автор |
сообщение |
Конни
миротворец
|
5 сентября 2019 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А в чем эта самая славянскость состоит, если не считать Всеславура, который действительно не пришей кобыле хвост?
Сравните хотя бы "Возвращение короля" в оригинале и "Возвращение Государя" у КМ, где у Толкина в Гондоре и Арноре короли, там у КМ государи, великие князья, вместо лордов — владыки.
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
vxga
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope а важно только то, что написал автор! Автор написал!!! А переводчик переводит! Фантазии же ваши об эльфийском речевом этикете никакого отношения к делу не имеют.
Эммм.... Так у переводчика, не буду тыкать пальцем, фантазии, что элита нольдор матерится, как портовые грузчики — хотя автор как-то забыл об этом упомянуть.
|
|
|
vxga
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Конни КМ государи, великие князья, вместо лордов — владыки.
Еще при первом чтении перевода КМ, почти не зная английского, я заподозрил, что с изысканной речью в духе "летучий мервяк" что-то не так. И таки-да, как сказал бы еврей Фарамир: flying dead, вполне себе нейтральный. Видать, опять английскому выразительных средств не хватило.
|
|
|
ArchieG
философ
|
|
Reynard
авторитет
|
|
Karavaev
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, друзья, мы опять возвращаемся к "аксиоме", будто ВК может быть переведён единственным способом с употреблением "правильных" значений. Вольности перевода Кистямура не в последнюю очередь обусловлены тем, что готовился он для Детлита. Отсюда и некая адаптивность текста, вот эти все "ранним пташкам" и "несчастны улитки". Я бы хотел отметить, что советские редактора работали совсем иначе, на них была возложена несколько иная ответственность. И перевод был вполне себе принят. Т.е. по мнению детлитовцев он вполне удовлетворял требованиям к переводу, а они тогда были довольно высокие. К сожалению "детскость" потом аукнулась вот всеми этими вольностями, что тут с таким азартом обсуждаются. Лорд для советского читателя куда более непонятный термин, чем владыка. Если кто читал советские исторические романы для детей, то владыки там встречались куда чаще лордов. :)
|
|
|
vxga
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вольности перевода Кистямура не в последнюю очередь обусловлены тем, что готовился он для Детлита.
Ну, если честно, для своего времени этот перевод был не плох — тем более, что еще вопрос был ли у переводчиков доступ к тем же приложениям, не говоря уж об корпусе толкинистики в целом. Другой разговор, что он устарел — причем как раз за счет своих вольностей и адаптации под "былину для школьников". Да, покупать его будут, но поклонникам Толкина, тем для кого это не просто "еще один автор фантастики", разумеется, хотелось бы чего-то поточнее. Плюс — и как раз от советских времен — осталось представление о переводе-соперничестве, когда переводчик "воссоздает средствами родного языка" в меру своего вкуса и умения. Лично я это представление выжигал бы каленым железом, потому что ни один известный мне русский переводчик — не ровня Толкину, как писатель. Для сравнения — посмотрите, как Набоков переводил на английский "Онегина" (подсказываю, он не решился переводить стихами и дал, по сути, подстрочник) и как он переводил свою же "Лолиту" (последнее как раз таки ближе к "воссозданию" и переводу-соперничеству").
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga разумеется, хотелось бы чего-то поточнее.
вот это странное желание был бы КистяМур единственный, но дык у нас ЕЩЁ ЧЕТЫРЕ основных перевода есть. и что-то как бы проблема не закрыта
цитата vxga и как раз от советских времен
ну вот все остальные переводы НЕ советские, без вот этой традиции. И? Процитировать вам Таскаеву? :) кроме того, вы смешиваете советскую переводческую традицию ВООБЩЕ, для которой как раз перевод-соперничество был характерен куда менее (вспомните как редактора держали за руки Стругацких, которые Нортон переводили), и перевод ДЕТСКИХ книг, который имеет свои задачи и методы. Ну вот почитайте как переводился Карлсон, например, про пересказы Заходера, про то, как Алиса переводилась разными — не последними переводчиками.
Я повторюсь. Недостатки перевода Кистямура ни для кого не новость. И изменить его не получится. Смысл об этом говорить сто страниц? Я даже знаю почему так происходит: этот перевод очень удобен для пинания, карму прокачивать. Я правда не вижу смысла пинать перевод, которому уже 40 лет и которому есть куча альтернатив, но, повторюсь, это легко Но чего этим хотят добиться в результате — я не понимаю. Кистямура разобрали по косточкам, когда некоторые участники этой темы ещё не родились
|
|
|
просточитатель
философ
|
5 сентября 2019 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Лорд для советского читателя куда более непонятный термин, чем владыка. Лорд отнюдь не всегда Властелин. Лордов много. И они отнюдь не правят. Вот в Англии целая Палата Лордов есть..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
5 сентября 2019 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Другой разговор, что он устарел Нисколько вот не устарел.цитата vxga но поклонникам Толкина, тем для кого это не просто "еще один автор фантастики", разумеется, хотелось бы чего-то поточнее. Так для вас десяток переводов сделали! Выбирай не хочу!цитата vxga Для сравнения — посмотрите, как Набоков переводил на английский "Онегина" (подсказываю, он не решился переводить стихами и дал, по сути, подстрочник) И какой смысл? Вся прелесть Пушкина именно в стихах же!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
5 сентября 2019 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Я даже знаю почему так происходит: этот перевод очень удобен для пинания, карму прокачивать. Он еще и самый популярный....
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vxga
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev кроме того, вы смешиваете советскую переводческую традицию ВООБЩЕ, для которой как раз перевод-соперничество был характерен куда менее (вспомните как редактора держали за руки Стругацких, которые Нортон переводили), и перевод ДЕТСКИХ книг, который имеет свои задачи и методы. Ну вот почитайте как переводился Карлсон, например, про пересказы Заходера, про то, как Алиса переводилась разными — не последними переводчиками.
Про Карлсона и Заходера — читал, сам, правда, подробно не сравнивал, времени не было. :) Про Стругацких и Нортон, если есть где подробности — буду благодарен за ссылку, кстати. Засада в том, что ВК — ни разу не детская книга и, к тому же, в принципе уникальная, подход условного Заходера здесь не работает. Что касается "пинания"- лично мне проще приводить примеры из КистяМура потому что этот перевод я помню лучше. ГриГру я читал один раз, ВАМ — раза два-три, но лет 20 назад, к моменту выходы остальных переводов мне уже не было нужды в переводах.
|
|
|
vxga
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель И какой смысл? Вся прелесть Пушкина именно в стихах же!
Вообще, там еще и мысли есть. :) Набоков рассудил, что как раз прелесть стихов плохой перево не передаст, а хороший — не выйдет. Что, кстати, отлично видно на примере перевода "заклинания кольца", если вернуться к Толкину.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Засада в том, что ВК — ни разу не детская книга и, к тому же, в принципе уникальная, подход условного Заходера здесь не работает.
Разумеется. Но мы говорили о переводе Кистямура, а перевод этот делался именно для детей. Т.е. переводчик решал конкретную задачу для конкретного заказчика. Ну и ВК тогда мог быть издан только как сказка, и никак иначе Вот, к слову, почитайте (если ещё нет) как Бобырь пыталась пробить ВК :) https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-...
цитата vxga Что касается "пинания"- лично мне проще приводить примеры из КистяМура потому что этот перевод я помню лучше.
Ну да. Но с тех пор воды много утекло, у подход КистяМура так и остался особняком, все другие переводчики решали задачу совсем иначе.
|
|
|
просточитатель
философ
|
5 сентября 2019 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev все другие переводчики решали задачу совсем иначе. И именно поэтому перевод КистяМура самый популярный. Даже тут на специализированных сайтах. А уж среди простых читателей...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vxga
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev к слову, почитайте (если ещё нет) как Бобырь пыталась пробить ВК :)
Историю с Бобырь знаю, разумеется, и "Повесть о кольце" читал тоже. Было весело. :) Там же, емнип, была вторая по мощности опечатка в известных мне изданиях Толкина.
|
|
|
просточитатель
философ
|
5 сентября 2019 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Вообще, там еще и мысли есть. :) Набоков рассудил, что как раз прелесть стихов плохой перево не передаст, а хороший — не выйдет. кстати существуют как минимум 9 переводов Онегина на английский. Большинство стихотворные. Интересно какой популярнее? ( Так же 8 на французский и 12 на немецкий. )
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Karavaev
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Было весело. :)
не то слово :) с другой стороны, "Повесть о кольце" у меня вся общага прочла (мне было не жалко её давать читать :0 ), т.е. даже такой кастрированный вариант свою функцию как-то выполнял. Я всегда это вспоминаю, когда тут разгораются "битвы за точность". :)
Просто я хотел подчеркнуть, что Кистямур делался в несколько иных условиях, чем остальные переводы. Начиная от "детскости" и заканчивая подгонкой текста под определенные объёмы.
|
|
|
urs
магистр
|
5 сентября 2019 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Конни Сравните хотя бы "Возвращение короля" в оригинале и "Возвращение Государя" у КМ, где у Толкина в Гондоре и Арноре короли, там у КМ государи, великие князья, вместо лордов — владыки.
Ну, положим, лорды — чисто английская реалия. Там, где нет англичан, лордов не бывает. Как в ВК, например, там точно говорят на другом языке, живут под землей и даже двери круглые... Государь, кстати, более уместен: лорд все таки мелок рядом с королем. А король четко указывает на Западную Европу...
цитата vxga Плюс — и как раз от советских времен — осталось представление о переводе-соперничестве, когда переводчик "воссоздает средствами родного языка" в меру своего вкуса и умения. Лично я это представление выжигал бы каленым железом, потому что ни один известный мне русский переводчик — не ровня Толкину, как писатель.
Не знаю, откуда вы взяли представление о переводе- соперничества, ни разу в жизни о нем не слышал, а вот то, что любой абзац текста любой честный переводчик переведет не так как его коллеги, я твержу на ФЛ от сотворения мира. Согласно собственному уровню владения языком источника, русским языком, эрудиции и так далее. И тезис этот прекрасно подтверждают примеры перевода отрывков ВК разными авторами, приведенные на нескольких последних страницах темы. Никакого соперничества в них незаметно. Так что, что и кого вы собрались выжигать каленым железом, не знаю
цитата vxga Набоков рассудил, что как раз прелесть стихов плохой перево не передаст, а хороший — не выйдет.
Ну это дело Набокова. В русской культуре существуют блистательные стихотворные переводы. Правда стихотворный перевод, конечно, занятие более трудное. В нем о точности фраз даже заикаться не стоит. Так что всем пунктуалистам я бы посоветовал попробовать переводить стихи, занятие это направляет представление о технике перевода в правильную сторону.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
vxga
авторитет
|
5 сентября 2019 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Просто я хотел подчеркнуть, что Кистямур делался в несколько иных условиях, чем остальные переводы. Начиная от "детскости" и заканчивая подгонкой текста под определенные объёмы.
Лично я и не спорю. Более того — с учетом времени создания и прочих оговорок — неплохо к нему отношусь.
|
|
|