автор |
сообщение |
Vates
философ
|
25 октября 2012 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей? Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?
|
|
|
|
kastian
философ
|
27 октября 2012 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vates Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг.
Может из-за количества? Написал все-таки он прилично, и переводили его много, только хорошо переводили мало. Или из-за отличного разбора полетов переводов Karnosaur123
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
27 октября 2012 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian Или из-за отличного разбора полетов переводов Karnosaur123
Не он один!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
27 октября 2012 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если уж на то пошло, МАККАММОНУ тоже не очень-то везет. Имеем только одного хорошего переводчика — Е. Александрова в "Кусаке".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
ДИР
миродержец
|
|
baroni
миротворец
|
27 октября 2012 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vates Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг.
Как говорится, разделяю. Абсолютно и полностью. Недавно закончил "22/11/63". Прекрасный роман, грустнопредставить, что получится в русском переводе... Если бы Кинг достался не ремесленникам от перевода, а мастерам, навроде Голышева или Ильина...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
27 октября 2012 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДИР А разве Жизнь Мальчишки так уж плох? По мне так — хорош.
Я бы не сказал, что плох... Но стоит помнить, что ее хоть хорошо отредактировали. Вообще же, есть плохие переводчики, которых невозможно читать, и плохие переводчики, которые прекрасно читаются. Те же Левин с Колесниковым, отвечавшие за всего русского Маккаммона, читаются прекрасно — на все корявости просто "забиваешь". Но все-таки из подлинных мастеров, кроме Александровой, крупную форму Маккаммона почти не переводили.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 октября 2012 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый baroni! На надо грустить насчет "Далласа". Все получится отлично. И вообще с Кингом все на так плохо. Написаное после 1995 года преведено вполне доснойно, а кэдменовские переводы постепенно уходят. Еще года-три четыре, глядишь, их и вовсе не останется. А кто загублен на русском, так это Гарольд Роббинс. Не фантаст правда, но все же. Я бы поставил его повыше Сиднея Шелдона, хотя в их общем жанре и второй — Мастер. Но Шелдон издается и переиздается, а Роббинс — увы.
|
|
|
Mr. Kat
активист
|
27 октября 2012 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так и представляю себе некого автора, который рвет на себе волосы и вопрошает: "Ну за что мне такое? Пишу я на суахили. На все основные мировые языки меня перевели, я успешно продаюсь и в Штатах, и в Европе, и в Азии, но вот на русский перевод моих бессмертных произведений никто не сделал! Да я бы отдал весь свой мировой успех за один качественный перевод на русский! За что, о Боже, скажи за что мне так не повезло с русским переводом? Жизнь прожита зря!" Бедный автор. Поистине его очень жалко.
цитата Vates В последнее время качество переводов упало.
Не соглашусь. Имею прямо таки противоположное мнение. Несмотря на то, что
цитата Vates Переводчикам платят копейки
они все же умудряются неплохо работать. Им ведь и раньше копейки платили, и тогда мне попадались (1990-е, частично 2000-е), да и не только мне, просто откровенно бредовые переводы. Человек не переводил, а порол отсебятину. Об этом написано-переписано столько, анекдотов придумано столько, фраз в народ ушло столько, что опять приводить примеры и обсуждать смысла нет. Дело в другом. В том, что сейчас этого наблюдается значительно меньше. Наверное, подобные переводчики, руководствующиеся собственным внутренним озарением, "божьей искрой", а не текстом оригинала, уже сошли со сцены. Хотя, может уважаемый Vates (предположу, не более того) не помнит/не застал те времена, и поэтому ему не с чем сравнивать? Я, вот, сравниваю, и считаю, что стало лучше, значительно лучше. Все ИМХО.
|
|
|
visionshock
миротворец
|
27 октября 2012 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я бы назвал Стивена Эриксона. Переводы "Малазанской книги павших" уже дважды запарывали. А жаль, цикл весьма хорош, и самобытен надеюсь в серии Черная Fantasy все исправят. Так что я считаю что Эриксону весьма не повезло с переводами, в нашей стране. Что снова же опять очень жаль.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
27 октября 2012 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну за Эрикссона щас взялись в третий раз, вроде как "с чувством, с толком". Лично мне он, правда, адиафоричен, как и Кинг, впрочем, но на радость любителям почему не.
|
|
|
_Sly_
магистр
|
27 октября 2012 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И вообще с Кингом все на так плохо. Написаное после 1995 года преведено вполне доснойно
Ну-у-у, это ещё большо-о-ой вопрос. Мы тут с женой "Безнадёгу" читаем (если точнее, я ей вслух читаю) — именно что "доснойно", не более. Не хочется злопыхать, но создается впечатление, что у переводчика русский язык не родной.
|
––– Пока мы существуем, будет злой гололёд, Копирайт поскользнётся, копирайт упадёт! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 октября 2012 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Mr. Kat! Сравнение с 1990-ми годами некорректно. Смутное время. Лучше сравнивать со временем Советской власти. Тогда как раз переводы отличались высоким качеством, как в книгах. так и в периодике, потому что к ним выставлялись очень жесткие требования, да и работал институт редакторов и корректоров. Опять же, в силу малого количества переводной литературы хватало переводчиков высокого уровня. Нынче все наоборот, в основном вал переводной литературы, а хорошие переводчики — товар штучный. Насчет копеек — да, автор темы не в теме. Но у нас речь все-таки о писателях. А не везет, если перевод запорот, читателям. Автор свой гонорар все равно получит. Вот только роялти уже не дождаться.
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
|
visionshock
миротворец
|
|
gnorrid
авторитет
|
27 октября 2012 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Абсолютно согласен насчёт Эриксона. Я даже удивился, что не с него начался опрос. Кинг, Кинг... "Короля ужаса" хотя бы издают, причём регулярно. А Эриксона до одурения долго знакомят с российским читателем. Невыносимо долго!!!
|
|
|
visionshock
миротворец
|
27 октября 2012 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gnorrid Прямо обидно. У Кинга были неудачные переводы, что уж говорить, но в отличие от того же Эриксона ему более менее везет. Эриксон уже с 2 запоротыми переводами, и ни одного нормального А стоило бы, им заняться вплотную книгоиздателям и выпустить в толковои переводе весь его десятитомник.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
gnorrid
авторитет
|
27 октября 2012 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Ну сейчас ведётся над этим работа. Вся надежда на Владимира Пузия. В начале следующего года должен третий том десятикнижия выйти, а потом заново переведут "Сады Луны" и "Врата Дома Смерти". Надеюсь, продажи убедят издателей продолжать в том же направлении. Но я боюсь даже представить, сколько времени уйдёт на то, чтобы отполировать столь масштабный опус. Более десяти тысяч страниц, как никак!
|
|
|
fox_mulder
миродержец
|
27 октября 2012 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самый ужасный перевод, который я когда-либо видел собственными глазами — это было одно из первых изданий "Дюны", под названием "Первые войны пустыни". Безымянный переводчик настолько не въехал в саму суть книги, что в этой версии даже эпиграф к роману фигурирует как пролог!
На втором месте — собрание сочинений Стивена Кинга, выпущенное в 1993 году издательством "Кэдмен". Ужасные переводы, основанные на крайне сомнительном владении англоязычными идиомами, море стилистических и орфографических ошибок и практически полное игнорирование авторской стилистики. Недавно пробовал в этой серии перечитать один из моих любимых романов "ОНО", но в силу всех описанных выше особенностей "перевода", так и не смог осилить.
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|