автор |
сообщение |
tim1997
авторитет
|
|
tim1997
авторитет
|
|
tim1997
авторитет
|
5 мая 2014 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попробовал перевести песню о Берене и Лютиэнь. Отзовитесь, кому не лень!
— Так расскажи нам какую-нибудь другую историю былых дней, — попросил Сэм. — Историю об эльфах до времен их ухода. Я бы очень хотел услышать больше об эльфах: кажется, будто тьма так близко сгустилась вокруг нас. — Я расскажу вам историю о Тинувиэль, — произнес Скиталец, — вкратце, ибо это долгий рассказ, конец которого неизвестен. И нет уже тех, кроме Эльронда, кто помнит ее верно, такой, как она пелась в прежние времена. Это прекрасная история, хотя говорят, что по красоте она не отличается от других рассказов Средиземья. И все же она, возможно, поднимет ваш дух. Какое-то время он молчал, а потом начал ту историю, не просто рассказывая, а мягко напевая.
Древесный лист в тени шуршал, Болиголов в ночи блестел, А на поляне свет мерцал: Свет чистых звезд во тьме ночной. Плясала там Тинувиэль, Трубач незримый ей играл, В ее копне свет звезд горел, Сиял в одежде белизной.
Спустился Берен с хмурых скал, Без сил скитался он в тени, Один печально он блуждал, Там, где ручей эльфийский тек. И в темном сумраке листвы Цветы златые увидал, Их блеск зажег ее в ночи, Накидку, рукава зажег.
И ноги вдруг прошли от чар, Уставшие в пути таком. Вперед стремглав он побежал; Летел за ним мерцавший луч. Она ушла в Эльфийский дом, Танцуя; он опять блуждал Один, и в том краю глухом Внимал всему во мраке круч.
Он слышал легких, как трава, Звук тихих ног, ему не нов, И песню, слышную едва В пещерах чуждых и пустых. Уж высох весь болиголов, Вздыхая, падала листва С сухих качавшихся дубов В лесах, холодных и немых.
И вечно он ее искал, Скитаясь вдаль в листвы морях, В лучах звезды, луны блуждал; Дрожал в морозном небе луч. Она плясала на холмах, В ее одеждах блеск играл, Во тьме рассеянных лучах У ног сияли клочья туч.
Ушла зима, она пришла, Весну внезапную позвав, Как пенье птиц, иль стук дождя, Иль плеск оттаявшей воды. Он видел, как цветы бросав, Она гуляла; вновь прошла Его усталость, и средь трав Хотел он танец с ней вести.
Ушла та вновь, но он — за ней. Тинувиэль! Тинувиэль! И встала та среди ветвей: Эльфийским именем он звал. И голос, коим он пропел, Зачаровал ее сильней, Судьба пришла к Тинувиэль, Чей свет в руках его мерцал.
А Берен белый луч звезды, Отбросив черны пряди прочь, В глазах увидел, и чисты, Горели звезды, лежа там. Тинувиэль, златая дочь, Эльфийской мудрости, красы, Бросала черную, как ночь, Копну волос к его рукам.
Им долгий путь судьба сплела, Чрез горы, серые леса, Сквозь мрак и тьму стезя их шла В унылых рощах сизой мглы. Меж ними мрака полоса Морей Разлуки проплыла, Но слившись вновь, они в леса С беспечной песнею ушли.
|
|
|
glupec
миротворец
|
5 мая 2014 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997, только не обижайтесь, пожалуйста -- основательная "чистка" этому переводу не повредит.
цитата В ее копне свет звезд горел
цитата А Берен белый луч звезды
Так вот кто такой Берен; а я и не знал
цитата Тинувиэль, златая дочь, Эльфийской мудрости, красы
Кажется, чего-то в этой фразе не хватает...
цитата Судьба пришла к Тинувиэль, Чей свет в руках его мерцал
(Странный образ, вообще-то. Пусть даже и в оригинале так).
цитата Меж ними мрака полоса Морей Разлуки проплыла
Два родительных падежа сразу.
цитата Ушла зима, она пришла
No comments...
цитата Болиголов в ночи блестел
Очень по-кистямуровски
цитата Спустился Берен с хмурых скал
Очень по-ГиГовски. Вообще, на перевод ГиГ это больше всего и похоже: с ритмом и рифмой все б-м в порядке, но... почему-то "не доставляет". Скажем так: сделать, как в оригинале, можно -- было бы усердие. Ты попробуй сделать лучше...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tim1997
авторитет
|
|
Конни
миротворец
|
5 мая 2014 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Бросала черную, как ночь, Копну волос к его рукам.
Простите, но на мой женский взгляд выражение "копна волос" не слишком лестно характеризует прическу легендарной красавицы, понятно только, что черных волос много и они как будто не слишком ухожены.
цитата tim1997 В глазах увидел, и чисты, Горели звезды, лежа там.
Насколько я помню, если уж говорилось о звездах в чьих-то глазах, как-то не уточнялось. какое положение звезды там занимают ("лежа"). Вот эти досадные мелочи, емнип, как-то огрубляют образ героини.
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
tim1997
авторитет
|
|
kastian
философ
|
6 мая 2014 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Конни но на мой женский взгляд выражение "копна волос" не слишком лестно характеризует прическу легендарной красавицы, понятно только, что черных волос много и они как будто не слишком ухожены.
Не знаю — имхо вполне нормальное выражение. На всякий пожарный, на предмет "женского взгляда" — уточнил у супруги — на ее имхо выражение тоже вполне нормальное, и вполне (ну если не "лестное"), то положительное — точно.
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Конни
миротворец
|
6 мая 2014 г. 06:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Конни выражение "копна волос" не слишком лестно характеризует прическу легендарной красавицы,
Поясню про свое ИМХО. Выражение "копна волос" один из словарей характеризует как разговорное. Баллада о встрече Берена и Лутиэн романтична, что автор перевода хотел подчеркнуть выражениями "златая дочь", упоминаниями про звезды в глазах и пр., а разговорное "приземленное" выражение, емнип, с романтикой и возвышенными чувствами не очень сочетается. Ассоциации опять же: копна бывает из сена или соломы, а я не знаю женщин, которым понравится сравнение их шелковистых волос с сухой соломой/сеном. Еще — "Про большую взлохмаченную шевелюру часто говорят: «копна волос»". http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%EE%EF%ED... Про такое я тоже слышала, поэтому "взлохмаченный" в моем понятии не слишком лестный эпитет. Видимо мои взгляды порядком устарели , так как в последние годы авторы рекламных статей стали выражаться в духе "Роскошная копна волос — предмет легкой зависти подруг. Пышные, ухоженные волосы поднимают настроение не хуже, чем модный наряд".
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
tim1997
авторитет
|
8 мая 2014 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec, я вам очень-очень благодарен, как и остальным, за то, что вы меня прочитали. Мне очень ценно ваше внимание. Но хотелось бы дать ответы!
цитата В ее копне свет звезд горел
Имеется в виду "копна волос". Проверил, у слова "копна" есть значение "волосы".
цитата А Берен белый луч звезды Так вот кто такой Берен; а я и не знал
Это цельное предложение, и "луч звезды" — не сказуемое, а дополнение. "Берен в глазах увидел белый луч звезды", если в другом порядке.
цитата Тинувиэль, златая дочь, Эльфийской мудрости, красы Кажется, чего-то в этой фразе не хватает...
В этом сложность перевода с английского — у них короткие слова, и смысла умещается больше. Приходится что-то упускать...
цитата Судьба пришла к Тинувиэль, Чей свет в руках его мерцал (Странный образ, вообще-то. Пусть даже и в оригинале так).
Если в оригинале так, какие вопросы ко мне? Я всего лишь переводчик. Все вопросы — к Толкину!
цитата Меж ними мрака полоса Морей Разлуки проплыла Два родительных падежа сразу.
Полоса мрака Морей Разлуки.
цитата Ушла зима, она пришла No comments...
Там трудно подобрать синонимы. + Если что, то имеется в виду "Ушла зима, Тинувиэль пришла". То есть пришла не зима.
цитата Болиголов в ночи блестел Очень по-кистямуровски
цитата Спустился Берен с хмурых скал Очень по-ГиГовски.
Проверил на плагиат, и, конечно, его нет и быть не может. Более того, я эти два перевода не читал, то есть его просто не может быть физически. Я стихи увидел впервые, проверяя на плагиат. Кстати, ИМХО у Кистямура не очень. Что-то не так с ритмом. Да и со смыслом.
|
|
|
ogasvan
новичок
|
14 мая 2014 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika читаю по Вашей рекомендации перевод ВАМ. Простите, но, ужас и страх. Во-первых — очень много проблем с русским языком, во-вторых, вы меня, конечно простите,(надеюсь), но в основном, заимствованные имена у Муравьева, а в не заимствованных тоже мрак — Эльвинга вместо Эльвинг, Эовина вместо Эовин, и плюс ко всему причмок. Простите, но Гнилоуст лучше чем Причмок, Древень — лучше чем Древесник, и дубрава лучше чем "дубоин"
|
|
|
ogasvan
новичок
|
14 мая 2014 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если человек просто хочет прочитать неплохую книгу — пусть выберет перевод Муравьева и Кистяковского. Если человеку надо изучить творчество Толкина — не стоит читать переводы. Читайте оригинал.
|
|
|
knot33
миродержец
|
14 мая 2014 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ogasvan Гнилоуст лучше чем Причмок, Древень — лучше чем Древесник, и дубрава лучше чем "дубоин"
А Рохан лучше чем Ристания. Тут всё на любителя... Меня, вот, например, удивляют Ваши претензии к цитата ogasvan очень много проблем с русским языком
У В.А.М., имхо, в переводах отличный русский язык. Очень хорошо переведены стихи. Просто, Вы, наверное, уже привыкли к другому переводу...
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
14 мая 2014 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ogasvan Veronika читаю по Вашей рекомендации перевод ВАМ
А которое из изданий? Если это, то я никак не могу признать ваши претензии обоснованными
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Veronika
миродержец
|
14 мая 2014 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ogasvan Древень — лучше чем Древесник, Да? Мне лучше наоборот. А Брендизайки и Кролы в Кистямуре вас не шокировали? Про Всеславура (Глорфиндейла) просто молчу.
цитата ogasvan Гнилоуст лучше чем Причмок, Тоже ИМХО.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
tim1997
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
14 мая 2014 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Кстати, в каком-нибудь переводе Изенгард переводили?
В первом издании Кистямура он был Скальбургом.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
mooncar
магистр
|
14 мая 2014 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и мои 5 копеек
цитата tim1997 В ее копне свет звезд горел, Сиял в одежде белизной.
"Копна" может иметь значение "волосы", как вы указали, но "копна" может быть и "копной сена", например. Из контекста об этом значении догадаться сразу нельзя, можно лишь уже позднее, только прочитав следующую строку, и поняв, что автор описывает ее внешность. Но после такого усилия поэтический настрой тут потеряется, а ведь вы решаете задачу поэтического перевода, и не должны довольствоваться формальным оправданием, что такое значение есть, поскольку сразу неясно, о какой копне идет речь.
цитата tim1997 И в темном сумраке листвы Цветы златые увидал, Их блеск зажег ее в ночи, Накидку, рукава зажег.
Кого "ее" зажег блеск златых цветов? Листву (последнее подходящее дополнение), Тинувиэль? Не читается фраза, контекст притяжательного местоимения "ее" ускользает. UPD: Кажется понял. Помешала лишняя запятая после "ночи". Ведь так будет? "Цветы златые увидал, их блеск зажег ее в ночи накидку, рукава зажег"?
цитата tim1997 И ноги вдруг прошли от чар, Уставшие в пути таком.
"Пройти" в значении "вылечиться", "исцелиться"? В тексте, подобному этому, значение "прошли" воспринимается буквально, то есть будто ноги куда-то двигались по направлению "от чар".
цитата tim1997 Один, и в том краю глухом Внимал всему во мраке круч.
Чему "всему"? Просто указание, что он был предельно чуток?
цитата tim1997 И вечно он ее искал, Скитаясь вдаль в листвы морях, В лучах звезды, луны блуждал; Дрожал в морозном небе луч.
Сомнительное место — использование точки с запятой в месте, где предложение логически заканчивается и начинается новое предложение — со своим подлежащим и сказуемым.
цитата tim1997 Он видел, как цветы бросав, Она гуляла; вновь прошла Его усталость, и средь трав Хотел он танец с ней вести.
Ушла та вновь, но он — за ней.
ИМХО, слишком много местоимений на этом участке, по-русски просто не художественно. Будто то ли автор, то ли переводчик отчего-то не хочет героев больше никак называть — ни по именам, ни по другому. У Профессора тоже так в этом месте?
цитата tim1997 Тинувиэль, златая дочь, Эльфийской мудрости, красы,
Между "златая дочь" и "Эльфийской мудрости" не нужна запятая, дополнение не отделяется запятыми: "Златая дочь чего?" "Эльфийской мудрости". На этой запятой спотыкаешься сразу.
цитата tim1997 В унылых рощах сизой мглы.
Рощи мглы? Эх, образ не складывается никак. "Сгустки тьмы", "космы тьмы". "Рощи тьмы" — неясно, как выглядят.
Сори, если чем-то задел. К сожалению, наблюдаю в последнее время одна из самых распространенных грамматических ошибок — лишние запятые в ненужных местах.
|
|
|
tim1997
авторитет
|
14 мая 2014 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mooncar, спасибо вам огромное за то, что прочитали и проанализировали мою поэму.
цитата mooncar Ведь так будет? "Цветы златые увидал, их блеск зажег ее в ночи накидку, рукава зажег"?
Нет, не так. "Их блеск зажег ее саму, ее накидку и ее рукава". Значение такое.
цитата mooncar Между "златая дочь" и "Эльфийской мудрости" не нужна запятая, дополнение не отделяется запятыми: "Златая дочь чего?" "Эльфийской мудрости".
Мысль другая. Я наоборот хотел показать, что "эльфийской мудрости" не соотносится со словочетанием "златая дочь". Если вас это очень коробит, сочтите за авторский знак. Уж с чем-чем, а с пунктуацией у меня все в порядке.
|
|
|
tim1997
авторитет
|
14 мая 2014 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mooncar ИМХО, слишком много местоимений на этом участке, по-русски просто не художественно. Будто то ли автор, то ли переводчик отчего-то не хочет героев больше никак называть — ни по именам, ни по другому. У Профессора тоже так в этом месте?
Мой перевод очень сильно опирается на оригинал. Заглянув в книгу Профессора на английском, вы обнаружите, что там, где у Профессора имена, у меня тоже имена, и там, где у Профессора местоимения, у меня тоже местоимения.
|
|
|