автор |
сообщение |
elent 
 миротворец
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
15 июля 2008 г. 03:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Вот что с людьми магия делает
"Шварцкопф" рулит!
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
15 июля 2008 г. 03:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc А вот здесь он, кажется, уже брюнет.
Ну здесь серия другая, а у меня всё в одной серии, да и все обложки, кроме двух, нарисованы одним и тем же художником
|
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
15 июля 2008 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Угу, а герой Прозоровского "Князя" почти всё время бреет голову налысо и носит "тюбетейку", однако художник на обложке постоянно изображает патлатого хиппи.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
24 июля 2008 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стивен Браст, "Дороги мертвых": "...сумел получить права на ловлю рыбы в некоем озере, контроль над виноградниками, известными проиводством знаменитых крепленых вин из поздних яблок". Виноградники, известные крепленым вином из поздних яблок, безусловно, надо контролировать.
|
|
|
mastino 
 миродержец
      
|
|
Irena 
 философ
      
|
|
Katy 
 магистр
      
|
24 июля 2008 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena Skinter's intended enemy was a second cousin who had, over the previous century, acquired fishing rights to a certain lake, control of a particular vineyard renowned for its fortified wine made from late-apples, and the affections of the daughter of a local baron.
Первое значение в словарях -- действительно "виноградник". Но лучше было бы написать "винодельня", во избежание 
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Irena 
 философ
      
|
24 июля 2008 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy Вебстеровский словарь дает два значения:
1 : a planting of grapevines 2 : a sphere of activity : field of endeavor <toilers in the vineyard of diplomacy
Поле деятельности. По-русски говорят "на ниве". В данном случае, видимо, надо было сказать "в сфере производства" или что-то вроде. Но только ж для этого подумать надо...
|
|
|
Katy 
 магистр
      
|
25 июля 2008 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena Нет, простите, здесь имеется в виду никак не сфера активности, а конкретное предприятие по производству вин, чувствуете разницу? Так что, боюсь, Ваш вариант со сферой производства и "нивами" совсем не подошел бы. Впрочем, это все уже переводческие тонкости, а пример, приведенный в качестве "ляпа", ляп и есть.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
25 июля 2008 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy Да, но я не уверена, что это ляп автора, а не переводчика. Возможно, автор здесь имел в виду не виноградник, а именно второе значение — скажем, предприятие по проиизводству, пусть винодельню. Да и "apple" может еще означать "аny of several other plants, especially those with fruits suggestive of the apple" — так что могли иметься в виду просто поздние сорта винограда...
|
|
|
Katy 
 магистр
      
|
25 июля 2008 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena А разве я где-то писала, что это ляп автора?  Что касается "apple", это Вы уже, пардон, мудрите. Никогда не называли виноград яблоками, даже поздние сорта. Словарь -- это хорошая штука, почти как Библия, там все есть 
|
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
25 июля 2008 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стивен Кинг "Роза Марена" : девушка, чью фамилию Рози "никак не могла запомнить", в дальнейшем названа Джейн Смит. Редкое фамилие.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Irena 
 философ
      
|
25 июля 2008 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy я же сказала "может". Теоретически. Если честно, хоть это и переводческий ляп, скорее всего, но автор неудачно фразу построил — как бы то ни было, а звучит смешно.
|
|
|
Андрона 
 гранд-мастер
      
|
25 июля 2008 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena и Katy, а Вам приходилось пить яблочное вино — сидр? Не знаю как это должно звучать на английском, но может так будет легче найти компромис.
|
––– Смех - это химическое и биологическое оружие массового поражения. Пользуясь им стоит соблюдать те же инструкции. |
|
|
Katy 
 магистр
      
|
25 июля 2008 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрона Зачем компромисс? Мы же сходимся на том, что это недосмотр переводчика. Варианты перевода вне контекста, по словарям предлагать -- все равно дело неблагодарное.
|
|
|
Андрона 
 гранд-мастер
      
|
25 июля 2008 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в чем по контексту он заключается? Он не нашел как называется винодельня, где изготовляли сидр из поздних яблок? Вряд ли там было большое производство. Я бы, без столь подробной проработки фразы, тоже не нашла...
|
––– Смех - это химическое и биологическое оружие массового поражения. Пользуясь им стоит соблюдать те же инструкции. |
|
|