Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А в чем эта самая славянскость состоит, если не считать Всеславура, который действительно не пришей кобыле хвост?

Сравните хотя бы "Возвращение короля" в оригинале и "Возвращение Государя" у КМ, где у Толкина в Гондоре и Арноре короли, там у КМ государи, великие князья, вместо лордов — владыки.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

а важно только то, что написал автор! Автор написал!!! А переводчик переводит! Фантазии же ваши об эльфийском речевом этикете никакого отношения к делу не имеют.


Эммм.... Так у переводчика, не буду тыкать пальцем, фантазии, что элита нольдор матерится, как портовые грузчики — хотя автор как-то забыл об этом упомянуть.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Конни

КМ государи, великие князья, вместо лордов — владыки.


Еще при первом чтении перевода КМ, почти не зная английского, я заподозрил, что с изысканной речью в духе "летучий мервяк" что-то не так. И таки-да, как сказал бы еврей Фарамир: flying dead, вполне себе нейтральный. Видать, опять английскому выразительных средств не хватило.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Конни

вместо лордов — владыки

А с этим что не так?
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

А с этим что не так?


И само произведение нужно было перевести "Лорд колец". :-)))
Другая крайность, да ))


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Ой, друзья, мы опять возвращаемся к "аксиоме", будто ВК может быть переведён единственным способом с употреблением "правильных" значений.
Вольности перевода Кистямура не в последнюю очередь обусловлены тем, что готовился он для Детлита. Отсюда и некая адаптивность текста, вот эти все "ранним пташкам" и "несчастны улитки". Я бы хотел отметить, что советские редактора работали совсем иначе, на них была возложена несколько иная ответственность. И перевод был вполне себе принят. Т.е. по мнению детлитовцев он вполне удовлетворял требованиям к переводу, а они тогда были довольно высокие.
К сожалению "детскость" потом аукнулась вот всеми этими вольностями, что тут с таким азартом обсуждаются.
Лорд для советского читателя куда более непонятный термин, чем владыка.
Если кто читал советские исторические романы для детей, то владыки там встречались куда чаще лордов. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Вольности перевода Кистямура не в последнюю очередь обусловлены тем, что готовился он для Детлита.


Ну, если честно, для своего времени этот перевод был не плох — тем более, что еще вопрос был ли у переводчиков доступ к тем же приложениям, не говоря уж об корпусе толкинистики в целом. Другой разговор, что он устарел — причем как раз за счет своих вольностей и адаптации под "былину для школьников". Да, покупать его будут, но поклонникам Толкина, тем для кого это не просто "еще один автор фантастики", разумеется, хотелось бы чего-то поточнее.
Плюс — и как раз от советских времен — осталось представление о переводе-соперничестве, когда переводчик "воссоздает средствами родного языка" в меру своего вкуса и умения. Лично я это представление выжигал бы каленым железом, потому что ни один известный мне русский переводчик — не ровня Толкину, как писатель. Для сравнения — посмотрите, как Набоков переводил на английский "Онегина" (подсказываю, он не решился переводить стихами и дал, по сути, подстрочник) и как он переводил свою же "Лолиту" (последнее как раз таки ближе к "воссозданию" и переводу-соперничеству").


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

разумеется, хотелось бы чего-то поточнее.

вот это странное желание
был бы КистяМур единственный, но дык у нас ЕЩЁ ЧЕТЫРЕ основных перевода есть.
и что-то как бы проблема не закрыта

цитата vxga

и как раз от советских времен

ну вот все остальные переводы НЕ советские, без вот этой традиции. И? Процитировать вам Таскаеву? :)
кроме того, вы смешиваете советскую переводческую традицию ВООБЩЕ, для которой как раз перевод-соперничество был характерен куда менее (вспомните как редактора держали за руки Стругацких, которые Нортон переводили), и перевод ДЕТСКИХ книг, который имеет свои задачи и методы. Ну вот почитайте как переводился Карлсон, например, про пересказы Заходера, про то, как Алиса переводилась разными — не последними переводчиками.

Я повторюсь. Недостатки перевода Кистямура ни для кого не новость. И изменить его не получится. Смысл об этом говорить сто страниц?
Я даже знаю почему так происходит: этот перевод очень удобен для пинания, карму прокачивать.
Я правда не вижу смысла пинать перевод, которому уже 40 лет и которому есть куча альтернатив, но, повторюсь, это легко
Но чего этим хотят добиться в результате — я не понимаю. Кистямура разобрали по косточкам, когда некоторые участники этой темы ещё не родились


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Лорд для советского читателя куда более непонятный термин, чем владыка.
Лорд отнюдь не всегда Властелин. Лордов много. И они отнюдь не правят. Вот в Англии целая Палата Лордов есть..
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Другой разговор, что он устарел
Нисколько вот не устарел.

