Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2013 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Galka Спасибо вам огромное :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2013 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
Все верно — мне 16 лет. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 
Попробовал перевести песню о Берене и Лютиэнь. Отзовитесь, кому не лень! :-)))

— Так расскажи нам какую-нибудь другую историю былых дней, — попросил Сэм. — Историю об эльфах до времен их ухода. Я бы очень хотел услышать больше об эльфах: кажется, будто тьма так близко сгустилась вокруг нас.
— Я расскажу вам историю о Тинувиэль, — произнес Скиталец, — вкратце, ибо это долгий рассказ, конец которого неизвестен. И нет уже тех, кроме Эльронда, кто помнит ее верно, такой, как она пелась в прежние времена. Это прекрасная история, хотя говорят, что по красоте она не отличается от других рассказов Средиземья. И все же она, возможно, поднимет ваш дух.
Какое-то время он молчал, а потом начал ту историю, не просто рассказывая, а мягко напевая.

Древесный лист в тени шуршал,
Болиголов в ночи блестел,
А на поляне свет мерцал:
Свет чистых звезд во тьме ночной.
Плясала там Тинувиэль,
Трубач незримый ей играл,
В ее копне свет звезд горел,
Сиял в одежде белизной.

Спустился Берен с хмурых скал,
Без сил скитался он в тени,
Один печально он блуждал,
Там, где ручей эльфийский тек.
И в темном сумраке листвы
Цветы златые увидал,
Их блеск зажег ее в ночи,
Накидку, рукава зажег.

И ноги вдруг прошли от чар,
Уставшие в пути таком.
Вперед стремглав он побежал;
Летел за ним мерцавший луч.
Она ушла в Эльфийский дом,
Танцуя; он опять блуждал
Один, и в том краю глухом
Внимал всему во мраке круч.

Он слышал легких, как трава,
Звук тихих ног, ему не нов,
И песню, слышную едва
В пещерах чуждых и пустых.
Уж высох весь болиголов,
Вздыхая, падала листва
С сухих качавшихся дубов
В лесах, холодных и немых.

И вечно он ее искал,
Скитаясь вдаль в листвы морях,
В лучах звезды, луны блуждал;
Дрожал в морозном небе луч.
Она плясала на холмах,
В ее одеждах блеск играл,
Во тьме рассеянных лучах
У ног сияли клочья туч.

Ушла зима, она пришла,
Весну внезапную позвав,
Как пенье птиц, иль стук дождя,
Иль плеск оттаявшей воды.
Он видел, как цветы бросав,
Она гуляла; вновь прошла
Его усталость, и средь трав
Хотел он танец с ней вести.

Ушла та вновь, но он — за ней.
Тинувиэль! Тинувиэль!
И встала та среди ветвей:
Эльфийским именем он звал.
И голос, коим он пропел,
Зачаровал ее сильней,
Судьба пришла к Тинувиэль,
Чей свет в руках его мерцал.

А Берен белый луч звезды,
Отбросив черны пряди прочь,
В глазах увидел, и чисты,
Горели звезды, лежа там.
Тинувиэль, златая дочь,
Эльфийской мудрости, красы,
Бросала черную, как ночь,
Копну волос к его рукам.

Им долгий путь судьба сплела,
Чрез горы, серые леса,
Сквозь мрак и тьму стезя их шла
В унылых рощах сизой мглы.
Меж ними мрака полоса
Морей Разлуки проплыла,
Но слившись вновь, они в леса
С беспечной песнею ушли.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
tim1997, только не обижайтесь, пожалуйста 8-]8:-0 -- основательная "чистка" этому переводу не повредит.

цитата

В ее копне свет звезд горел

??????

цитата

А Берен белый луч звезды

Так вот кто такой Берен; а я и не знал ;-)

цитата

Тинувиэль, златая дочь,
Эльфийской мудрости, красы

Кажется, чего-то в этой фразе не хватает...

цитата

Судьба пришла к Тинувиэль,
Чей свет в руках его мерцал

(Странный образ, вообще-то. Пусть даже и в оригинале так).

цитата

Меж ними мрака полоса
Морей Разлуки проплыла

Два родительных падежа сразу.

цитата

Ушла зима, она пришла

No comments...

цитата

Болиголов в ночи блестел

Очень по-кистямуровски

цитата

Спустился Берен с хмурых скал

Очень по-ГиГовски. Вообще, на перевод ГиГ это больше всего и похоже: с ритмом и рифмой все б-м в порядке, но... почему-то "не доставляет".
Скажем так: сделать, как в оригинале, можно -- было бы усердие. Ты попробуй сделать лучше... 8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
glupec, спасибо вам огромное за замечания и советы! :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Бросала черную, как ночь,
Копну волос к его рукам.

Простите, но на мой женский взгляд выражение "копна волос" не слишком лестно характеризует прическу легендарной красавицы, понятно только, что черных волос много и они как будто не слишком ухожены. :-)

цитата tim1997

В глазах увидел, и чисты,
Горели звезды, лежа там.

