Зарубежный современный автор ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Переводы Немцова сами за себя говорят.

Верно отмечено. Просто разные читатели слышат по-разному. Для меня текстов Бартелми, Бонфильоли, Кристофера Мура, Портиса и Миллза более чем достаточно. И к Сэлинджеру я не столь критично настроен.

цитата Ursin

кое-кто даже параллельные тексты не поленился составить

Очень радует. Многие, как помню, на одном содержании основывались.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Наверное буду не оригинален, если скажу, что Змее Сапковского сильно не повезло с Фляком.
Подробнее изложил в сегодняшнем отзыве ((((( Жаль, что в этой теме нет голосования, а то всю её читать как-то не ...
–––
Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
понятно, что тема закончена. попал в эту ветку случайно. я не могу так цветисто и эрудировано рассуждать о тонкостях перевода: для меня советские переводчики навсегда останутся лучшими.
теперь мне вспоминается случай из эпохи перестройки: как-то в те годы попал в руки томик Питера Чейни, который прочел запоем, но больше ничего не находилось. через какое-то время стартовал "Клуб черного детектива" . я продал свой томик — и купил весь выпуск, что появился. начал читать и понял, что зря поспешил расстаться с этим томиком: то что я купил читать было просто невозможно — продал.
хорошо что в те годы продать книги было все-таки значительно проще, чем сейчас:-)


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
В текущий момент, думаю, это почти "каждый первый" автор.
За всё время — безусловно, Стивен Кинг.


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vates

Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые.


Если вы имеете в виду, что переводчики специально плохо переводят потому, что им мало платят, то это не так :-[
Если вы имеете в виду, что за те деньги, которые предлагаются, хороший профессионал работать не станет, а поведётся на эти суммы только неуч-голодранец-гастарбайтер, то это — так. К сожалению, люди, выставляющие заказы, разницы не видят.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Торквемада

переводчики специально плохо переводят потому, что им мало платят, то это не так


Это не так, но в триаде хорошо-быстро-дешево реально могут работать только два элемента. Поэтому когда (обычно) платят копейки и при этом надо "очень быстро", то качество страдает.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, я бы разделил вопрос темы на три под-вопроса.
1. Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами- тот, который меньше всего печатался в результате.
2.Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами — тот, который печатался в разных переводах, одинаково далёких от хорошего.
3.Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами — тот, который печатался много в одних и тех же переводах, но так же далёк от идеала.

И если провести такую градацию, то под п.3 сразу подпадает Глен Кук ( у которого, на мой взгляд, всего два хороших перевода — Шведова в ЧО )
А под п.1 — Стивен Браст.
На которого вообще плюнули по большому счёту ( если б не Kail Itorr , которому низкий поклон за ДРАГЕЙРУ, — то было бы совсем плохо ).
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ Нужен вариант — автор так пишет, а переводчик не волшебник, сколько смог — улучшил.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Le Taon

Нужен вариант — автор так пишет


Меня терзают смутные сомнения, что, например, Кук — которому в таланте ну никак не отказать — мог бы быть переведён гораздо лучше.
А некоторые "волшебники" могут испоганить что угодно.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Аберкромби. Ну и Мартина можно было бы лучше, да.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
А на основании чего вы не читая оригинала и не видя хорошего перевода вообще делаете выводы что автору не повезло именно с переводами ??? А не просто книги у него не очень. (просьба тем 5% фантлабовцев кто и оригинал прочел и пару кривых на их взгляд переводов не отвечать а вот я)


Вот Муркоку точно не повезло , там пол дюжины раз кормили словами что предыдущие переводы левоваты ,а вот следующий ну точно будет супер . Вот сейчас самая последняя версия в процессе издания ,может из-за этого другие его книги не выходят.
https://fantlab.ru/work19046


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Elric
Ну там как-бы и сам автор ещё поддаёт жару, переписывая куски текста в каждой новой редакции ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Elric
Ну там как-бы и сам автор ещё поддаёт жару, переписывая куски текста в каждой новой редакции

Ну как бы 30-50% на это свалить можно ,но все остальное на совести переводчиков\редакторов


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Ну там как-бы и сам автор ещё поддаёт жару, переписывая куски текста в каждой новой редакции


Не факт, кстати, что тексты становятся от этого лучше. Через 40 лет это уже совсем другой человек, и он переделывает под себя.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Elric
Да я не спорю, я просто к тому, что "окончательного и самого лучшего" перевода можно ждать ещё не один год ;-) Мне самому Элрик всегда нравился куда меньше того же Корума и Хоукмуна, поэтому не перестаю надеяться, что через пару-тройку лет смогу всё-таки перечитать такой "канонический" вариант Саги.


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 
Алан Глинн "Области тьмы" — ужаснейший перевод. Впечатление, что переводчик Гугл при переводе использовал.
–––
Поститься — большая ошибка. Особенно на пустой желудок


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ — вот не надо, ПЕРЕВОД тех девяти книг Талтоша, что вышли до меня, нормальный (и Плешков, и Гольдич-Оганесова с задачей вполне справились; ошибки имеют место, но частично они связаны с "широтой авторского замысла", в смысле как правильно перевести вот этот кусок — становится понятно лишь несколько книг спустя). Есть претензии к переводу Кааврена, снова же, первые два тома правятся редактурой, а Вироховский выходил лишь малотиражкой.
Брасту не с переводом не повезло, а в общем-то с его собственной масштабностью. Ничего, допишет — пробьем.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

вот не надо, ПЕРЕВОД тех девяти книг Талтоша, что вышли до меня, нормальный


Kail Itorr , я о другом говорил:

цитата ФАНТОМ

тот, который меньше всего печатался в результате.


Т.е. Брасту не повезло как раз сначала с сериями, где он выходил — сначала АРМАДА, потом АСТ, потом Азбука — и НИКТО до конца...:-(((

цитата Kail Itorr

Брасту не с переводом не повезло, а в общем-то с его собственной масштабностью.

Да, именно в этом и причина. :-(

цитата Kail Itorr

Ничего, допишет — пробьем.
— дай Бог. :-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vidoc_

Впечатление, что переводчик Гугл при переводе использовал.


Сегодня с большим подозрением стоит относиться к тем переводчикам, которые не используют Гугл ;-).


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Торквемада :-D
Удивитесь, но я знаю( и знал...) классиков перевода, которые не то, что ГУГЛ — компьютер не используют.

...правда, их профиль — не фантастика, но тем не менее.8-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх