автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
26 августа 2013 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
база выделяет еще как отдельные переводы: "Хранители" — Перевод: А. Кистяковский, В. Муравьев; и "Братство Кольца" — Перевод: В. Муравьев, А. Кистяковский
хотя это явно одно и то же
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
genka78
миротворец
|
26 августа 2013 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 база выделяет еще как отдельные переводы: "Хранители" — Перевод: А. Кистяковский, В. Муравьев; и "Братство Кольца" — Перевод: В. Муравьев, А. Кистяковский Так и я о чем. Разница в чем-то должна быть.
|
|
|
k2007
миротворец
|
26 августа 2013 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
genka78 с моей стороны это сейчас словоблудие, но сомневаюсь. У меня есть оба этих перевода, но нет сейчас времени их сверять. P.S. Легкая редактура не в счет — а то надо выделять два перевода Маториной — в Амуре и Эксмо
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Эмгыр_вар_Эмрейс
авторитет
|
26 августа 2013 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помоему база определяет как отдельный перевод если название изменено. В оригинальности "Хранители" а для той книжки редакторы переделали в "Братство Кольца", вот вам и два названия одного и того же перевода.
Если я не прав уж простите
|
––– - Ты клянешься следовать идеям свободы, равенства и принципам народовластия? - Да, мой Повелитель! |
|
|
genka78
миротворец
|
26 августа 2013 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эмгыр_вар_Эмрейс Помоему база определяет как отдельный перевод если название изменено. Такой вариант допускаю, но все-таки хотелось уверенности.К тому же, изменено название только первой и третьей частей. Опять же возникает вопрос, почему изменили названия.
|
|
|
genka78
миротворец
|
|
Эмгыр_вар_Эмрейс
авторитет
|
26 августа 2013 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата genka78 Опять же возникает вопрос, почему изменили названия.
Чтобы ближе к фильмам было. Те кто не увлекаются — могут и мимо всяких там "Хранителей" пройти, а "Братство Кольца" ну это уже что-то!
|
––– - Ты клянешься следовать идеям свободы, равенства и принципам народовластия? - Да, мой Повелитель! |
|
|
genka78
миротворец
|
|
tim1997
авторитет
|
1 сентября 2013 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ссылка на новый перевод "Властелина Колец" — https://sites.google.com/site/ptintoptint... Отредактированы первые три главы, добавлена четвертая, отредактированы имена и названия, отредактированы (точнее, в основном переписаны в лучшую сторону) стихи — знаю, до этого ритма не было, сейчас ритм выверен. Мне были бы очень полезны ваши советы. Кому интересно, пожалуйста заходите.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
1 сентября 2013 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Отредактированы первые три главы
Открыл, увидел странно подобранные слова и сложные предложения, там где они совершенно непонятно зачем использованы и закрыл.
цитата tim1997 отредактированы (точнее, в основном переписаны в лучшую сторону) стихи
Открыл, увидел:
цитата Хочу попасть на путь, В него уходят все пути...
вспомнил оригинал
цитата Until it joins some larger way Where many paths and errands meet.
и закрыл.
|
|
|
tim1997
авторитет
|
1 сентября 2013 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Здравствуйте! Это мой первый перевод. Иногда у меня получается, иногда нет. Я очень вам признателен и благодарен за то, что вы решили заглянуть на страничку моего перевода. Со стихами то же самое — где-то удачно, где-то нет. Но если бы вы не закрыли, а посмотрели дальше, то вы бы увидели и удачные моменты — как в прозе, так и в стихах. Я очень рад, что вы помогли мне и я учту ваши советы. Спасибо
|
|
|
tick
авторитет
|
|
tim1997
авторитет
|
|
lordalex
философ
|
1 сентября 2013 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick После Толкина займитесь Шекспиром. Я уверен, у вас получился!
"...Перепер он нам Шекспира На язык родных осин" (с)
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
1 сентября 2013 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997 Дело в том, что я злобно придирчив и не вижу смысла читать то удачные, то неудачные моменты. Если делается новый перевод, то какой же в нём смысл, если он заведомо проигрывает предыдущим?
|
|
|
tim1997
авторитет
|
1 сентября 2013 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Этот перевод создается не для коммерческих целей. Дело в том, что я всегда хотел подарить своей любимой маме мир фэнтези — к жанру-то она относится довольно скептически. Перевел ей пробник "ВК" — 1-2 первые страницы, ей понравилось, и она сказала: "Читать буду, но только в твоем переводе". И я очень рад — она уже прочитала четыре главы, и ей нравится! Вот я и перевожу дальше, чтобы подарить ей чудесный мир "Властелина Колец". P. S. Спасибо за внимание!
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
1 сентября 2013 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Этот перевод создается не для коммерческих целей.
Ээээ... я несколько дар речи даже потерял. И что? Я понимаю, когда для мамы, когда ей хочется текст от любимого сына, но вы же его на всеообщее обозрение выставляете.
|
|
|
tim1997
авторитет
|
2 сентября 2013 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Верно. Ведь мама часто не может сказать сыну правду — а общество может. Выложено, чтобы исправить ошибки, или, по крайней мере, хоть как-то улучшить перевод. Учиться всегда полезно.
|
|
|
tim1997
авторитет
|
|
Galka
магистр
|
4 сентября 2013 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997 Я заглянула в Ваш перевод — к сожалению, нет времени почитать всерьез, но по первой паре страниц — я не согласна с Dark Andrew. Перевод хороший, очень чистый и ровный, отсутствие "высокохудожественных наворотов" на мой взгляд — скорее достоинство. Конечно, еще один перевод ВК издательствам ни к чему, но маме будет прекрасный подарок. а Вы наберете технику — и, как мне кажется, сможете успешно переводить новые вещи. Если вы не напутали с возрастом в профиле — я просто восхищена: владение русским необыкновенно хорошее по нынешним грустным временам, а для переводчика это главное.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|