автор |
сообщение |
Vates
философ
|
25 октября 2012 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей? Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?
|
|
|
|
Leningradka
авторитет
|
1 ноября 2012 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Только это не перевод Калашниковой, а старый (как бы не дореволюционный) перевод, отредактированный Калашниковой. Нора Галь как раз об этом и пишет.
Спасибо за напоминание!
mischmisch, все же перевод переводу рознь. Одно дело, когда Мартин говорит Руфи (в том самом отредактированном переводе) "Я только что грезил наяву" , совсем другое — когда та же фраза переводится как " Я немного забылся, будто увидел сон наяву". Еще показательнее внутренний монолог Мартина, впервые увидевшего Руфь, или сцены с Лиззи, сестрами и м-ром Хиггинботамом. При этом этот отредактированный перевод вполне приличен, хоть и написан усредненным литературным языком, и если вспомнить дореволюционные примеры, он далек от "пересказов" Диккенса в исполнении Иринарха Введенского или от ужасных переводов "Книги Джунглей", которые разбирает Нора Галь.
|
|
|
zarya
миротворец
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 ноября 2012 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka все же перевод переводу рознь
Кто бы сомневался.
цитата Leningradka усредненным литературным языком
В том-то и беда, что ни Лондон, ни Стейнбек, ни (список можно продолжать) усредненным литературным не писали. Но приличие языка во всех смыслах в переводной советской литературе превыше всего. Но здесь это оффтоп.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
1 ноября 2012 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Сжатее и точнее Ле Гуин? Ну, попытайтесь. Обуздывать надо манию величия.
Ну уж сразу и мания величия. Пределы собственных технических возможностей мне прекрасно известны. Благодаря многолетней практике.
цитата mischmisch Но приличие языка во всех смыслах в переводной советской литературе превыше всего.
Не только приличия... все-таки любой переводчик существенно ограничен не только текстом, но и собственным багажом. Общим уровнем образованности, знакомством с реалиями переводимого произведения, словарным запасом наконец. Иногда одно не банальное слово может заменить целое предложение. И все же, должно быть, у каждого из нас найдутся такие области, куда лучше не соваться.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Oddman
магистр
|
1 ноября 2012 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слышал, что перевод "Шрама" Мьевиля запорот. Это правда? И насколько адекватны другие переводы автора? И вообще, такой вопрос мучает — чьих переводов на русский стоит остерегаться? Кроме Фляка, про него наслышан.
|
|
|
drogozin
миротворец
|
1 ноября 2012 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Обуздывать надо манию величия.
сообщение модератора Постарайтесь не переходить на личности.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Oddman
магистр
|
4 ноября 2012 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oddman Слышал, что перевод "Шрама" Мьевиля запорот. Это правда? И насколько адекватны другие переводы автора? И вообще, такой вопрос мучает — чьих переводов на русский стоит остерегаться? Кроме Фляка, про него наслышан.
Нуууу ответьте кто-нибудь
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
4 ноября 2012 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как раз перевод Шрама мне очень понравился. И вообще великолепная вещь. Кого опасаться? Лично я с недоверием отношусь к переводам Грызуновой (и меньше Немцова).
|
|
|
amadeus
философ
|
10 ноября 2012 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Лично я с недоверием отношусь к переводам Грызуновой (и меньше Немцова).
Позвольте не согласиться. Наверное, у всех какие-то "неудачные" книги "случаются". Оба — очень хорошие и ответственные переводчики. Вот читаю нынче "Ждать ли добрых вестей" и "Чуть свет, с собакою вдвоём" Кейт Аткинсон — в переводе А. Грызуновой — с большущим удовольствием, заглядываю в оригинал — здорово переведено. У Немцова навскидку — блестящие работы с Кристофером Муром и Кирилом Бонфильоли.
|
|
|
Oddman
магистр
|
10 ноября 2012 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что, неужели, помимо Фляка, больше нет откровенно неумелых переводчиков в наших пенатах? А я-то думал, все совсем плохо и надо половины переводов остерегаться.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Red Goblin
авторитет
|
10 ноября 2012 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky, насколько я поняла, это тут случай, когда в классическую литературу людей лучше не пускать. Хорошо переводят современную — ну вот и пусть переводят современную. А перевод Остин — это смех со слезами на глазах. Так испохабить книгу — это надо было постараться.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
10 ноября 2012 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Oddman Бывают очень неровные: Комаринец, Левин, Колесников. То есть там либо порой работают "приглашённые гастролёры", либо уж не знаю что. Ничем другим не могу объяснить настолько серьёзную амплитуду.
Из конкретных примеров: у Комаринец очень неплохие работы над книгами о Мэрлине Мэри Стюарт, но её же Гейман -- это ужас. Левин испохабил множество книг, однако в новейших томах Маккаммона читабельность значительно повысилась. У Олега Колесникова были очень разные по качеству переводы, в том числе совершенно ужасные в -- увы, единственном на русском -- томике Янга в "КМФ".
Есть ещё такой уникальный переводчик как Иванов, работавший над "Малазаном": человек не знает ни русского, ни английского, самозабвенно перевирает, дописывает от себя целые предложения, чего-то пытается объяснить, попадая пальцем в небо... Насколько я знаю со слов человека, редактировавшего его же переводы, та же беда и в работах Иванова с другими авторами.
Ну а Фляк... это Фляк.
|
|
|
Oddman
магистр
|
|
FixedGrin
миродержец
|
10 ноября 2012 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Левин испохабил множество книг, однако в новейших томах Маккаммона читабельность значительно повысилась.
Значит, ядро симулякра переписали заново.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
hellsing
авторитет
|
13 ноября 2012 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот как с "неповезло" относится к переводам, когда автор изменяет текст (стиль) в угоду возрасту, например? Ту же Роулинг? Ведь про неудачный перевод Поттера прямо с первых томов говорили (и писали). Я читал более "взрослый" интернетный вариант. Но вот для 2 класса гимназии упрощенный официальный перевод как раз сгодился. И как быть с "переводом" — "пересказом" "Дока" Смита Нахмансоном? Стругацкие некогда явно "улучшили" Нортон. Но Нахмансон "Ахманов" ... эээ...не столько перевел, сколько "пересказал"? Только оригиналы Смита намного ли лучше?
|
|
|
bacumur
философ
|
6 декабря 2012 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уже давно никого не переводил письменно, пожалуй лет 7 или чуть меньше, синхронил чуть не позавчера, иногда за 30-50 долларов, работа все же, а иногда и бесплатно. Вот что думаю на заданную тему — Желязны или фармера, литературно не сделаны.
Читаю только по аглицки сейчас и немного по польски. Пан Сапковски переведен — достойно. Пан Лем — даже чуть больше, нежели...
А Железны — как-то глупо звучит на русском, и еще, как сказал — Филип Хосе Фармер.
А ведь очень сильные литераторы.
Ну и еще Сильверберг, некие штуки Азимова, еще, пожалуй, Воннегут. Не допереведены, если по чести.
Достойно переведены — Шекли, Саймак и умно-смеющийся Каттнер. А вот совсем не поняты — кажется по второму кругу иду — Говард, Хайнлайн или Стивен Кинг... Они — сделаны у нас как бы из папье-маше, а на самом деле, когда по аглицки — дрожь бьет...
Все, решил вам, братцы, вот что посоветовать — учите аглицкий, и читайте на нем же. Тогда и перевода не понадобится.
|
|
|
amadeus
философ
|
8 декабря 2012 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky А о переводе Немцовым Cэлинджера как-то даже неприлично говорить.
Настолько неприлично, что абсолютная масса ругателей перевода этого даже не читали. Мне встретилась лишь одна вменяемая статья: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/... Теперь вот поругают снова-здорово — за "Радугу тяготения". Некоторые претензии я понимаю, но переводчики всё равно хорошие.
|
|
|
Ursin
философ
|
|