цитата vxga

но поклонникам Толкина, тем для кого это не просто "еще один автор фантастики", разумеется, хотелось бы чего-то поточнее.
Так для вас десяток переводов сделали! Выбирай не хочу!

цитата vxga

Для сравнения — посмотрите, как Набоков переводил на английский "Онегина" (подсказываю, он не решился переводить стихами и дал, по сути, подстрочник)
И какой смысл? Вся прелесть Пушкина именно в стихах же!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Я даже знаю почему так происходит: этот перевод очень удобен для пинания, карму прокачивать.
Он еще и самый популярный....
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

кроме того, вы смешиваете советскую переводческую традицию ВООБЩЕ, для которой как раз перевод-соперничество был характерен куда менее (вспомните как редактора держали за руки Стругацких, которые Нортон переводили), и перевод ДЕТСКИХ книг, который имеет свои задачи и методы. Ну вот почитайте как переводился Карлсон, например, про пересказы Заходера, про то, как Алиса переводилась разными — не последними переводчиками.


Про Карлсона и Заходера — читал, сам, правда, подробно не сравнивал, времени не было. :) Про Стругацких и Нортон, если есть где подробности — буду благодарен за ссылку, кстати. Засада в том, что ВК — ни разу не детская книга и, к тому же, в принципе уникальная, подход условного Заходера здесь не работает. Что касается "пинания"- лично мне проще приводить примеры из КистяМура потому что этот перевод я помню лучше. ГриГру я читал один раз, ВАМ — раза два-три, но лет 20 назад, к моменту выходы остальных переводов мне уже не было нужды в переводах.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

И какой смысл? Вся прелесть Пушкина именно в стихах же!


Вообще, там еще и мысли есть. :) Набоков рассудил, что как раз прелесть стихов плохой перево не передаст, а хороший — не выйдет. Что, кстати, отлично видно на примере перевода "заклинания кольца", если вернуться к Толкину.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Засада в том, что ВК — ни разу не детская книга и, к тому же, в принципе уникальная, подход условного Заходера здесь не работает.

Разумеется. Но мы говорили о переводе Кистямура, а перевод этот делался именно для детей. Т.е. переводчик решал конкретную задачу для конкретного заказчика. Ну и ВК тогда мог быть издан только как сказка, и никак иначе
Вот, к слову, почитайте (если ещё нет) как Бобырь пыталась пробить ВК :)
https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-...

цитата vxga

Что касается "пинания"- лично мне проще приводить примеры из КистяМура потому что этот перевод я помню лучше.

Ну да. Но с тех пор воды много утекло, у подход КистяМура так и остался особняком, все другие переводчики решали задачу совсем иначе.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

все другие переводчики решали задачу совсем иначе.
И именно поэтому перевод КистяМура самый популярный. Даже тут на специализированных сайтах. А уж среди простых читателей...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

к слову, почитайте (если ещё нет) как Бобырь пыталась пробить ВК :)


Историю с Бобырь знаю, разумеется, и "Повесть о кольце" читал тоже. Было весело. :) Там же, емнип, была вторая по мощности опечатка в известных мне изданиях Толкина.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Вообще, там еще и мысли есть. :) Набоков рассудил, что как раз прелесть стихов плохой перево не передаст, а хороший — не выйдет.
кстати существуют как минимум 9 переводов Онегина на английский. Большинство стихотворные. Интересно какой популярнее? ( Так же 8 на французский и 12 на немецкий. )
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Было весело. :)

не то слово :)
с другой стороны, "Повесть о кольце" у меня вся общага прочла (мне было не жалко её давать читать :0 ), т.е. даже такой кастрированный вариант свою функцию как-то выполнял.
Я всегда это вспоминаю, когда тут разгораются "битвы за точность". :)

Просто я хотел подчеркнуть, что Кистямур делался в несколько иных условиях, чем остальные переводы. Начиная от "детскости" и заканчивая подгонкой текста под определенные объёмы.
Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 10:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Просто я хотел подчеркнуть, что Кистямур делался в несколько иных условиях, чем остальные переводы. Начиная от "детскости" и заканчивая подгонкой текста под определенные объёмы.


Лично я и не спорю. Более того — с учетом времени создания и прочих оговорок — неплохо к нему отношусь.
Страницы: 123...182183184185186...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх