Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2019 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, единственно о чем жалею, так это о том, что в году 92,93 побоялся браться за перевод ВК, сейчас имел бы море удовольствия.

цитата Luсifer

Сказано smiled, значит smiled.
Ну тут против не попрешь, увы. Остается только каяться в своих ошибках и заблуждениях...:-(
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2019 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

В таком случае вообще ничего не покупали бы, а ждали Лихачеву.


Это какой-то юмор или существующий перевод, который лучший ?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Это какой-то юмор или существующий перевод, который лучший


Насколько мне известно — его нет и, вроде бы, не планируется. Просто Лихачева — очень уважаемый переводчик Толкина.


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Так, кусочек для сравнения.

А. Кистяковский, В. Муравьев

Элронд вздохнул и, помолчав, продолжил:
— Объединенная дружина Элендила и Гил-Гэлада собралась в Арноре для похода на Мордор, и я тогда подумал, что ее мощь и сила, ее гордые знамена и могучие витязи напоминают мне древнейшую — Первую, — эпоху и Великую Соединенную Дружину, которая разгромила мрачный Тонгородрим, и эльфы решили, что разделались с Врагом, но вскоре поняли, что жестоко ошиблись…

— Напоминают? Тебе? — вслух спросил Фродо, ошеломленный последними словами Элронда. — А я всегда думал… — проговорил он с запинкой, смущенный тем, что Элронд умолк, — … я думал… ведь Первая эпоха… она… Ведь она же кончилась давным-давно?

— Ты прав, — без улыбки сказал ему Элронд. — И однако я ее прекрасно помню…
Моим отцом был Эарендил, уроженец эльфийского царства Гондолин, а матерью — Эдвин, дочка Диора, который был сыном Лучиэни из Дориата. Я свидетель всех трех эпох Средиземья и участник бесчисленных битв с Врагом, кончавшихся страшными для нас поражениями или поразительно бесплодными победами…
-----------------—

Н. Григорьева, В. Грушецкий


Элронд замолчал и вздохнул.
— Я хорошо помню, — продолжал он, — великолепие их знамен, напоминавшее славу Древних Дней и дружины Белериаида. Множество знатных князей и доблестных вождей собрали Гил-Гэлад с Элендилом, и все-таки уже не так много, как тогда, в древности, во времена разгрома Тонгородрима и окончательной, как тогда думали эльфы, победы над Злом.

— Помнишь?! — от удивления Фродо начал думать вслух. — Но ведь… мне казалось, — он смутился под устремленными на него взглядами, — ведь Гил-Гэлад, Элендил — это же было так давно!

— Давно, — спокойно подтвердил Элронд, — и все-таки моя память свободно проникает в Древнейшие Дни, ибо отцом моим был Эарендил, рожденный в Гондолине, а матерью — Эльвинг, дочь Диора, внучка Лучиэнь из Дориата. Перед моими глазами прошли все три эпохи Западного мира, множество жестоких сражений и множество бесплодных побед.

-----------------—
В.А. Маторина

Элронд вздохнул и помолчал, потом продолжил:
— Я хорошо помню, как развевались их гордые знамена. Я тогда думал о славе древнейшей — Первой — Эпохи и великой дружине эльфов Белерианда, ибо в Арнор сошлось много великих Властителей, князей и полководцев. Однако их все же было меньше, чем когда пал Тангородрим, и эльфы слишком рано подумали, что навсегда покончили со злом…

— Ты помнишь? — Фродо от удивления забылся и заговорил на весь зал. — А я думал… — запнулся он, смутившись, ибо Элронд посмотрел в его сторону. — Я думал, что Гил-Гэлад погиб много веков назад!

— Так и было, — хмуро отозвался Элронд. — Но я помню Незапамятные Времена. Эарендил был моим родителем, а он родился в Гондолине до его падения. Матерью мне была Эльвинга дочь Диора сына Лютиэнь из Дориата. Три эпохи западного мира видел я, был свидетелем многих поражений и многих бесплодных побед.

-----------------—
М. Каменкович, В. Каррик

Здесь Элронд умолк ненадолго и вздохнул.
— Я, как сейчас, вижу перед собой блеск и славу их знамен, — молвил он. — Мне вспоминалось тогда величие Старших Дней и армии Белерианда — такое множество могущественных князей и военачальников съехалось на этот смотр! И все же они уступали в числе и благородстве тем, кто участвовал в свержении власти Тангородрима, когда эльфы надеялись, что злу положен конец, но ошиблись…

— Тебе это вспоминалось?! — не выдержал Фродо от удивления и, увидев, что Элронд обернулся к нему, начал поспешно оправдываться: — Я думал, что гибель Гил- Галада… ну, что это было когда — то давно, в прежние Эпохи!

— Верно, — без улыбки ответил Элронд. — Я действительно помню прежние Эпохи — в том числе Старшую. Моим отцом был Эарендил — а он родился в Гондолине еще до падения этого королевства. Матерью же моей была Элвинг, дочь Диора, сына Лутиэн из Дориата. Я был свидетелем трех Эпох, отшумевших над Западом, видел много поражений и много бесплодных побед.

-------------------
А. Грузберг

Элронд помолчал немного и вздохнул.
- Я хорошо помню великолепие их знамен. Они напомнили мне славу
древних дней войска Белерианда, где было собрано много великих принцев и военачальников, — сказал он. — И все же не так много, и были они не так прекрасны, как когда был взят Тангородрим, и эльфы решили, что со злом покончено навсегда. Но это было не так.

- Вы помните? — спросил Фродо, к своему изумлению, громко высказав
свою мысль. — Но я думал, — он запнулся, так как Элронд обернулся к нему,
- я думал, что падение Гил-Гэлада произошло давным-давно.

- Это правда, — серьезно ответил Элронд, — но память моя уходит
глубоко в древние дни. Отцом моим был Эрендил, родившийся в Гондолине до его падения, а матерью — Эльвинг, дочь Диора, сына Лютиен из Дориата. Я видел три эпохи западного мира, видел много поражений и много бесплодных побед.

-----------------—
С. Лихачева

На том Эльронд надолго умолк — и вздохнул.
— Ясно, как наяву, вижу я великолепие их знамен, — промолвил он. — Столь много великих владык и вождей собралось там! — глядя на них, вспоминал я славу Древних Дней. И однако ж не столь много и не столь блистательных, как в ту пору, когда рухнул Тангородрим, и подумалось эльфам, будто злу навеки положен конец — но они заблуждались.

— Ты помнишь? — потрясенно воскликнул Фродо, не замечая, что говорит вслух. — Но мне казалось… — смущенно пробормотал он, едва Эльронд обернулся к нему, — мне казалось, Гиль-Галад погиб давным-давно — целую эпоху назад.

— Воистину так, — печально отозвался Эльронд. Но в памяти моей живы и Древние Дни. Отцом моим был Эарендиль, рожденный в Гондолине до того, как пал город; а матерью — Эльвинг, дочь Диора, сына Лутиэн Дориатской. Перед моими глазами прошли три эпохи на Западе мира, и множество поражений, и множество бесплодных побед.

----------------—
Оригинал

Thereupon Elrond paused a while and sighed.
‘I remember well the splendour of their banners,’ he said. ‘It recalled to me the glory of the Elder Days and the hosts of Beleriand, so many great princes and captains were assembled. And yet not so many, nor so fair, as when Thangorodrim was broken, and the Elves deemed that evil was ended for ever, and it was not so.’

‘You remember?’ said Frodo, speaking his thought aloud in his astonishment. ‘But I thought,’ he stammered as Elrond turned towards him, ‘I thought that the fall of Gil-galad was a long age ago.’

‘So it was indeed,’ answered Elrond gravely. ‘But my memory reaches back even to the Elder Days. Earendil was my sire, who was born in Gondolin before its fall; and my mother was Elwing, daughter of Dior, son of Luthien of Doriath. I have seen three ages in the West of the world, and many defeats, and many fruitless victories.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer
Стесняюсь спросить: а для чего эта простыня? 8:-0 %-\
Все переводы — об одном и том же, английским я не владею — чё я понять-то из приведённых примеров должен? ???


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer, прекрасный образец для сравнения!

Очень наглядно показывает, что каждый переводчик вынужден чем-то жертвовать. Вопрос в том, чем именно и в какой пропорции. А ещё, некоторые жертвуют богу избыточности и изобилия. ^_^

Seidhe Если вас не увлекает теория перевода и вообще все эти отрывки кажутся примерно одинаковыми, то возможно вам действительно нечего извлечь из подобного сравнения, и лучшим решением для вас будет выбрать того переводчика, кто вызывает меньше отторжения.

Я вот вижу разные подходы, разные позиции переводчиков. И мне было бы интересно увидеть такой перевод, который отражает всё богатство оригинала с минимальными искажениями.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Стесняюсь спросить: а для чего эта простыня?

Не для чего, а для кого. Для тех, кому интересно сравнить литературный язык и подходы к тексту у автора/переводчиков, а не только лишь знать сюжет.

tick хорошо сказано. :beer:
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
tick

цитата

Если вас не увлекает теория перевода и вообще все эти отрывки кажутся примерно одинаковыми, то возможно вам действительно нечего извлечь из подобного сравнения, и лучшим решением для вас будет выбрать того переводчика, кто вызывает меньше отторжения.

Если я в десятый раз повторю и Вам, и всем остальным, что читал ВСЕХ этих переводчиков, кроме Грузберга и Лихачёвой (а где, кстати, есть её полный перевод ВК? ???), но решительно не понимаю, чем отличается рассказанная Толкином история, кроме различных мелочей и мягких знаков/отсутствием оных а имени Эарендиль, станет понятнее? :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Действительно,

цитата

интересно сравнить литературный язык и подходы к тексту у автора/переводчиков

В оригинале:
‘You remember?’ said Frodo
и насколько по-разному переводят эту фразу, вы только вчитайтесь!
— Помнишь?!
— Ты помнишь?
— Тебе это вспоминалось?!
— Вы помните?
— Ты помнишь?
О, как это в корне меняет восприятие книги! ^_^
Самим-то не смешно? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

но решительно не понимаю, чем отличается рассказанная Толкином история, кроме различных мелочей и мягких знаков/отсутствием оных а имени Эарендиль, станет понятнее?

Чувствую, вам и какая-нибудь условная новелизация по мотивам ВК Питера Джексона вполне зашла бы. А что, история ведь та же. 8:-0
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer
Где история та же? В фильме Джексона? Где нет Тома Бомбадила, Радагаст Карий (Бурый, или какой он там ещё) носится на санях, запряжённых кроликами (), а Фарамир тоже захотел отнять Кольцо?
Вы или книжку плохо помните, или кино смотрели невнимательно ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Если я в десятый раз повторю и Вам, и всем остальным, что читал ВСЕХ этих переводчиков, кроме Грузберга и Лихачёвой (а где, кстати, есть её полный перевод ВК? ???), но решительно не понимаю, чем отличается рассказанная Толкином история, кроме различных мелочей и мягких знаков/отсутствием оных а имени Эарендиль, станет понятнее? :-)))
Есть разница между тем, что сказано, и тем, как сказано. Если вы этой разницы предпочитаете не замечать, то для других она важна.

К тому же, в подобных деталях перевода иногда скрыты смысловые ошибки.

UPD: И вообще, кощунственно низводить шедевр Толкина до уровня ЛитРПГ. Многоголосье григорианского хорала — к умца-умца поп-ремиксу.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

О, как это в корне меняет восприятие книги!
Самим-то не смешно?

От чего должно быть смешно, от вашего нелепого утрирования? Ну, такое, попробуйте получше.
А смешно, например тогда, когда "Boromir Smiled" переводят как "Тень улыбки скользнула по бледному без кровинки лицу Боромира". Вот он профессионализм переводчика и качество перевода! Дали эдакую жирную литературную оплеуху писателю, который сам "не догадался" напихать витееватостей для пущей красочности.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

А смешно, например тогда, когда "Boromir Smiled" переводят как

Ой!
Друзья, ну вот вам не надоело? Я первую статью с такими сравнениями лет двадцать назад написал, и я отнюдь не был первым. Чего вы всё эту шарманку заводите раз за разом?
Все уже давно всё про это знают, в чем смысл колья ломать и переливать из пустого в порожнее?
Чего вы хотите получить в сухом остатке, вытаскивая каждые десять страниц на свет эту несчастную улыбку?
Не ради ругани, мне просто хотелось бы понять, в чём смысл всего вот этого?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

В оригинале:
‘You remember?’ said Frodo
и насколько по-разному переводят эту фразу, вы только вчитайтесь!
— Помнишь?!
— Ты помнишь?
— Тебе это вспоминалось?!
— Вы помните?
— Ты помнишь?


Если уж на то пошло — не смешно. Толкин, емнип, четко говорил, что хоббиты, в силу особенностей своего языка, всем подряд, включая коронованный особ, "тыкали", чем здорово изумляли окружающих. Как минимум, эта особенность одним из переводчиков выкинута. Хотя какая тыкает разница молодой помещик из глухого угла тысячелетнему эльфийскому королю, или выкает. Правда? :) Но спор и правда бессмысленный.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

в чём смысл всего вот этого?

To make an awareness 8-)

цитата Karavaev

Все уже давно всё про это знают

Это так снобно %-\
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Это так снобно

Нет, просто разумно.
Вы вот задумайтесь — всё вот это ещё двадцать лет назад обсуждалось. ДВАДЦАТЬ ЛЕТ НАЗАД. Улыбка Полишинеля.
И с тех пор не изменилось НИЧЕГО, только новые переводы добавились. Я уверен, что появись переводы Таскаевой, Лихачевой и даже Вани Золотарёва — они неизбежно окажутся с какими-то фразами и переводческими решениями в этом списке.
Ну давайте ещё пять страниц поговорим про бедного умирающего Боромира.
Уж лучше нашли какой-нибудь новый угол для обсуждения, чем пинать эту мертвую улыбку.
А то боян уже в лохмотья.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer
Спрошу ещё, последний, раз:
Как лично Вам эта бледная тень на лице Боромира мешает воспринимать ВК? ???
Когда Вы говорите о претензиях к переводу КамКар — это обоснованно, потому как эта отсебятина, которая добавлена ради того, чтобы притянуть за уши библейские аллюзии, но вот этот Боромир...
Готов поспорить, что если появятся два профессиональных перевода от двух Светлан — Лихачёвой и Таскаевой — они будут разными. Написаны разными словами, потому как каждая из них будет подбирать разные слова для перевода одного и того же предложения. Понимаете Вы это? Или опять будете ныть про мифический "настоящий" перевод?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
vxga

цитата

Толкин, емнип, четко говорил, что хоббиты, в силу особенностей своего языка, всем подряд, включая коронованный особ, "тыкали", чем здорово изумляли окружающих. Как минимум, эта особенность одним из переводчиков выкинута. Хотя какая тыкает разница молодой помещик из глухого угла тысячелетнему эльфийскому королю, или выкает. Правда? :)

Вот и я о том же! :cool!:
Ведь выкинута она тем самым Грузбергом, который тут и самый точный, и самый английский, и вообще замечательный, а Караваев и рука Кремля возражают против его публикации! :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2019 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev

цитата

Вы вот задумайтесь — всё вот это ещё двадцать лет назад обсуждалось. ДВАДЦАТЬ ЛЕТ НАЗАД. Улыбка Полишинеля.
И с тех пор не изменилось НИЧЕГО, только новые переводы добавились. Я уверен, что появись переводы Таскаевой, Лихачевой и даже Вани Золотарёва — они неизбежно окажутся с какими-то фразами и переводческими решениями в этом списке.

Вот потому и спросил: ради чего эта простыня, если всё это обмусолено уже ДВАДЦАТЬ лет назад? ???
Но некоторым этого просто, видимо, не понять, вот и начинаем в сотый раз про улыбку Боромира... :-(((
Страницы: 123...159160161162163...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх