Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2010 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Beksultan В силу всех описанных Вами причин предположу, что лед был в термоизоляции, возможно, герметичной. Дабы сохраниться на тот случай, когда не будет электричества.


Если лед термоизолирован, он просто не отдаст тепло окружающей среде. Как термос.. Только он сохраняет тепло, холод можно сохранить так же! Тем более там говорится просто — глыба.


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2010 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
nikish, вот, и мне глыба не понравилась. Может там какой-никакой контейнер был?
Помнится, в советское время тётеньки ходили летом, мороженное продавали. С ящиками, в которых лежал сухой лёд. Так ящики тоже холодные были. Да и лёд, всё-таки, предназначен для охлаждения, а не для кондиционирования.
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2010 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
В "ВАЛИСе" Дика заметил довольно забавный ляп. Описывается сон главгероя, в котором он видит гигантскую рыбу. И говориться что-то вроде "вместо рук у рыбы были огромные плавники". Но ведь у рыбы и должны быть плавники, а не руки.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2010 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Интересно стало по поводу льда. Нашел оргинал, там вот что:

Clarice Starling, a veteran of surveillance vans, ducked under the eyepiece of the periscope and took a seat in the back as close as possible to the hundred-fifty pound block of dry ice that served as air-conditioning when they had to lurk with the engine turned off.

Думал, может ляп переводчиков, но нет — автор уверен, что кондиционировать воздух с помощью CO2 — это нормально. Кстати, сухой лед, как и его испарения — без цвета и запаха (это просто углекислый газ), пары — это туман, образующийся при столкновении холодного и теплого фронтов.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2010 г. 07:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата nikish

Если лед термоизолирован, он просто не отдаст тепло окружающей среде.
а не термоизолированный до автобуса не донесешь. Т.б., что, в описываемый момент машина на ходу и кондишен есть, а это — на всякий случай. Манера охлаждать атмосферу, держа в комнате глыбу льда никого не удивляла еще во времена Марка Твена.

цитата nikish

Тем более там говорится просто — глыба.
При плотности около 1560 кг/м³ 68 кг примерно 0, 045 кубометра.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2010 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

В "ВАЛИСе" Дика заметил довольно забавный ляп. Описывается сон главгероя, в котором он видит гигантскую рыбу. И говориться что-то вроде "вместо рук у рыбы были огромные плавники". Но ведь у рыбы и должны быть плавники, а не руки.

Смотрим оригинал:

цитата

Fat told us of a dream he had had recently, in which he had been a large fish. Instead of an arm he had walked around with sail-like or fan-like fins

Теперь точная цитата из перевода:

цитата

Жирный рассказал нам о сне, который ему приснился недавно, и в этом сне фигурировала большая рыба. Вместо рук у нее были огромные плавники, похожие то ли на паруса, то ли на веера

Что мы видим? Замену местоимения. В оригинале "вместо рук у него <в этом сне> были плавники". На самом деле у него руки, а во сне — плавники. В переводе "вместо рук у нее были огромные плавники", а это действительно можно понять в том смысле, будто рыба в норме располагает руками.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2010 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
zarya
Я английский знаю не очень хорошо (плохо знаю — я сам его учил, а в учебных заведениях — дойч), но разве правильный перевод не должен быть таким:

Жирный рассказал нам о сне, который ему приснился недавно, и в этом сне он был большой рыбой. Вместо рук у него были огромные плавники, похожие то ли на паруса, то ли на веера.

?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2010 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Манера охлаждать атмосферу, держа в комнате глыбу льда никого не удивляла еще во времена Марка Твена.

Сухой лед очень быстро испаряется, а при концентрации в 1% у человека уже будут признаки отравления: головная боль, тошнота, усиленное потоотделение, вплоть до потери сознания. Это даже если термоупаковку льда вскроют только на момент сидения в засаде. А в засаде, надо полагать, сидят долго. Добавьте замкнутое и закрытое пространство автобуса, плюс жару в салоне. Какая-то газовая камера получается.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2010 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

