автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
penelope
авторитет
|
10 января 2019 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur вы знаете, сколько платят за переводы? О коммерческих приемах тут говорить не приходится. Я не знаю ни одного переводчика худлита, который бы жил на гонорары. Так что нет, на златые астовские горы Денбро не посягает, уж поверьте :)
цитата pontifexmaximus Никто вроде пока не умер от этого и не обвинил издателей в сокрытии подлинного Бернса от народных масс...
Умереть не умер, но обвинения, разумеется, были. Но тут другое несколько. Тут можно спорить о подходе к интерпретации оригинала, о поэтическом переводе вообще, о том, насколько переводчик имеет право свою личность впускать в перевод, замещая ей личность автора. А не о том, что переводчик плохо знает английский и не чувствует русского.
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
10 января 2019 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Тут можно спорить о подходе к интерпретации оригинала, о поэтическом переводе вообще, о том, насколько переводчик имеет право свою личность впускать в перевод, замещая ей личность автора. А не о том, что переводчик плохо знает английский и не чувствует русского.
Получается какой-то латентный догматизм: тут вот спорить можно, а вот о том, что делает Вебер с Кингом — спорить нельзя, потому что это архиреакционно — считать, что Вебер не так уж страшен, как его малюют. В годы перестройки вот сторонники плюрализма мнений якобы издали брошюру об этом самом плюрализме с названием "Иного выбора нет", отвергающим возможность плюрализма... Поэтому мы пришли в обычный веберовский тупик в этой теме: одни утверждают, что Вебер ужасен, другие утверждают, что Вебер неплох и временами очень даже, но Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись никогда... Потому что ляпы ляпами, а вкусы вкусами, а пришел бы сюда гипотетический некто А.Фет со своими пылкими чувствами к Вэнсу и вообще бы доказывал, что Кинга нельзя испортить переводом, потому что там и так все в оригинале есть полная некондиция...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
penelope
авторитет
|
10 января 2019 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus Нет-нет, я не это имела в виду. Спорить можно о чем угодно, просто в случае переводов Маршака или, скажем, Райт-Ковалевой мы будем спорить о переводческих решениях, а не о том, умеют ли эти люди в принципе переводить.
|
|
|
vasik_ka
новичок
|
|
Silverblood
философ
|
10 января 2019 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Верно вы говорите. Про стихотворные штуки вообще промолчу (там интерпретация — основное), но прозу — просто прозу, блин — мы ж на русском языке читаем. Это (прозаическое, переводческое) в большей степени поддается обучению и несколько меньше зависит от эфемерного. Решения (в нашем случае) — это к Немцову, которого я очень не люблю, но — тут-то о чём спорить? Ровно то же, что с Бэккером, Аберкромби (в любых переводах, они все так себе) или старым Мьевиллем. Аргументы сторонников выглядят: "И так сойдёт, я ощутил". Или "профессионалы не могут ошибаться". Никто ещё не пришёл и не привёл примера отличного переводческого решения. Позицию переводчика, — ищи выше. И смысл тогда всё это обсасывать? Лучше сами произведения тогда поговорить. Чай не инструкция к шведской электродрели. P.S. Справедливости ради, мне "Зелёная миля" веберовская понравилась. Но после "Под куполом" я физически не могу его переводы читать. Посему пол-полки Кинга лежит купленная и не читанная. Всё больше на инглише в инете пытаюсь поглощать.
|
|
|
penelope
авторитет
|
10 января 2019 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Silverblood я не читаю переводов ровно с тех пор, как появилась возможность читать оригиналы, но я много лет участвовала в "проэктах", даже когда уже читала оригиналы, поэтому имею мнение про уровень, методы и, главное, результат.
|
|
|
Silverblood
философ
|
10 января 2019 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope и правда на что-то надеетесь? В смысле, вот ошибка — вот её ттх. Доказывать свою точку зрения тут бессмысленно. По вышеуказанным канцелярским причинам.
|
|
|
Its me Mario
активист
|
10 января 2019 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер читайте Стивена Кинга в переводах Виктора Вебера
цитата Виктор Вебер Я иногда заглядываю в свои переводы, редко, конечно, но всякий раз зачитываюсь.
Может обращение к самому себе в третьем лице и зачитывание "собственными" переводами — это тоненькие отсылочки к тому, что переводом скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) занимаются случайные студенты ?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Я вот перекинулся парой слов с одним поклонником писателя и его переводчика, говорит, помогал переводить "Мистер Мерседес". Вроде бы не шутил.
|
––– Танцуй, читай и пой |
|
|
contessa
активист
|
10 января 2019 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка цитата contessa
Совершенно верно. Критика литературных переводов дилетантами гроша ломаного не стоит, как бы ни надували щёки многочисленные "переводчики-любители", переложцы технических талмудов и прочие синхронисты. Издатели над такой критикой только посмеиваются. Надо знать своё место.
Тут такое дело... Автор той статьи — Ирина Нечаева — как бы на секундочку тоже издающийся переводчик. Я в этом споре позицию какую-то занимать не хочу, более того, (и даже не только кинговских) мне нравятся. Но тут перчатка брошена вроде как на равных условиях. Или в чем там вы измеряете дилетантизм?
Мне довольно много переводов Виктора Анатольевича как раз не нравятся. Я говорила о дилетантской критике как таковой, о "болтунах", мало что понимающих в предмете. Здесь другой случай и как бы не хуже. Издающийся переводчик обращается к дилетантам за массовой поддержкой, поднимая на бой тех самых болтунов. Неспортивно, отдаёт недобросовестной конкуренцией. Такие вещи должны обсуждаться специалистами в редакциях, а не на страницах популярных журналов.
цитата penelope Я не знаю ни одного переводчика худлита, который бы жил на гонорары. Так что нет, на златые астовские горы Денбро не посягает, уж поверьте :) Зачем лукавить? Все здесь прекрасно понимают, что лавры официального переводчика Кинга дороже всяких гонораров.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Silverblood
философ
|
10 января 2019 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Мне довольно много переводов Виктора Анатольевича как раз не нравятся. Я говорила о дилетантской критике как таковой, о "болтунах", мало что понимающих в предмете. Я жду от вас корочки или хотя бы чего-нибудь, в подтверждение того, что вы не дилетант и не несёте чушь. Всем будет очень интересно узнать о ваших успехах. Мне вот нечем похвастаться, я своё мнение как читатель выражаю. Какие у вас достижения?
|
|
|
Guyver
авторитет
|
10 января 2019 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Да не в блошках там дело. Ошибки — как раз не самая большая проблема. Проблема в том, что это не Кинг, ну вот вообще не Кинг. Кинг пишет умные книги, но пишет не претенциозно, очень просто, с многочисленными отсылками к поп-культуре. Ум, эрудиция и ирония в каждой строчке. В переводе Рины Ружже, например, это не теряется.
Читал Кинга в переводах как Вебера, так и других переводчиков, разницы не заметил.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
penelope
авторитет
|
10 января 2019 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver ну если вы не заметили разницы между, например, Вебером и Эрлихманом, то я просто обижусь за Вебера :)
contessa я бы сказала, что лавры хорошего переводчика Кинга или кого угодно другого могут arguably быть дороже любых гонораров.
|
|
|
denbrough
активист
|
|
SeverNord
авторитет
|
10 января 2019 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что то последнее время все чаще стали раздаваться голоса недовольных переводами В.В. Юзефович вот давеча. АСТ надо что-то с этим делать...
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
10 января 2019 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Юзефович вот давеча.
Потрясающий эксперт... Ищет и находит в "Темных началах" Пулмэна влияние Мил(ь)тона и Свифта...Не удивлюсь, если обнаружит влияние Джека Керуака на сюжет мультфильма о Лунтике...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
SeverNord
авторитет
|
10 января 2019 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus, вы можете как угодно к ней относиться, но сейчас она величина определенная, в том числе медийная. С влиянием на умы.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
intuicia
магистр
|
10 января 2019 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну серьезно, каждый раз по кругу... Уже всем понятно, что нас раздражает не сам Вебер, а монополия издательства на переводы Кинга. Появись здоровая конкуренция и все претензии пропадут.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
10 января 2019 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата intuicia Ну серьезно, каждый раз по кругу... Уже всем понятно, что нас раздражает не сам Вебер, а монополия издательства на переводы Кинга. Появись здоровая конкуренция и все претензии пропадут.
Тема-то вечная, пока права у АСТ...
А так да — в теме по кругу ходим. Скоро выйдет перевод нового тома, и опять пойдем.
Кстати, о переводах — как там Покидаева перевела "На высоте"? Всё ли хорошо?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
bakumur
авторитет
|
10 января 2019 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата intuicia Появись здоровая конкуренция
А зачем? Есть один автор, есть к нему один переводчик. Есть переводы, кому-то нравятся, кому-то нет, дело вкуса. То же можно сказать о любом авторе, и отечественных тоже. Нельзя нравиться всем. Так может, стоит приложить усилия на перевод других авторов? Их там тьмы и тьмы.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
11 января 2019 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Ищет и находит в "Темных началах" Пулмэна влияние Мил(ь)тона и Свифта
Ну как бы влияние "Потерянного рая" там очевидно, но это к теме не относится.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|