автор |
сообщение |
Vates
философ
|
25 октября 2012 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей? Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?
|
|
|
|
amadeus
философ
|
9 декабря 2012 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Переводы Немцова сами за себя говорят.
Верно отмечено. Просто разные читатели слышат по-разному. Для меня текстов Бартелми, Бонфильоли, Кристофера Мура, Портиса и Миллза более чем достаточно. И к Сэлинджеру я не столь критично настроен.
цитата Ursin кое-кто даже параллельные тексты не поленился составить
Очень радует. Многие, как помню, на одном содержании основывались.
|
|
|
БорЧ
миротворец
|
9 декабря 2012 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное буду не оригинален, если скажу, что Змее Сапковского сильно не повезло с Фляком. Подробнее изложил в сегодняшнем отзыве ((((( Жаль, что в этой теме нет голосования, а то всю её читать как-то не ...
|
––– Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch |
|
|
kyv63
магистр
|
6 февраля 2018 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
понятно, что тема закончена. попал в эту ветку случайно. я не могу так цветисто и эрудировано рассуждать о тонкостях перевода: для меня советские переводчики навсегда останутся лучшими. теперь мне вспоминается случай из эпохи перестройки: как-то в те годы попал в руки томик Питера Чейни, который прочел запоем, но больше ничего не находилось. через какое-то время стартовал "Клуб черного детектива" . я продал свой томик — и купил весь выпуск, что появился. начал читать и понял, что зря поспешил расстаться с этим томиком: то что я купил читать было просто невозможно — продал. хорошо что в те годы продать книги было все-таки значительно проще, чем сейчас
|
|
|
Торквемада
активист
|
|
Торквемада
активист
|
6 февраля 2018 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vates Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые.
Если вы имеете в виду, что переводчики специально плохо переводят потому, что им мало платят, то это не так Если вы имеете в виду, что за те деньги, которые предлагаются, хороший профессионал работать не станет, а поведётся на эти суммы только неуч-голодранец-гастарбайтер, то это — так. К сожалению, люди, выставляющие заказы, разницы не видят.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
6 февраля 2018 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада переводчики специально плохо переводят потому, что им мало платят, то это не так
Это не так, но в триаде хорошо-быстро-дешево реально могут работать только два элемента. Поэтому когда (обычно) платят копейки и при этом надо "очень быстро", то качество страдает.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
8 февраля 2018 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, я бы разделил вопрос темы на три под-вопроса. 1. Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами- тот, который меньше всего печатался в результате. 2.Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами — тот, который печатался в разных переводах, одинаково далёких от хорошего. 3.Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами — тот, который печатался много в одних и тех же переводах, но так же далёк от идеала.
И если провести такую градацию, то под п.3 сразу подпадает Глен Кук ( у которого, на мой взгляд, всего два хороших перевода — Шведова в ЧО ) А под п.1 — Стивен Браст. На которого вообще плюнули по большому счёту ( если б не Kail Itorr , которому низкий поклон за ДРАГЕЙРУ, — то было бы совсем плохо ).
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Le Taon
активист
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
8 февраля 2018 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Нужен вариант — автор так пишет
Меня терзают смутные сомнения, что, например, Кук — которому в таланте ну никак не отказать — мог бы быть переведён гораздо лучше. А некоторые "волшебники" могут испоганить что угодно.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Elric
миротворец
|
8 февраля 2018 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А на основании чего вы не читая оригинала и не видя хорошего перевода вообще делаете выводы что автору не повезло именно с переводами А не просто книги у него не очень. (просьба тем 5% фантлабовцев кто и оригинал прочел и пару кривых на их взгляд переводов не отвечать а вот я)
Вот Муркоку точно не повезло , там пол дюжины раз кормили словами что предыдущие переводы левоваты ,а вот следующий ну точно будет супер . Вот сейчас самая последняя версия в процессе издания ,может из-за этого другие его книги не выходят. https://fantlab.ru/work19046
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Elric
миротворец
|
8 февраля 2018 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Elric Ну там как-бы и сам автор ещё поддаёт жару, переписывая куски текста в каждой новой редакции
Ну как бы 30-50% на это свалить можно ,но все остальное на совести переводчиков\редакторов
|
|
|
Le Taon
активист
|
8 февраля 2018 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Ну там как-бы и сам автор ещё поддаёт жару, переписывая куски текста в каждой новой редакции
Не факт, кстати, что тексты становятся от этого лучше. Через 40 лет это уже совсем другой человек, и он переделывает под себя.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
8 февраля 2018 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric Да я не спорю, я просто к тому, что "окончательного и самого лучшего" перевода можно ждать ещё не один год Мне самому Элрик всегда нравился куда меньше того же Корума и Хоукмуна, поэтому не перестаю надеяться, что через пару-тройку лет смогу всё-таки перечитать такой "канонический" вариант Саги.
|
|
|
Vidoc_
магистр
|
8 февраля 2018 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алан Глинн "Области тьмы" — ужаснейший перевод. Впечатление, что переводчик Гугл при переводе использовал.
|
––– Поститься — большая ошибка. Особенно на пустой желудок |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
8 февраля 2018 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ — вот не надо, ПЕРЕВОД тех девяти книг Талтоша, что вышли до меня, нормальный (и Плешков, и Гольдич-Оганесова с задачей вполне справились; ошибки имеют место, но частично они связаны с "широтой авторского замысла", в смысле как правильно перевести вот этот кусок — становится понятно лишь несколько книг спустя). Есть претензии к переводу Кааврена, снова же, первые два тома правятся редактурой, а Вироховский выходил лишь малотиражкой. Брасту не с переводом не повезло, а в общем-то с его собственной масштабностью. Ничего, допишет — пробьем.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
8 февраля 2018 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr вот не надо, ПЕРЕВОД тех девяти книг Талтоша, что вышли до меня, нормальный
Kail Itorr , я о другом говорил:
цитата ФАНТОМ тот, который меньше всего печатался в результате.
Т.е. Брасту не повезло как раз сначала с сериями, где он выходил — сначала АРМАДА, потом АСТ, потом Азбука — и НИКТО до конца...
цитата Kail Itorr Брасту не с переводом не повезло, а в общем-то с его собственной масштабностью.
Да, именно в этом и причина.
цитата Kail Itorr Ничего, допишет — пробьем. — дай Бог.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Торквемада
активист
|
8 февраля 2018 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vidoc_ Впечатление, что переводчик Гугл при переводе использовал.
Сегодня с большим подозрением стоит относиться к тем переводчикам, которые не используют Гугл .
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
8 февраля 2018 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Торквемада Удивитесь, но я знаю( и знал...) классиков перевода, которые не то, что ГУГЛ — компьютер не используют.
...правда, их профиль — не фантастика, но тем не менее.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|