разве правильный перевод не должен быть таким

Я думаю, да. Именно таким и должен быть. Возможно, мы здесь имеем дело просто с погрешностью при редактуре.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2010 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Я не ветеринар, поэтому реально оценить ляп не могу, позабавила противоположность версий.
Ник О`Донохью, "Ветеринар для единорога"
В одной из глав описана аптека ветеринарного колледжа и расход морфия, при этом четко указано, что морфий применяется для обезбаливания у лошадей. А ближе к концу книги укол, сделанный кентавру, вызывает у того припадок. Потом ветеринар поясняет — это был морфий, лошадей он приводит к эпилептическим припадкам. Обе сцены очень четко завязаны на сюжет, так что вряд ли это недостаток перевода/редактуры. Вот и вопрос, как можно обезболить, вызываея при этом эпилепсию.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2010 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Дархем. "Кровавое заклятие, или Акация."
До этого момента моим фаворитом по оценке трудоемкости была Джулия Джонс, чей ученик пекаря пек хлеб на весь королевский двор сам-второй. Но это пустяк, по сравнению с подвигами генерала Лика Алайна.
Его армию, 500 чел. на собачьих упряжках, уничтожили среди ландшафта, похожего на лесотундру. Когда тела складывали в кучи, его, раненого, не заметили. Дальше.

цитата Дархем

" Генерал принялся собирать топливо, чтобы развести огонь. Это было непросто — им владела невероятная слабость. Приходилось часто останавливаться и глотать воду из кожаной фляжки, подвешенной к поясу. (....) Когда костер разгорелся, Лика принялся бросать туда замерзшие, опаленные тела своих солдат. (....) Лика беспрерывно кашлял, его лицо покрылось копотью, но генерал продолжал свою работу, пока тела не закончились. Его люди не станут пищей для падальщиков. Пусть уж лучше ветер развеет их прах по ветру..."

Трагедия, но...:-))) 500х50кг(минимум)=25 тонн. Если 60кг — 30 т. И топливо принеси. По снегу. Да этот стахановец должен был головы поотрывать копыта шерстистым носорогам нападавших. Копыта — я не шучу, они еще ими оставляют крестообразные следы на снегу.
Это еще не все. Помните про фляжку? Не замерзла — значит, около нуля, верно?

цитата следующая, 74 стр.

"Эти люди тащили с собой повозки — достаточно большие, чтобы колеса прорезали диагональные колеи несколько футов глубиной".
Спишем "диагональные колеи" на переводчика, А. Куклей, у которого акации имеют "густые лиственные кроны". Но какова проходимость по мокрому-то снегу!


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 2010 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Линн Флевеллинг "Тени возвращаются". Фраза одна понравилась, смысл до сих пор уловить не могу.

цитата

И Себранн, таща Алека за руку, как собака рвущаяся на поводке, повел всех вниз к глубокому оврагу, который Алек собирался было обойти стороной. Там внизу протекал небольшой ручей, окруженный непролазным низким кустарником. Алек принюхался, отломил веточку и осторожно пожевал тонкий листок.
- Так я и думал! Это — тивот. Пожуйте, он помогает утолить жажду.
Вкус напоминал сосновую хвою, слегка отдающую розмарином, и тут же наполнил их рты обильной слюною, облегчившей жажду, и это в то время как им приходилось экономить каждую каплю жидкости.

Нигде ни до, ни после, не сказано, что вода в ручье могла быть ядовитой или непригодной для питья, так зачем надо было жевать ветки?
Вообще-то я не знаю, кого винить, автора или переводчика, но в этом цикле столько нестыковок... Для начала герои постоянно пользуются рапирами, но уже по тому КАК их используют, ясно, что речь идет не иначе, как о мечах. Достаточно сказать, что рапирой наносится рубящий удар, который раскалывает железный шлем и голову под ним. Лихо? Или упоминание о канавке на клинке рапиры для облегчения веса оного. Клинок рапиры и так тонкий и гибкий, куда его еще облегчать?
Ну и, наконец, герои, ругаясь, постоянно поминают чертей. Но в местном пантеоне четыре равноправных бога и никаких чертей, бесов или дьяволов.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2010 г. 05:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Нигде ни до, ни после, не сказано, что вода в ручье могла быть ядовитой или непригодной для питья, так зачем надо было жевать ветки?
Она могла быть просто грязной. Тем не менее, существует несколько простых и эффективных методов очистки питьевой воды в походных условиях (от выпаривания до кипячения). Может они очень пить хотели, а через кустарник ломиться было неохота?

цитата antel

Для начала герои постоянно пользуются рапирами, но уже по тому КАК их используют, ясно, что речь идет не иначе, как о мечах. Достаточно сказать, что рапирой наносится рубящий удар, который раскалывает железный шлем и голову под ним. Лихо? Или упоминание о канавке на клинке рапиры для облегчения веса оного. Клинок рапиры и так тонкий и гибкий, куда его еще облегчать?
Судя по Вашему описанию — ляп. Классическая рапира обычно не имеет массивного мечевидного клинка и уж тем более выбранных желобков для облегчения веса. Однако, существуют шпаги-рапиры с тонким уплощённым клинком. Рапирами они называются больше по конструкции и способу удержания рукояти. Но прорубить ими стальной шлем нельзя. Вероятно, переводчик по какой-то причине свёл понятие "шпага" (или меч) к понятию "рапира", как это делалось в литературе 17-19 веков, когда в переводах средневековых трактатов по фехтованию писали "шпага", а на иллюстрации дюжий молодец орудовал двуручным мечом или всех древнегреческих героев переводчики вооружали "саблями".

цитата antel

Ну и, наконец, герои, ругаясь, постоянно поминают чертей.
Это местные духи похмелья:-)
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2010 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
C рапирой и шпагой существует изрядная путаница в русском языке. Но ни та ни другая для разрубания шлемов не предназначена. Скорее всего, это глюк переводчика, которы решил так перевести sword или small sword.
–––
I have no special powers, and I'm really mad about it.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2010 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Может они очень пить хотели, а через кустарник ломиться было неохота?

Если люди очень хотят пить, настолько, что жуют какую-то траву, чтобы усилить слюноотделение, то, думаю, сквозь кусты проломятся на раз и грязная вода их не остановит.

цитата Hermit

Скорее всего, это глюк переводчика, которы решил так перевести sword или small sword.

Кстати, в переводе последнего, четвертого романа фигурируют только мечи и никаких рапир. Хотя перевод этот любительский, на СИ нашла.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2010 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
antel Да ляп, ляп. Авторский и переводческий, без сомнений.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2010 г. 04:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Если люди очень хотят пить, настолько, что жуют какую-то траву, чтобы усилить слюноотделение, то, думаю, сквозь кусты проломятся на раз и грязная вода их не остановит.
Может и так, но они же не из пустыни пришли, испытывая жажду в течении многих дней — тогда, конечно, из любой лужи попьёшь. Если же жажда не очень сильна, то опытный путешественник предпочтёт более безопасный способ — от кишечной инфекции можно запросто помереть и никто не поможет. Да и кусты очень разные бывают — иногда, чтобы пройти через заросший подлеском (с шиповником и боярышником, например) ручей в лесу приходится делать крюк в полкилометра, подыскивая удобное место.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2010 г. 06:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Да и кусты очень разные бывают — иногда, чтобы пройти через заросший подлеском (с шиповником и боярышником, например) ручей в лесу приходится делать крюк в полкилометра, подыскивая удобное место.


Думаю, в таком случае, это не было бы ляпом, если бы об этом было упомянуто в тексте. Так и сказано: кусты, мол, такие густые, что... А так однозначно ляп. И не надо тут никого покрывать. :-[ :-))) Другим будет наука. :box:
–––
Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая.


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 2010 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Не могу сдержаться, может кто-то уже отмечал, но меня прямо таки покоробило, при этом книга, вернее обе книги, мне понравились. Итак, Горькавый "Астровитянка" (такая, в зеленой обложке 2009 года) стр. 358, я понимаю, автор физик, но ДНК НЕ СОСТОИТ ИЗ 4-х АМИНОКИСЛОТ. Это известно даже школьникам. Искренне надеюсь, что с всё остальное более-менее верно, так как из физики помню только основы..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2010 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
osene, относительно "Астровитянки" я ляпы не собирал, а вот по второй книге цикла, — "Теория катастрофы", — у меня набралось много (перечень и обсуждение — смотри мой пост от 29 ноября на стр.109 в этой же теме).
И это не всё, я встречал в обсуждениях и другие ляпы, которые народ находил каждый по своей специальности.

ЗЫ Ну, на счёт "известно даже школьникам", это Вы погорячились — ИМХО, для большинства современных школьников это китайская грамота. С другой стороны, я, например про четыре аминокислоты уже успел всё полностью забыть(((
–––
Делай, что должно, и будь, что будет...
Страницы: 123...124125126127128...546547548    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх