автор |
сообщение |
Tessar
активист
|
28 июля 2019 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Не было такой книги в их переводе. Были просто. Хранители. Без спойлера)))
| Издательство: М.: АСТ, 2018 год, 3000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 512 стр. ISBN: 978-5-17-107214-8 Серия: Толкин — творец Средиземья Аннотация: Племянник Бильбо Бэггинса, хоббит Фродо, даже и не подозревал, какое на самом деле наследство оставил ему его дядюшка. Однажды теплым весенним утром на пороге дома Фродо появляется волшебник Гэндальф. И привычный мир встает с ног на голову, страшная война из слухов становится частью жизни, а коварные и жуткие слуги Врага готовы на все, лишь бы вернуть потерянное своему господину. Сквозь препятствия и потери отряд Хранителей отправляется в путь. Комментарий: Первая часть эпопеи "Властелин Колец". Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Алана Ли. |
|
|
|
|
vxga
авторитет
|
28 июля 2019 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN Перевод простой и понятный даже школьнику.
Я бы не сказал, что это однозначный признак качества. Пересказ для младшего школьного возраста тоже будет понятен школьнику — вопрос в том, что оригинал как раз-таки написан не сказать, что совсем уж просто. :)
|
|
|
Tessar
активист
|
28 июля 2019 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Я бы не сказал, что это однозначный признак качества.
Безусловно. Тем более, что последующие (редакторские?) правки перевода Н. Григорьевой, В. Грушецкого безнадёжно испортили красоту слова.
Например, Гри/Гру "Братство Кольца", Кн.I, Гл.12. "Бегство к броду" в переводе издания 1992 года: "Жесткая серая трава покрывала землю. В этом безрадостном краю осень уже высушила листья; коричневая палая листва печально шуршала под ногами." В последующих переводах, после 1999 года: "Жесткая серая трава покрывала землю. В этом безрадостном краю осень уже высушила листья, и их коричневые трупики печально шуршали под ногами."
|
|
|
JimR
миродержец
|
28 июля 2019 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iZEN, в советское время были просто "Хранители"...
| Издательство: М.: Детская литература, 1982 год, 100000 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 336 стр. Комментарий: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Именно по этому неполному изданию русские читатели впервые познакомились со Средиземьем. Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Рисунки Г. Калиновского. |
|
И да, в школе это было как дверь в иной мир. Не знаю, связано это именно с переводом или с качеством оригинала. Альтернатив в 80-х всё-равно не было.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
просточитатель
философ
|
28 июля 2019 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR И да, в школе это было как дверь в иной мир. Не знаю, связано это именно с переводом или с качеством оригинала. Альтернатив в 80-х всё-равно не было. У меня было это издание и альтернатив было завались. Но впечатлило!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Tessar
активист
|
28 июля 2019 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня был "Властелин Колец" Григорьевой-Грушецкого, "Хоббит" — Рахмановой от издательства "СПб.: Северо-Запад", 1992. Комплектом в коробке. Сейчас на книжной полке томики ВК и Х — от "СПб.: Азбука-классика", 2003.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
28 июля 2019 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Как вы познакомились с ВАМ, и как он повлиял на ваше восприятие текста романа? Обыкновенно, сквозь стену. В 1992 году в Харьков завезли амурские издания — Хоббит, Содружество Кольца и Две твердыни. Лежали они на книжных лотках в метро в центре, и в маленьком книжном подвальчике-магазинчике "Торсинг" на Сумской (сейчас никто из харьковчан и не вспомнит, что такой был). Купила, прочла. Третий том покупала в переводе ГриГру, чисто чтобы узнать, чем закончилось, удовольствия от текста было гораздо ниже. Тогда же купила для сравнения том "Хранителей" КистяМура, читала параллельно переводы первого тома, ужаснулась КистяМуру, и больше в руки его не беру (томик "Хранителей" куда-то продала). В 2001-м радостно купила перевод КамКар, это мне понравилось чуть менее, чем ВАМ, но более, чем всё остальное, и особенно — комментарии. В 2004 — нагнула свою группу студентов купить мне полный Эксмо-кирпич ВАМ, прочла третью часть в нормальном для меня переводе. Алина Немирова (с которой я иногда общаюсь) считала перевод ВАМ одним из наиболее точных.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Kanashimi
философ
|
1 августа 2019 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня знакомство с ВК обернулось самой настоящей трагедией. Начал с Двух твердынь (Амурское издание) в переводе ВАМ и не знал, что это второй том. Дочитав до конца очень расстроился, что всё так печально... и нет третьего том, точнее я о его существовании вообще не знал! Думал, что на Двух твердынях всё так и заканчивается... Но спустя время узнал, что ВК это трилогия и мне подарили все три тома в переводе КистяМура и с иллюстрациями Лео Хао. Это было самое тяжелое чтение! Читал и не понимал, как же я так запоем прочитал Две твердыни!
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
7 августа 2019 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs интересно, как вы его увидите: сверяя с оригиналом и остальными переводами одновременно?
Не ваше дело, как это увидит другой человек. Захочет — и увидит. А вы заканчивайте газлайтингом заниматься.
цитата urs Не только иногда. Переводчик не машина, смысловые ошибки содержит любой перевод...
Да, только один переводчик 1000 раз напишет "тся" вместо "ться", а другой — всего один раз. А есть еще такой человек, как редактор. А есть еще такой человек, как корректор. Впрочем, думаю, слова "редактор" и "корректор" вам ничего не говорят, так что что уж я на самом деле...
"А вы не чувствуете, что здесь Толкин сам пропустил эпитет? И вообще до улыбок ли пронзенному несколькими стрелами витязю?" Офигеть. Человек, который по-английски хорошо если читает, берется судить о том, пропустил ли эпитет носитель-лингвист. Завидую вашему самомнению. И вашей абсолютной уверенности в том, что вы лучше автора знаете, что делают его персонажи. Таких самонадеянных игнорамусов, как вы, до перевода и на парсек подпускать нельзя.
цитата urs Однако отечественные переводчики как-то дружно отметили в своих переводах неполноту данной толкиновской фразы, вызвавшей разнообразные варианты переводов ("улыбнулся" один).
Они дружно отметили свой непрофессионализм. Я однажды пробивала по русской классике, ни слову "улыбка", ни слову "улыбаться" необязательно иметь эпитеты\атрибуты. Это все вкусовщина и безосновательные дописки.
"И да, переводчикам нередко приходится исправлять авторские ошибки, нелепости, нестыковки и так далее... без преклонения перед степенью божественности текста. " Простыми русскими словами это значит: "я малограмотный и не знающий английского человек считаю себя вправе исправлять текст носителя-лингвиста". А уж как лично вы исправили Мартина, передав solar как "солярий". Я теперь вам иллюстрирую тезис об отвратном качестве русской переводческой школы.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
7 августа 2019 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev переводчик должен, обратный перевод, у него "просто улыбнулся", а у них "криво улыбнулся половиной лица", это ужасно, это недопустимо, убивать за это, перевод должен быть точным, нельзя так, и вот так нельзя, а нужно вот так, эти улыбки, те улыбки, долой отсебятину! нам нужен точный Толкин, это невыносимо когда так переводят фразу "Боромир улыбнулся", ужасно, вон из профессии.
на большее не способны
Вас кто-то заставляет это читать? Нет? Тогда не жалуйтесь.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 августа 2019 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Вас кто-то заставляет это читать? Нет? Тогда не жалуйтесь.
А вас кто заставляет это писать? Я повторю мысль, которые вы с наскока упустили: ВСЕ недостатки основных переводов были известны ДВАДЦАТЬ лет назад. Их еще тогда разобрали, препарировали и оценили. Ну и есть чем гордиться: у нас за спиной 20 лет надувания щёк, пинания Кистямура, и обсуждения прочих улыбок Боромира. А! Забыл ещё километры остроумных пикировок. Не вопрос, продолжайте, я привык к этому словоблудию. За двадцать лет-то!
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
7 августа 2019 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А вас кто заставляет это писать?
??? Меня, в отличие вот вас, сам факт того, что кто-то что-то повторяет, не раздражает: я, видите ли, преподаватель.
цитата Karavaev Я повторю мысль, которые вы с наскока упустили:
Простите, грешна, бывает тяжело вникать в мелкие и банальные мысли. Отмечу, однако, что и вы с наскока упустили простую и банальную мысль: пока есть люди, которые трындят о высоком качестве опубликованных переводов ВК, опровержение этих необоснованных и глупых идей имеет смысл.
цитата Karavaev Не вопрос, продолжайте, я привык к этому словоблудию.
Спасибо, что объяснились, я-то было решила, что вас это раздражает и вы пытаетесь навязать здесь свою точку зрения, не будучи модератором.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 августа 2019 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Меня, в отличие вот вас, сам факт того, что кто-то что-то повторяет, не раздражает: я, видите ли, преподаватель.
Я не преподаватель, но я никому н запрещаю повторять что угодно, вне зависимости от того, что меня раздражает, а что нет.
цитата Anariel R. опубликованных переводов ВК, опровержение этих необоснованных и глупых идей имеет смысл.
вы так считаете? глубокая и небанальная мысль эти переводы издаются ежегодно и продаются многотысячными тиражами, уже больше двух десятков лет, вон даже до переиздания Грузберга дело дошло хочу отметить высочайшую эффективность всех этих опровержений
цитата Anariel R. Спасибо, что объяснились, я-то было решила, что вас это раздражает и вы пытаетесь навязать здесь свою точку зрения, не будучи модератором.
вы меня совершенно правильно поняли, меня не раздражает и я не пытаюсь навязать
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
7 августа 2019 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev хочу отметить высочайшую эффективность всех этих опровержений
И что в этом такого? Убеждать дурака не прыгать вниз головой с 9 этажа тоже обычно неэффективно, но мысль о том, что не надо прыгать вниз головой с 9 этажа, от этого глупее не становится.
цитата Karavaev вы меня совершенно правильно поняли, меня не раздражает и я не пытаюсь навязать
Вот и ладушки
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
|
urs
магистр
|
7 августа 2019 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R., Рад вашему появлению в теме, начинается развлекуха!
цитата Anariel R. А вы заканчивайте газлайтингом заниматься.
Как прикажете мэм-сахиб
цитата Anariel R. Таких самонадеянных игнорамусов, как вы, до перевода и на парсек подпускать нельзя.
Ну вот допустили пол века назад, вас рядом не оказалось, так что простите, что я здесь рядом стою
цитата Anariel R. Человек, который по-английски хорошо если читает, берется судить о том, пропустил ли эпитет носитель-лингвист.
Да вот как-то так выходит. Носители-лингвисты, увы не безупречны.
цитата Anariel R. Они дружно отметили свой непрофессионализм. Я однажды пробивала по русской классике, ни слову "улыбка", ни слову "улыбаться" необязательно иметь эпитеты\атрибуты.
Пробивала по русской классике? Отменно. Это и есть ваш уровень. Нет, профессионализм как раз у них, а ваше недовольство как раз и означает, что текст вы чувствуете хуже КистяМура и ГриГру.
цитата Anariel R. А уж как лично вы исправили Мартина, передав solar как "солярий".
Действительно, кошмар. Однако кошмар этот давно разобран по косточкам. Поинтересуйтесь, узнаете много полезного для себя.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 августа 2019 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. И что в этом такого?
ну вот даже убедите, и что делать убеждённому? читать в оригинале? вы ж понимаете, что это не выход для огромного числа людей? и как по мне, всё-таки нужно иметь возможность читать Толкина на русском вы ж понимаете, что Кистямура условного всё равно будут читать, потому как остальные переводы ну примерно такие же?
|
|
|
просточитатель
философ
|
7 августа 2019 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev читать в оригинале? вы ж понимаете, что это не выход для огромного числа людей? и как по мне, всё-таки нужно иметь возможность читать Толкина на русском
Да. Можно конечно написать ИДЕАЛЬНЫЙ перевод.. И где?!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
7 августа 2019 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Можно конечно написать ИДЕАЛЬНЫЙ перевод.. И где?!
Заплатите — и все будет :). Или вы думаете, что вам кто-то что-то бесплатно обязан делать? Зря.
цитата Karavaev ну вот даже убедите, и что делать убеждённому?
Что хочет . Я ему не мама, чтобы за него решать.
цитата Karavaev и как по мне, всё-таки нужно иметь возможность читать Толкина на русском
Объясните мне неразумной, как мысль о том, что нужно иметь возможность читать Толкина на русском, противоречит мысли о том, что все опубликованные переводы ВК плохи. Я не догоняю.
цитата Karavaev ы ж понимаете, что Кистямура условного всё равно будут читать, потому как остальные переводы ну примерно такие же?
И что? Это делает перевод Кистямура лучше? Я никак не могу понять, почему вы все время ставите знак равенства между качеством и популярностью. Это же разные вещи. Нечто может быть одновременно популярным и плохим. Или хорошим и непопулярным. В чем проблема? В том, что кому-то трудно уложить в голове мысль "мой любимый перевод, увы, плох"? Это проблемы исключительно хозяина головы, поскольку есть люди, которые с этой операцией благополучно справляются.
цитата urs у вот допустили пол века назад, вас рядом не оказалось
Ну да: железный занавес, к вашей юности те, кто прилично выучил английский до революции, уже вымерли или сгнили в Сибири, английский нормально выучить можно было только в языковом вузе, и совсем не всяком ... конечно, на безрыбье и слово из 4 букв — соловей. Я без проблем могу поверить в то, что в вашем поколении вы сойдете за приличного переводчика.
цитата urs Да вот как-то так выходит. Носители-лингвисты, увы не безупречны.
а) вы не компетентны в этом вопросе б) переводчик в общем случае не исправляет то, что ему кажется ошибками в) тот, кто этого не знает, — не переводчик, а халтурщик.
цитата urs Пробивала по русской классике? Отменно. Это и есть ваш уровень.
Именно: я не выступаю с бездоказательными утверждениями и не считаю себя умнее всех остальных. Я проверяю. Понимаю, что вам как нелингвисту и непрофессионалу в переводе это кажется странным, но поверьте, это нормальная процедура в переводе: проверить словоупотребление в родном языке. Я надеюсь, что я еще ниже упаду в вашем мнении, сказав, что при переводе у меня всегда открыты словари русского и его же корпус.
цитата urs Нет, профессионализм как раз у них, а ваше недовольство как раз и означает, что текст вы чувствуете хуже КистяМура и ГриГру.
Я очень на это надеюсь. Потому что за этим "чувствовать текст" обычно и в вашем случае стоит непонимание оригинала, замаскированное под высокомерное "я знаю лучше, чем автор". А я не знаю. Я лучше в OED, загляну, в корпус русского языка. А чувствовать мне ничего не надо, оставьте это тем, кто больше ничего не умеет.
цитата urs Однако кошмар этот давно разобран по косточкам. Поинтересуйтесь, узнаете много полезного для себя.
Полезного для продления моей жизни смехом? Буду благодарна за ссылку.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 августа 2019 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Объясните мне неразумной, как мысль о том, что нужно иметь возможность читать Толкина на русском, противоречит мысли о том, что все опубликованные переводы ВК плохи. Я не догоняю.
мне кажется, что вы ищете возражения там, где их просто нет, видимо в запале спора никак не противоречит
цитата Anariel R. Я никак не могу понять, почему вы все время ставите знак равенства между качеством и популярностью.
вы не можете понять, потому как знаки равенства ставите не там я про качество переводов в этих спорах вообще ни слова не сказал, откуда вы вытащили этот знак даже представить не могу тем паче всё время мне кажется, что достаточно незатейливо излагаю свои банальные мысли, чтоб вы выдумывали их за меня простая мысль: все переводы плохи, а хорошего нет, при отсутствии хорошей бумаги пишем на туалетной и либо мы как-то движемся в сторону хорошего перевода, либо повторяем, что все плохи мы, собственно, по второму сценарию уже четверть века и идём поэтому читатель каждый год выбирает из имеющихся вернулись в исходную точку, заметьте никаких равенств
|
|
|