автор |
сообщение |
Vates
философ
|
25 октября 2012 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей? Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?
|
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 октября 2012 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело в том, что неудачные /< скажем так/ переводы Тогоевой стилистически правильные, на Русском языке, поэтому и не каждый видит, что они не всегда передают дух оригинала, думая, что у автора таки должно быть. В тех же переводах Стивена Кинга (взять, например, недавно вышедшее "Противостояние") "несуразности" и "лоскутность" сразу видны. А здесь, когда с виду всё и хорошо, что совсем не так и это прячется, то, наверное, это еще хуже, чем то, когда не по-русски текст. Т.е. Ирина Тогоева прекрасно владеет Русским языком, что плюс, но не всегда чувствует автора. Возможно, что из-за того, что много дают в перевод, а может и другие причины тому.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
snovasf
гранд-мастер
|
28 октября 2012 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ирина Тогоева прекрасно владеет Русским языком, что плюс, но не всегда чувствует автора.
Вот именно. Когда анализируешь построчно — заметно, что выбираются самые привычные смысловые сочетания, в то время как Ле Гуин их старательно избегает. Ну и многозначность редко удаётся передать. Результат — не Ле Гуин вовсе.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
28 октября 2012 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин У Тогоевой перевод на перевод не приходится. Роман "Малафрена" Урсулы ле Гуин в ее переводе получился слишком "сухой", слишком неспешный., слишком плавный.
Видимо, хороший перевод Оригинал — сухой, очень неспешный (чтобы не сказать нудный), все медленно и плавно. Во всяком случае, впечатление от Малафрены осталось именно такое, я даже недоумевала какое-то время, что эта книга написана тем же автором, что и Земноморье.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
28 октября 2012 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
цитата Летом я на даче АСТ-овский сборник Ле Гуин откопал. Несколько повестей, "Мир Роканнона", "Слово для мира и леса одно", что-то еще. в переводах Ирины Гуровой и Николая Науменко.
Это был хороший томик, это было 20 лет назад. Тогоевой там нет кстати.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 октября 2012 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Хорошо сказано Но только вот в переводе еще "неспешнее" получилось.
С.Соболев Нету, да. Обложка работы Вальехо напоминает.
Хотя опять же мне всё же больше всего нравится как перевел Ростислав Рыбкин роман "Планета Роканнона" (< название дано в его переводе).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 октября 2012 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К вопросу о переводах Тогоевой: несколько цитат из "Лавинии".
Then we slept under the seawind. Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.
I crouched by the waterside in the salty mud. Я, стараясь стать незаметней, присела на корточки у воды, и ноги мои утонули в солоноватом прибрежном иле.
...a man stood up against the sky... ...я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.
His face is stern yet unguarded; he is looking ahead into the darkness, praying. Он смотрел вперед, и лицо его, освещенное первыми лучами зари, показалось мне суровым и одновременно каким-то незащищенным. По-моему, он молился.
За такое из профессии гнать надо.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Aryan
миродержец
|
28 октября 2012 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но только вот в переводе еще "неспешнее" получилось.
это даже трудно себе представить
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
zarya
миротворец
|
28 октября 2012 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak несколько цитат из "Лавинии"
"Земноморье" она переводила за двадцать лет до того и, видимо, работала над ним несколько тщательней. Да и текст там, в общем, попроще.
цитата Александр Кенсин мне всё же больше всего нравится как перевел Ростислав Рыбкин роман "Планета Роканнона"
Ну и совершенно напрасно. Его переводы как раз по типу к тогоевским вполне приближаются, что, кстати, изменённое-упрощённое название романа отлично иллюстрирует.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 октября 2012 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Слушай, но это же почерк малазанского Иванова! Минус, конечно, грамотность Тогоевой, которой у Иванова нетути.
heleknar Вполне может быть.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 октября 2012 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Да и текст там, в общем, попроще.
Да я и тогоевской "Левой рукой", в общем и целом, доволен.
цитата Vladimir Puziy Слушай, но это же почерк малазанского Иванова! Минус, конечно, грамотность Тогоевой, которой у Иванова нетути.
Это ТРЕНД.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
arcanum
магистр
|
|
gnorrid
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Mr. Kat
активист
|
29 октября 2012 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что вы хотите? Чем больше напишешь — тем больше получишь. Вот и делают из одной страницы оригинала две страницы перевода. "Чем больше сдадим, тем лучше!" (c) Косой
|
|
|
urs
магистр
|
29 октября 2012 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr. Kat Чем больше напишешь — тем больше получишь. Вот и делают из одной страницы оригинала две страницы перевода.
Задача, во-первых, технически сложная, во-вторых воспрещаемая условиями договора. Впрочем обыкновенно русский перевод процентов на 10-20 объемнее исходника. Ну а наши переводческие гроши... водить поезд метро гораздо доходнее.
цитата Petro Gulak Then we slept under the seawind. Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.
А два предложения она не соединяла?
цитата Petro Gulak I crouched by the waterside in the salty mud. Я, стараясь стать незаметней, присела на корточки у воды, и ноги мои утонули в солоноватом прибрежном иле.
Я скрючилась возле обреза воды в солоноватой грязи? В принципе не здорово, но допустимо, возможно с учетом соседних предложений. И реалий описываемого мира.
цитата Petro Gulak His face is stern yet unguarded; he is looking ahead into the darkness, praying. Он смотрел вперед, и лицо его, освещенное первыми лучами зари, показалось мне суровым и одновременно каким-то незащищенным. По-моему, он молился.
Тут, конечно налицо прилив божественного вдохновения, простительного разве что в контексте.
цитата Petro Gulak ...a man stood up against the sky... ...я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.
Опять же, а что было до того?
Словом, господа, позвольте вступиться за коллегу. Быть может и неудачные переводы, однако все нужно смотреть в контексте. Иной раз удается предложение из пяти слов точно перевести тремя. Иной раз три слова приходится разгонять до восьми. Потому что иначе по-русски не скажешь. Иной раз — переводчик же не машина — не находишь точного перевода. Словом, не стоит выхватывать из текста отдельные неудачные предложения. Они найдутся в любом переводе или вообще в любом художественном тексте. Даже у Пушкина с Гоголем.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
bvelvet
миродержец
|
29 октября 2012 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема, по-моему, в том, что "не повезло" всем авторам, имеющим свой стиль и почерк — к интерпретациям и переложениям (удачным и неудачным) всегда найдутся претензии, просто потому что непохоже. Я, к примеру, переводы Тогоевой воспринимаю спокойно — понятно, что не совсем то, но иногда даже и хорошо. А совсем то — можно только на языке оригинала получить. И потому "везучими" оказываются авторы, пишущие ровно и средне. Как к Ф. Полу ни относись (Врата — это замечательно!), в стилистических ухищрениях он не замечен. Так что испортить — гораздо сложнее. А иного литератора (того же М.Дж. Гаррисона) как ни бейся, адекватно не переведешь. Это вещи, наверное, общеизвестные, и ничего не поделаешь с этим — нету идеального перевода, нету...
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 октября 2012 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Насчет условий договора -- это даже не смешно. В договорах (издательств с автором/литагентом автора) прописано, например, что перевод должен быть точным, без искажений и купюр. Здесь в теме уже называли примеры переводов с искажениями и купюрами: Кинг, Кук, Сапковский, Морган, Виндж и т.д. Полагаете, хотя бы в одноим из этих случаев литагенты (которым вроде как следует заботиться о соблюдении интересов своих клиентов) подали в суд? Потребовали компенсации за то, что неадекватный на всю голову перевод нанес финансовый ущерб автору?
|
|
|
gor60bkru
авторитет
|
29 октября 2012 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ Мы тут с женой "Безнадёгу" читаем (если точнее, я ей вслух читаю) — именно что "доснойно", не более. Не хочется злопыхать, но создается впечатление, что у переводчика русский язык не родной.
ну, здесь мы можем позволить себе опечатки. тяжело — в бою. переводчикам просто необходим "незамыленный" глаз, редактор, корректор, etc. на них, верно, экономят. отсюда неприятности.
|
––– гор |
|
|
urs
магистр
|
29 октября 2012 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Потребовали компенсации за то, что неадекватный на всю голову перевод нанес финансовый ущерб автору? . Ну, финансовый ущерб автору — дело сомнительное. Свое он от издательства получит, или уже получил. Но кто более матери истории ценен неадекватен — автор или переводчик — вопрос еще тот. Согласитесь, что действительно блестящая проза в фантастике попадается редко. А вот пара из сомнительных достоинств автора и не менее сомнительного мастера перевода наблюдается существенно чаще. Впрочем сейчас средний уровень переводов действительно заметно выше чем в 90-е годы, изобиловавшие всякими "перлами".
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|