Насколько я помню, если уж говорилось о звездах в чьих-то глазах, как-то не уточнялось. какое положение звезды там занимают ("лежа").
Вот эти досадные мелочи, емнип, как-то   огрубляют образ героини.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
Конни, спасибо! Посмотрим, что там можно сделать. :-)


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Конни

но на мой женский взгляд выражение "копна волос" не слишком лестно характеризует прическу  легендарной красавицы, понятно только, что черных волос много и они как будто  не слишком ухожены.

Не знаю — имхо вполне нормальное выражение. На всякий пожарный, на предмет "женского взгляда" — уточнил у супруги — на ее имхо выражение тоже вполне нормальное, и вполне (ну если не "лестное"), то положительное — точно.
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 06:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Конни

выражение "копна волос" не слишком лестно характеризует прическу легендарной красавицы,

Поясню про свое ИМХО. Выражение "копна волос" один из словарей характеризует как разговорное. Баллада о встрече Берена и Лутиэн романтична, что автор перевода хотел подчеркнуть выражениями "златая дочь", упоминаниями про звезды в глазах и пр., а разговорное "приземленное" выражение, емнип, с романтикой и возвышенными чувствами не очень сочетается.
Ассоциации опять же: копна бывает из сена или соломы, а я не знаю женщин, которым понравится    сравнение их шелковистых волос с сухой соломой/сеном.
Еще — "Про большую взлохмаченную шевелюру часто говорят: «копна волос»". http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%EE%EF%ED...
Про такое я тоже слышала, поэтому "взлохмаченный" в моем понятии не слишком лестный эпитет. Видимо мои взгляды порядком устарели :-) , так как в последние годы авторы рекламных статей стали выражаться в духе "Роскошная копна волос — предмет легкой зависти подруг. Пышные, ухоженные волосы поднимают настроение не хуже, чем модный наряд".
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2014 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
glupec, я вам очень-очень благодарен, как и остальным, за то, что вы меня прочитали. Мне очень ценно ваше внимание. Но хотелось бы дать ответы! :-)))

цитата

В ее копне свет звезд горел
??????

Имеется в виду "копна волос". Проверил, у слова "копна" есть значение "волосы".

цитата

А Берен белый луч звезды
Так вот кто такой Берен; а я и не знал ;-)

Это цельное предложение, и "луч звезды" — не сказуемое, а дополнение. "Берен в глазах увидел белый луч звезды", если в другом порядке.

цитата

Тинувиэль, златая дочь,
Эльфийской мудрости, красы
Кажется, чего-то в этой фразе не хватает...

В этом сложность перевода с английского — у них короткие слова, и смысла умещается больше. Приходится что-то упускать... :-(

цитата

Судьба пришла к Тинувиэль,
Чей свет в руках его мерцал
(Странный образ, вообще-то. Пусть даже и в оригинале так).

Если в оригинале так, какие вопросы ко мне? Я всего лишь переводчик. Все вопросы — к Толкину! :-)))

цитата

Меж ними мрака полоса
Морей Разлуки проплыла
Два родительных падежа сразу.

Полоса мрака Морей Разлуки.

цитата

Ушла зима, она пришла
No comments...

Там трудно подобрать синонимы. + Если что, то имеется в виду "Ушла зима, Тинувиэль пришла". То есть пришла не зима.

цитата

Болиголов в ночи блестел
Очень по-кистямуровски

цитата

Спустился Берен с хмурых скал
Очень по-ГиГовски.

Проверил на плагиат, и, конечно, его нет и быть не может. Более того, я эти два перевода не читал, то есть его просто не может быть физически. Я стихи увидел впервые, проверяя на плагиат. Кстати, ИМХО у Кистямура не очень. Что-то не так с ритмом. Да и со смыслом. :-D


новичок

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 01:35  
цитировать   |    [  ] 
Veronika читаю по Вашей рекомендации перевод ВАМ. Простите, но, ужас и страх. Во-первых — очень много проблем с русским языком, во-вторых, вы меня, конечно простите,(надеюсь), но в основном, заимствованные имена у Муравьева, а в не заимствованных тоже мрак — Эльвинга вместо Эльвинг, Эовина вместо Эовин, и плюс ко всему причмок. Простите, но Гнилоуст лучше чем Причмок, Древень — лучше чем Древесник, и дубрава лучше чем "дубоин"


новичок

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 
Если человек просто хочет прочитать неплохую книгу — пусть выберет перевод Муравьева и Кистяковского. Если человеку надо изучить творчество Толкина — не стоит читать переводы. Читайте оригинал.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата ogasvan

Гнилоуст лучше чем Причмок, Древень — лучше чем Древесник, и дубрава лучше чем "дубоин"

А Рохан лучше чем Ристания. :-))) Тут всё на любителя...
Меня, вот, например, удивляют Ваши претензии к

цитата ogasvan

очень много проблем с русским языком

У В.А.М., имхо, в переводах отличный русский язык. Очень хорошо переведены стихи.
Просто, Вы, наверное, уже привыкли к другому переводу... 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата ogasvan

Veronika читаю по Вашей рекомендации перевод ВАМ

А которое из изданий? Если это, то я никак не могу признать ваши претензии обоснованными
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата ogasvan

Древень — лучше чем Древесник,
Да? Мне лучше наоборот.
А Брендизайки и Кролы в Кистямуре вас не шокировали? Про Всеславура (Глорфиндейла) просто молчу.

цитата ogasvan

Гнилоуст лучше чем Причмок,
Тоже ИМХО.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата ogasvan

Если человеку надо изучить творчество Толкина — не стоит читать переводы. Читайте оригинал.

Абсолютно и целиком поддерживаю. Оригинал forever! Лучше любых переводов. Кстати, в каком-нибудь переводе Изенгард переводили? Насколько я помню, нет. А надо бы: http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Кстати, в каком-нибудь переводе Изенгард переводили?

В первом издании Кистямура он был Скальбургом.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Ну и мои 5 копеек

цитата tim1997


В ее копне свет звезд горел,
Сиял в одежде белизной.

"Копна" может иметь значение "волосы", как вы указали, но "копна" может быть и "копной сена", например.
Из контекста об этом значении догадаться сразу нельзя, можно лишь уже позднее, только прочитав следующую строку, и поняв, что автор описывает ее внешность. Но после такого усилия поэтический настрой тут потеряется, а ведь вы решаете задачу поэтического перевода, и не должны довольствоваться формальным оправданием, что такое значение есть, поскольку сразу неясно, о какой копне идет речь.

цитата tim1997


И в темном сумраке листвы
Цветы златые увидал,
Их блеск зажег ее в ночи,
Накидку, рукава зажег.

???
Кого "ее" зажег блеск златых цветов? Листву (последнее подходящее дополнение), Тинувиэль?
Не читается фраза, контекст притяжательного местоимения "ее" ускользает.
UPD: Кажется понял. Помешала лишняя запятая после "ночи". Ведь так будет?
"Цветы златые увидал, их блеск зажег ее в ночи накидку, рукава зажег"?

цитата tim1997


И ноги вдруг прошли от чар,
Уставшие в пути таком.

"Пройти" в значении "вылечиться", "исцелиться"? В тексте, подобному этому, значение "прошли" воспринимается буквально, то есть будто ноги куда-то двигались по направлению "от чар".

цитата tim1997


Один, и в том краю глухом
Внимал всему во мраке круч.

Чему "всему"? Просто указание, что он был предельно чуток?

цитата tim1997


И вечно он ее искал,
Скитаясь вдаль в листвы морях,
В лучах звезды, луны блуждал;
Дрожал в морозном небе луч.

Сомнительное место — использование точки с запятой в месте, где предложение логически заканчивается и начинается новое предложение — со своим подлежащим и сказуемым.

цитата tim1997


Он видел, как цветы бросав,
Она гуляла; вновь прошла
Его усталость, и средь трав
Хотел он танец с ней вести.

Ушла та вновь, но он — за ней.

ИМХО, слишком много местоимений на этом участке, по-русски просто не художественно. Будто то ли автор, то ли переводчик отчего-то не хочет героев больше никак называть — ни по именам, ни по другому. У Профессора тоже так в этом месте?

цитата tim1997


Тинувиэль, златая дочь,
Эльфийской мудрости, красы,

Между "златая дочь" и "Эльфийской мудрости" не нужна запятая, дополнение не отделяется запятыми: "Златая дочь чего?" "Эльфийской мудрости".
На этой запятой спотыкаешься сразу.

цитата tim1997


В унылых рощах сизой мглы.

Рощи мглы? Эх, образ не складывается никак. "Сгустки тьмы", "космы тьмы". "Рощи тьмы" — неясно, как выглядят.

Сори, если чем-то задел.
К сожалению, наблюдаю в последнее время одна из самых распространенных грамматических ошибок — лишние запятые в ненужных местах.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
mooncar, спасибо вам огромное за то, что прочитали и проанализировали мою поэму.

цитата mooncar

Ведь так будет? "Цветы златые увидал, их блеск зажег ее в ночи накидку, рукава зажег"?

Нет, не так. "Их блеск зажег ее саму, ее накидку и ее рукава". Значение такое.

цитата mooncar

Между  "златая дочь" и "Эльфийской мудрости" не нужна запятая, дополнение не отделяется запятыми: "Златая дочь чего?" "Эльфийской мудрости".

Мысль другая. Я наоборот хотел показать, что "эльфийской мудрости" не соотносится со словочетанием "златая дочь". Если вас это очень коробит, сочтите за авторский знак. ;-) Уж с чем-чем, а с пунктуацией у меня все в порядке. 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2014 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата mooncar

ИМХО, слишком много местоимений на этом участке, по-русски просто не художественно. Будто то ли автор, то ли переводчик отчего-то не хочет героев больше никак называть — ни по именам, ни по другому. У Профессора тоже так в этом месте?

Мой перевод очень сильно опирается на оригинал. Заглянув в книгу Профессора на английском, вы обнаружите, что там, где у Профессора имена, у меня тоже имена, и там, где у Профессора местоимения, у меня тоже местоимения.
Страницы: 123...3738394041...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх