Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Это меня как бы повысили с "псевдоценителя" :-D до "вним.чита"?

Увы, это синонимы.
Я продолжаю находить параллели в творчестве Стивена Кинга и Дона Нигро, хотя последний пишет только пьесы. (Может, и Королю пришла пора попробовать себя в этом жанре). Та же американская глубинка, та же четкость в реалиях. Причем реалии одни и те же: оба практически ровесники, выросли в маленьких городках, преподавали литературу в одно и то же время, читали одни книги, смотрели одни фильмы, да и по таланту равнозначны. Сейчас вот жалею, что в Киев не могу попасть. Мировая премьера пьесы "Ифигении". Название, конечно, другое будет "Дом на краю души". И тут есть что-то кинговское. Рекомендую посмотреть. А мне придется довольствоваться видео.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Увы, это синонимы.

:-)))
Возможно, в каком-то внутреннем смысле, в умах определённой категории граждан — да, синонимы. Зависит от восприятия.
Но сами слова — нет. "Внимательный читатель" звучит значительно уважительнее, чем "псевдоценитель". Уж вам-то, как переводчику, такие нюансы должны быть понятны. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
Почти дочитал "Нужные вещи" в переводе А. Аракелова.
Ляпов мало, но они есть.
Из того, что бросилось в глаза:
Медальон Св. Христофора стал "орденом". Далее по тексту правильно — медальон.
Сенбернар Куджо стал сенбернаром по кличке Кадж.
Солнцезащитный козырек в машине — "противосолнечный щиток". Здесь я догадался не сразу, что это такое.
"Лысеющие волосы" на голове одного из героев.
Автомобиль Джорджа Старка, черный "Торнадо", в тексте без кавычек и с маленькой буквы. Кто не читал "Темная половина", подумает, что Старк прибыл ("ворвался в их жизнь, летящий на черном торнадо") не на Олдсмобиле Торнадо, а с помощью природного явления. Хотя, возможно, в оригинале тоже такая двойственность.
Почему-то нет перевода прозвища Дэнфорда Китона, "Бастер". При том, что другие прозвища людей и даже кличка собаки "Бандит" переведены.
Вроде бы, больше мест, "царапающих глаз", нет.

Захотелось прочесть перевод Сарнова для сравнения.


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, всегда хотелось узнать как Cujo стал Кадж?


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
Да, еще забыл должность Дэнфорда Китона — "глава городской управы"???


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

очему-то нет перевода прозвища Дэнфорда Китона, "Бастер".

А как бы вы хотели, чтобы его перевели?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

сенбернаром по кличке Кадж.

Это плохо. Многие вдумчивые читатели ищут по всем романам Кинга упоминания и связи книг друг с другом. Так, например,"Куджо" и "Нужные вещи" входят в один условный цикл "Касл-Рок" https://fantlab.ru/work799980
И да, "Тёмная половина" там же.

Посмотрел перевод. Там единственное упоминание Каджа и торнадо в одном абзаце. Причём там есть расшифровка, кто такой Кадж (бешеный сенбернар), и что за рулём торнадо мерещатся мертвецы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

А как бы вы хотели, чтобы его перевели?

Хотел бы, чтобы перевели правильно и корректно. Чтобы понимать, какое именно значение в это прозвище вкладывал СК.
Ну и хотелось бы единообразия. Или переводить все прозвища (что, на мой взгляд, более правильно), или вообще не переводить прозвища.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

А как бы вы хотели, чтобы его перевели?

в фильме, по-моему, был Вонючка.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Почему-то нет перевода прозвища Дэнфорда Китона, "Бастер"

цитата Балабан

Хотел бы, чтобы перевели правильно и корректно. Чтобы понимать, какое именно значение в это прозвище вкладывал СК.
Как перевести имя собственное? Загадка. Вот, почитайте на досуге: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китон,_Бастер
Вот такое и вкладывал.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

Как перевести имя собственное? Загадка. Вот, почитайте на досуге: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китон,_Бастер
Вот такое и вкладывал.

Спасибо за ссылку. До этого про актера Бастера Китона я никогда не слыхал. Тогда в книге должна, по идее, быть сноска, объясняющая происхождение данного прозвища.
И, судя по всему, не только я, а и многие другие. Вот здесь https://fantlab.ru/article704 считают, что прозвище Китона должно переводиться, как "крепкоспинный".

Вообще, наверное, с переводом прозвищ (и его необходимостью) мучаются многие переводчики.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

До этого про актера Бастера Китона я никогда не слыхал.
Однако. Комик эпохи немого кино, лишь чуть-чуть не дотягивающий по знаменитости до Чарли Чаплина.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 06:28  
цитировать   |    [  ] 
Перевод прозвищ и кличек — это сугубо субъективное. Нашелся хороший аналог — переводим. не нашелся — даем кальку. Конечно, если герой сквозной, из книги в книгу, редактору нужно отслеживать. Насчет Каджа я в редакцию напишу, хоть и не мое. Обязательно поправят.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

Однако. Комик эпохи немого кино, лишь чуть-чуть не дотягивающий по знаменитости до Чарли Чаплина.

Я тоже в шоке маленько :)


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

Однако. Комик эпохи немого кино, лишь чуть-чуть не дотягивающий по знаменитости до Чарли Чаплина.


Вы действительно считаете, что все должны знать актера, который был звездой немого кино 90 лет назад?


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 01:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Вы действительно считаете, что все должны знать актера, который был звездой немого кино 90 лет назад?
Я действительно считаю, что без наличия гиперассоциативных полей, сравнимых по объёму с авторскими, нельзя не то, чтобы браться за осуждение текста/перевода, а даже думать в эту сторону.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

все должны знать актера, который был звездой немого кино 90 лет назад?

Все, кто смотрел "Здравствуйте, я ваша тетя":-)


новичок

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
В каком переводе лучше всего читать Стивена Кинга?


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Фредди Хрюкер В каком переводе лучше всего читать Стивена Кинга?[/q]

Смотря, что за книгу вы собрались у него прочитать. У некоторых — по несколько переводов, как хороших, так и убогих, а у некоторых (в основном последних) — по одному. Универсальный переводчик, который бы блистательно донес до русского читателя ВСЕ произведения Кинга, вряд ли появится.
Если что — полезная статья вам в помощь (хотя в ней попадаются спорные места) https://fantlab.ru/article704
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата vlandry

Я действительно считаю, что без наличия гиперассоциативных полей, сравнимых по объёму с авторскими, нельзя не то, чтобы браться за осуждение текста/перевода, а даже думать в эту сторону.

Хорошо, что другие, видимо, так не считают. Иначе эта тема занимала бы в лучшем случае одну страницу. А может быть, ее вообще не существовало бы, в связи с отсутствием переводчиков с "наличием гиперассоциативных полей, сравнимых по объёму с авторскими", и, как следствие, отсутствием русскоязычных переводов.
Страницы: 123...254255256257258...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх