию об "Армагеддоне" на страничке информации о неполных переводах Кинга


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2013 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
Чел — это нормально; мужик — это нормально; кое-где в контексте уместно и чувак, и даже обезличенное "эй".
Чего уж тут-то спорить? Спор ради спора? :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Кадавр
Огромное спасибо :beer:

Насколько видно и слышно в интервью, текст был первой редакции, т.е. сокращенный и... Алексей Медведев его сам не сокращал, а получил такой текст от издателя. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кадавр

Главное:

-перевод создавался на основе первого издания "The Stand" 1978 года
-по просьбе издательства "Кэдмэн" уже сокращённый Стивеном Кингом текст романа подвергся сокращениям Алесея Медведева при работе над переводом книги
-название "Армагеддон" придумал переводчик

Думаю, надо отредактировать информацию об "Армагеддоне" на страничке информации о неполных переводах Кинга

цитата Александр Кенсин

Насколько видно и слышно в интервью, текст был первой редакции, т.е. сокращенный, но Алексей Медведев его сам не сокращал, а получил такой текст от издателя.

А не ошибся ли Медведев сам?

цитата

Подозреваю, я не добавил в этот роман ничего такого, что может сравниться с хлебными крошками Ганса. Но я всегда сожалел о том, что никто, кроме меня и нескольких сотрудников издательства «Даблдей», не познакомился с маньяком по кличке Малыш… и не стал свидетелем событий, произошедших с ним возле тоннеля, который напоминал другой тоннель (тоннель Линкольна в Нью-Йорке), хотя их и разделяла половина континента.

Понимаете? В старом сокращенном варианте Малыша НЕ БЫЛО. Так что это Медведев где-то попутал.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
Лучше исправить мои слова там. Я сверил переводы "С Дали" и Сарнова и понял, что оболгал Сарнова точно как Эрлихман Багрова — попутав переводы.
В свое оправдание могу лишь сказать, что когда я просматривал оба этих варианта на книжном развале, мне было только 11 лет. Надеюсь, люди променявшие Сарнова на "Исход" меня простят...:-(8-]^_^^_^^_^
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
:beer:

Karnosaur123

Может, Медведев и попутал, можно просто сделать сноску на его мнение по этому поводу. Хорошо бы найти редакторов "Кэдмэна" и поговорить детально. Будем искать)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 03:13  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Я вам про "С Дали" и Сарнова однажды уже говорил, что переводы разные.
И "далишный" проигрывает очень сильно.

Кадавр
Дело было в 90-х, то, что помнит то время — уже плюс большой.
А про переводы он совершенно прав... пример "АСТ" удручающий.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 
Желающие поучаствовать в проекте по корректировке черновых материалов перевода нового романа Стивена Кинга "Счастливая страна" могут записаться в соответствующем топике сайта "Творчество Стивена Кинга". Первая рассылка — 1 сентября. Сразу предупреждаю, проект получится коротким (для Мастера это не роман, а большой рассказ), два или два с половиной месяца.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2013 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 
Было бы отлично, если бы "Colorado Kid" издали с Джойлендом под одной обложкой. Но это всё мечты...
Страницы: 123...5556575859...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх