Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
база выделяет еще как отдельные переводы:
"Хранители" — Перевод: А. Кистяковский, В. Муравьев;
и "Братство Кольца" — Перевод: В. Муравьев, А. Кистяковский

хотя это явно одно и то же
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

база выделяет еще как отдельные переводы:
"Хранители" — Перевод: А. Кистяковский, В. Муравьев;
и "Братство Кольца" — Перевод: В. Муравьев, А. Кистяковский
Так и я о чем. Разница в чем-то должна быть.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
genka78 с моей стороны это сейчас словоблудие, но сомневаюсь. У меня есть оба этих перевода:-), но нет сейчас времени их сверять.
P.S. Легкая редактура не в счет — а то надо выделять два перевода Маториной — в Амуре и Эксмо
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
Помоему база определяет как отдельный перевод если название изменено. В оригинальности "Хранители" а для той книжки редакторы переделали в "Братство Кольца", вот вам и два названия одного и того же перевода.

Если я не прав уж простите
–––
- Ты клянешься следовать идеям свободы, равенства и принципам народовластия?
- Да, мой Повелитель!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Эмгыр_вар_Эмрейс

Помоему база определяет как отдельный перевод если название изменено.
Такой вариант допускаю, но все-таки хотелось уверенности.8:-0К тому же, изменено название только первой и третьей частей. Опять же возникает вопрос, почему изменили названия.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

нет сейчас времени их сверять.
Я надеялся, что может уже кто-то сверял.8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата genka78

Опять же возникает вопрос, почему изменили названия.


Чтобы ближе к фильмам было. Те кто не увлекаются — могут и мимо всяких там "Хранителей" пройти, а "Братство Кольца" ну это уже что-то!
–––
- Ты клянешься следовать идеям свободы, равенства и принципам народовластия?
- Да, мой Повелитель!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2013 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Так фильмы когда еще вышли, а названия изменили почему-то в 2013 г. Нет, что-то все-таки здесь нечисто.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 
Ссылка на новый перевод "Властелина Колец" — https://sites.google.com/site/ptintoptint...
Отредактированы первые три главы, добавлена четвертая, отредактированы имена и названия, отредактированы (точнее, в основном переписаны в лучшую сторону) стихи — знаю, до этого ритма не было, сейчас ритм выверен. Мне были бы очень полезны ваши советы. Кому интересно, пожалуйста заходите.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Отредактированы первые три главы

Открыл, увидел странно подобранные слова и сложные предложения, там где они совершенно непонятно зачем использованы и закрыл.

цитата tim1997

отредактированы (точнее, в основном переписаны в лучшую сторону) стихи

Открыл, увидел:

цитата

Хочу попасть на путь,
В него уходят все пути...

вспомнил оригинал

цитата

Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.

и закрыл.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew Здравствуйте! Это мой первый перевод. Иногда у меня получается, иногда нет. Я очень вам признателен и благодарен за то, что вы решили заглянуть на страничку моего перевода. Со стихами то же самое — где-то удачно, где-то нет.:-) Но если бы вы не закрыли, а посмотрели дальше, то вы бы увидели и удачные моменты — как в прозе, так и в стихах.;-) Я очень рад, что вы помогли мне и я учту ваши советы. Спасибо


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
tim1997 После Толкина займитесь Шекспиром. Я уверен, у вас получился! :cool!:
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
tickСпасибо, воспользуюсь вашим советом:-)


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

После Толкина займитесь Шекспиром. Я уверен, у вас получился!


"...Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин" (с):-D
–––
Сказавши "а" не будь б


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
tim1997
Дело в том, что я злобно придирчив и не вижу смысла читать то удачные, то неудачные моменты. Если делается новый перевод, то какой же в нём смысл, если он заведомо проигрывает предыдущим?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew Этот перевод создается не для коммерческих целей. ;-) Дело в том, что я всегда хотел подарить своей любимой маме мир фэнтези — к жанру-то она относится довольно скептически. Перевел ей пробник "ВК" — 1-2 первые страницы, ей понравилось, и она сказала: "Читать буду, но только в твоем переводе". И я очень рад — она уже прочитала четыре главы, и ей нравится! :cool!: Вот я и перевожу дальше, чтобы подарить ей чудесный мир "Властелина Колец". ;-)
P. S. Спасибо за внимание!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Этот перевод создается не для коммерческих целей.

Ээээ... я несколько дар речи даже потерял. И что?
Я понимаю, когда для мамы, когда ей хочется текст от любимого сына, но вы же его на всеообщее обозрение выставляете.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2013 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
Верно. Ведь мама часто не может сказать сыну правду — а общество может. Выложено, чтобы исправить ошибки, или, по крайней мере, хоть как-то улучшить перевод. Учиться всегда полезно.;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2013 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew Вы согласны со мной? :-)


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2013 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
tim1997 Я заглянула в Ваш перевод — к сожалению, нет времени почитать всерьез, но по первой паре страниц — я не согласна с Dark Andrew. Перевод хороший, очень чистый и ровный, отсутствие "высокохудожественных наворотов" на мой взгляд — скорее достоинство. Конечно, еще один перевод ВК издательствам ни к чему, но маме будет прекрасный подарок. а Вы наберете технику — и, как мне кажется, сможете успешно переводить новые вещи. Если вы не напутали с возрастом в профиле — я просто восхищена: владение русским необыкновенно хорошее по нынешним грустным временам, а для переводчика это главное.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)
Страницы: 123...3637383940...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх