Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

если память меня не подводит, то там добавлены архаичные выражения ммм... псевдославянские

Верно, одни там изъясняются с закосом под славян, другие под деревенщин или гопников. Всё в целом это "лексическое разнообразие" оставляет ощущение от КистяМуровского ВК как несерьезного поверхностного чтива, а ля попаданцы. (К слову, аналогично КамКар переборщили со словестными витиеватостями, использованием церковно-архаичных слов и выражений, т.е. в их переводе эльфы общаются как средневековые христианские монахи. По крайней мере у меня такие ощущения порой возникали, за всех читателей утверждать не берусь.)
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Верно, одни там изъясняются с закосом под славян, другие под деревенщин или гопников.

поэтому я читаю ранние редакции перевода без вот этих вот изысков :)
я не следил за судьбой этой редакции, не знаю, насколько часто её издавали и издают ли до сих пор


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 
Ранние редакции это какие? Потому что в изданной в 82 году, которую я знала почти наизусть, были и Всеславур, и Оболонь, и Кветлориэн, и Ворожея, но все это — имена и географические названия, которые я по-прежнему отказываюсь считать критерием. А в собственно тексте я никаких неуместных славизмов не помню. Умоляю, приведите кто-нибудь примеры наконец!


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Эарендил из древнеанглийской поэмы известно достоверно, от самого автора. Емнип, там это слово означало утреннюю звезду, но слава богу, переименовать этого героя в Венера пока никто не догадался.

Или в Люцифера.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 16:55  

цитата sh7

К чему весь этот пафос и апломб? Именно здесь, в этой теме?! От ваших постов доставляет удовольствие только наблюдение за инфантильной системой раздачи плюсиков.

сообщение модератора

sh7 получает предупреждение от модератора
Переход на личность собеседника. Спокойнее, пожалуйста
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

А в собственно тексте я никаких неуместных славизмов не помню. Умоляю, приведите кто-нибудь примеры наконец!
Ну, вот например.

цитата МК

Есть, однако же, присловье: в дела мудрецов носа не суй – голову потеряешь. Раз у тебя был с ним такой уговор, то сам уж решай, ждать его или нет.

цитата КК

Но сказано: «В дела волшебников не вмешивайся — они народ капризный и на гнев скоры». Так что выбор за тобой: идти — или ждать.

цитата В.А.М.

Но говорят же: «Не вмешивайся в дела магов, каждый маг хитер и на расправу скор». Так что выбирай сам, идти или ждать.

цитата ГГ

Но, знаешь, не зря говорят: «Не лезь в дела Мудрых. Понять – не поймешь, а хлопот не оберешься». Тебе выбирать: ждать или уходить.

цитата JRRT

But it is said: Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger. The choice is yours: to go or wait.’
Вот это вот — носа не суй — типичный пример того, как МК наводят русский колорит. А ещё они не стесняются добавить то, чего в тексте не было. Например, про какой-то там уговор. Тоже, кстати, словечко с отчетливым звучанием. Нейтрально было бы "договор", но "уговор" — это ещё и ближе к просторечно-народному. Впрочем, там вообще его быть не должно. Не может эльф, высокий нолдорский изгнанник, Гилдор Инглорион из дома Финрода так просторечно изъясняться. А вот Гаральд из колена Славуров, придуманный МК, видимо-таки да.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 19:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Но если вся книга переведена в низком стиле, тоже не беда. Оснований для высокой драмы не вижу.

Так ведь и оснований для низкого стиля — вовсе нет. Вы прислушайтесь к фразе Толкина и к тому как ее "снизил" МК. В данном отрывке самый адекватный, как мне кажется, перевод КК. Хотя я бы, и передал meddle как "не встревай", а subtle как "коварный".
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

(Толкин правда его не придумал, но он существует!)
То есть вы знаете эльфийский лучше Толкина.

цитата urs

Но если вся книга переведена в низком стиле, тоже не беда. Оснований для высокой драмы не вижу.
Ну да, всего лишь книгу выхолостили, лишив стилистического разнообразия. Любопытно, что по-вашему могло бы служить основанием для высокой драмы?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 
Как бы то ни было, ни славянского, ни русского колорита в переводе отрывка нет.
Никто лаптем щи не хлебает. Носы есть у всех людей, что тут русского?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 20:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

В оригинале как раз ВСЕ у Толкиена говорят средним языком.
Вы не правы. Не понимаю, зачем вы говорите очевидную ложь? Речь Теодена и других роханцев усыпана thee, что для англичанина XX века выглядит также, как для нас выглядело бы "поелику" и "придоша". Денетор постоянно говорит thou, thee и thy.
'Pride and despair!' he cried. 'Didst thou think that the eyes of the White Tower were blind? Nay, I have seen more than thou knowest, Grey Fool. For thy hope is but ignorance.
И это не отдельные устаревшие словечки. Это полноценная грамматическая конструкция по устаревшим правилам, со спряжением глаголов во втором лице.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 20:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Тут важен начальный посыл. Как первопроходцы КМ не попали в точности в интонацию. Очевидно их сбивала с толку сказочность Хоббита.

Вот! Именно этим не попаданием перевод КМ мне и не нравится. И это не считая, запредельных вольностей в переводе.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Вы не правы. Не понимаю, зачем вы говорите очевидную ложь?
Хм.. Читал статью.. Может не так понял...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель — вы правы в том, что по сравнению с версией КМ, Толкин может показаться суховатым и академичным. Персонажи у него, конечно, говорят стилистически по разному, но такого фееричного, не имеющего никакого оправдания, переигрывания, как у КМ, в оригинале нет. Я, кстати, хорошо помню, что, когда перестал смотреть англоязычные фильмы в дубляже, у меня тоже было ощущение, что оригинал эмоционально беднее, не такой яркий. Оказалось, что дело не в эмоциональной бедности оригинала, а в практике неукротимого "оживляжа", свойственного нашей переводческой школе. Это проходит, после Н-ного количества прочитанных на английском книг и просмотренных фильмов. И через какое-то время, просмотр любого отечественного дубляжа будет вызывать стойкое неприятие. Именно своим "переигрыванием".
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

И через какое-то время, просмотр любого отечественного дубляжа будет вызывать стойкое неприятие. Именно своим "переигрыванием".
О... Я не люблю дубляж часто. Но именно потому что я в нем не чувствую эмоций ( в голосе) Так то я совершенно не понимаю английский но интонации..
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 
Не осилил все 180 страниц баталий, но судя по десятке последних, новых аргументов в извечном споре о переводах Толкина так и не появилось. Всё та же улыбка Боромира, всё те же славянизмы Шрёдингера, которые то ли есть, то ли нет(в зависимости от того, кто читает), точность против вольности, подстрочник против литературного перевода и так далее. Хотя ИМХО определение "лучшести" перевода — это всего лишь дело вкуса и личных предпочтений. Они все по-своему хороши и по-своему плохи. Я отдал голос за КамКар, потому что к нему во время чтения не возникло практически никаких претензий + интересные комментарии.
А результаты голосования нисколько не удивляют. Кистямур уверенно лидирует не только потому что он был первым изданным и наиболее известным, но и потому что он действительно, чёрт побери, неплох! Расскажу свою историю. Раньше, начитавшись подобных тредов, я терпеть не мог Кистямура — как же, у него ведь Торбинс вместо Бэггинса и Всеславур вместо Глорфинделя!!1 И вообще, это не перевод и не труЪ Толкин. Но потом, читая выкладки отрывков из разных переводов, помимо воли начинала складываться мысль: "А вот этот кусочек хорош... Красочней и живее на фоне остальных, глаз не цепляется за корявости языка и нескладные построения". И — сюрприз! — в большинстве случаев это был отрывок из того самого ненавистного Кистямура :-D Пришлось брать назад все свои выпады, а что поделать? Естественно, у него есть недостатки(как и у всех других), но сорри я лично не из тех, кто считает, что расширение приснопамятной фразы "Боромир смайлд" — ужасное преступление, способное исказить Авторскую Мысль :-))) Зато он легко и приятно читается, в отличие от, например, Грузберга, который иные хвалят за точность, но местами он напоминает отредактированный гуглтранслейт.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Это полноценная грамматическая конструкция по устаревшим правилам, со спряжением глаголов во втором лице.

Ну, то есть, определенный... ну, скажем так, слэнг для определенной группы персонажей там выстроен, понятно. А что насчет индивидуальных речевых характеристик? Со своим чуть отличным от нуля знанием аглицкого едва ли смогу оценить их в оригинале, но что-то мне подсказывает: их есть там.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Вот это вот — носа не суй — типичный пример того, как МК наводят русский колорит.

А какой надо наводить колорит? В переводе на русский язык? Или цель перевода — это именно лишить колорита, обесцветить? Интересно.

Пока что подтверждается моя догадка, что критики вообще не понимают, что такое славянизмы (которые они любят называть славизмами). И опять главный аргумент — как должен или не должен говорить эльф. Мне это напоминает наш спор с сыном много лет назад — есть ли в Героях меча и магии юнит "темные эльфы". Я, с горячностью: "Что за бред? Никаких темных эльфов вообще не бывает!". Сын, с жалостью: "Мама, эльфов вообще не бывает".
Поэтому совершенно неважно, какие представления у критика сложились о небывающих эльфах, а важно только то, что написал автор! Автор написал!!! А переводчик переводит! Фантазии же ваши об эльфийском речевом этикете никакого отношения к делу не имеют.
Страницы: 123...181182183184185...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх