автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
J. Kurtz
магистр
|
15 января 2019 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "На подъеме", и вот какая мысль оформилась в недовольство переводом (хотя это скорее общее отношение, а не только к переводам Кинга): почему не переводят меры счисления в нашу метрическую систему? Так неудобно пересчитывать в уме все эти дюймы и фунты. Хотя б сноской давал бы редактор. Хотелось бы узнать мнение уважаемого Виктора Анатольевича.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
15 января 2019 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Вам правда нравится?
"Кладбище"? Лучший перевод из имеющихся, при всех недостатках. "Батончики", кстати, потом выправили.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
15 января 2019 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. Kurtz Так неудобно пересчитывать в уме все эти дюймы и фунты.
Я вот пользуюсь для этого услугами мобильника обычного, он быстро фунты в килограммы преобразует, и не надо примечаний никаких...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Сергей755
магистр
|
15 января 2019 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. Kurtz почему не переводят меры счисления в нашу метрическую систему? Так неудобно пересчитывать в уме все эти дюймы и фунты. J. Kurtz, Вы серьёзно? По-моему, это точно лишнее. Фунты в килограммы и футы в (санти)метры переводятся элементарно же? Допустим, рост персонажа шесть футов. Умножаем это число на три и делим (если надо в метрах) или умножаем (если надо в сантиметрах) на 10: 6×3=18; 18/10=1,80 метра, или 18×10=180 см. Если добавляются ещё и дюймы, то чуть сложнее, но в принципе можно считать по этой же формуле и дюймы, то есть, умножая на 3 (хотя на 2,5, по-моему, умножить также не сложно) и лучше умножая ещё на 10, чтобы получить в см. Фунты в кг, я перевожу, тупо деля на 2. Да получается приличная погрешность, (так как фунт примерно 450 грамм) но для общей картины вполне подходит, по-моему. Единственный случай, когда приходилось подсчитывать поточнее, если брать только творчество Кинга, это при чтении романа "Худеющий", чтобы чётко представлять состояние главного героя. Читая, в основном переводную литературу, эти несложные формулы перевода метрических величин очень чётко засели в голове и сложности и неудобства при чтении, не вызывают абсолютно. Лично мне, наоборот, "режут слух" метры и килограммы, иногда встречаемые в переведённых с английского текстах.
|
––– "You'll Never Walk Alone" |
|
|
penelope
авторитет
|
15 января 2019 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня только градусы раздражают, потому что там формула сложнее. Я помню в фаренгейте нормальную температуру тела и еще, что при +50 надо надевать куртку, а при +70 не надо (это из личного опыта). Все остальное ставит в тупик, особенно если в переводе вообще не указано, фаренгейт это или цельсий. Например, -20 на улице. Если по цельсию, то холодно. Если по фаренгейту — не очень. В этом случае лучше бы сноску.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 января 2019 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У фунтам, дюймам, футам, по моему разумению, русскоязычный читатель привык. У большинства такие сноски вызовут усмешку. На градусы Фаренгейта сноску лучше давать. Хотя иной раз их очень много, как скажем, в романе "Почти как бьюик". Мутная такая шкала.
|
|
|
J. Kurtz
магистр
|
15 января 2019 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, спасибо за ответ. В целом же перевод Elevation мне понравился, читается абсолютно нормально. Хотя повестушка сама, с моей точки зрения, проходная... Конец только чудесный,
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Мэри Поппинс на петарде
|
|
|
Сергей755
магистр
|
15 января 2019 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Меня только градусы раздражают, потому что там формула сложнее.
цитата Виктор Вебер На градусы Фаренгейта сноску лучше давать. С этим, пожалуй, соглашусь. В остальных же измеряемых параметрах (длина, вес) всё не так сложно, как уже говорил, и в пересчёте (в переводах), в более привычные для русского читателя, единицы измерения, необходимости нет, по-моему. Представил, как бы выглядело адаптированное для русского читателя название романа "The Green Mile" ("Зелёный километр" или же "Зелёная полтарашка"?)
цитата Виктор Вебер У фунтам, дюймам, футам, по моему разумению, русскоязычный читатель привык. У большинства такие сноски вызовут усмешку.
Совсем недавно, в какой-то книге видел такие сноски. Если не ошибаюсь, было это в романе "Сгинувшие" Бентли Литтла. И да, лично у меня, такие сноски вызывали, скорее усмешку. Впрочем, обсуждение переводов Литтла в этой теме — это оффтоп. Хотя, учитывая слоган и названия серии книг Литтла и такой вот отзыв, некой Ольги Гетта на роман "Чужаки" Б. Литтла в ИМ " Book24"цитата Первый роман С.Кинга, который меня разочаровал. Пусть и под псевдонимом он пишет, но это пишет он. Жаль времени и потраченных немалых денег. получается, что и не совсем оффтоп.)
|
––– "You'll Never Walk Alone" |
|
|
kirby
новичок
|
15 января 2019 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Например, -20 на улице. Если по цельсию, то холодно. Если по фаренгейту — не очень.
По Фаренгейту тоже будет холодно -20F= -29C
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
16 января 2019 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kirby По Фаренгейту тоже будет холодно -20F= -29C
Вот видите! Путаюсь во всем, что выходит за рамки весенних температур :) Потому что была в Штатах только весной.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
J. Kurtz
магистр
|
|
vasik_ka
новичок
|
17 января 2019 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тута покумекал а что если издательство вместо фамилии Вебер писать Покидаева, а вместо фамилии Покидаева писать Вебер. Так и узнаете про объективность, все про Виктора Вебера придумывают переводит отлично фамилия не всем нравится
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
17 января 2019 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vasik_ka, расскажу не сказку — быль: до определенной поры, я не заморачивался обращать внимание на то, кто конкретно переводил ту или иную книгу. Просто читал переводную литературу. И знаете с какой книги начал? С "Колдуна и кристалла". Если помните, там первая глава романа — это же последняя глава "Бесплодных земель". И начав читать эту главу в КиК, я почувствовал какой то подвох. Что-то было не так. Сначала не понял, потом полез в БЗ смотреть эту главу, потом и переводчиков романов посмотрел. Оказалось сменился переводчик. И поверьте, это было ну очень заметно. Разный переводческий язык, если хотите. Перепутать Покидаеву с Вебером не получится.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 января 2019 г. 06:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, конечно, подзабыл, давно было, но, если не ошибаюсь, "Бесплодные земли" заканчиваются на полуслове, а вторая половина этого слова — начало "Колдуна". Насчет неправомерности замены фамилий, предложенной vasik_ka... Уважаемый SeverNord! Вы про чувство юмора что-нибудь слышали? Говорят, в той или иной степени присуще каждому человеку. Пошутил, однако, vasik_ka.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
18 января 2019 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, в такое время живём, не разберёшь, кто шутит, а кто нет.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
18 января 2019 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vasik_ka, не пойдет, у переводчиков очень подход к работе различается, и выпаливаются различия на раз, буквально с первых же абзацев.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
contessa
активист
|
18 января 2019 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вы про чувство юмора что-нибудь слышали? Говорят, в той или иной степени присуще каждому человеку. Пошутил, однако, vasik_ka Юмор должен быть прост и доступен. А книга — начитана переварена актёром. В такое время живём.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Балабан
активист
|
29 января 2019 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, у меня к вам вопрос. Насколько я понял из ваших сообщений, вы никогда предварительно не читаете произведение, которое начинаете переводить. Если это не секрет, расскажите, почему бы сначала не прочитать произведение до конца?
|
|
|