автор |
сообщение |
psw
философ
|
2 февраля 2017 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как сейчас принято переводить имя Jeremiah (Mr. Jeremiah Hayling, например)? Мне встречался перевод по транскрипции /dʒɛrᵻˈmaɪ.ə/ Джеремая (ШХ от Азбуки). Я понимаю, что библейский пророк — это Иеремия. А как лучше?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 февраля 2017 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А как сейчас принято переводить имя Jeremiah — большей частью передают как Джеремайя, это еще с советских переводов сохраняется.цитата psw Я понимаю, что библейский пророк — это Иеремия. А как лучше? — в советском переводе драйзеровского "Гения" одно и то же по написанию "Jeremiah" передавали по разному, в зависимости от контекста. Там, где шла речь о библейском пророке, писали "Иеремия". Там, где речь шла о человеке по имени Jeremiah Mathews, писали "Джеремайя Мэтьюз".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 февраля 2017 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, всё зависит от контекста. Устаревшая форма может вполне уместно выглядеть, если есть откровенная ссылка на Библию, например, даже в контексте современности так можно "обозвать" какого-нибудь проповедника. Вряд ли стоит что-то менять, если имеется исторически сложившееся прочтение: Ньютону не стать Айзеком. Сама недавно сталкивалась с этой дилеммой. Попался мне Пол, которого один персонаж упорно величает Апостолом: воленс-ноленс, приходится изворачиваться, иногда употребляя Павла вместо Пола.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
2 февраля 2017 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Это плохо потому что два раза "к" первая буква или почему?
Потому что личные тараканы и долгое знакомство с Vampire: the Masquerade.
Всем большое спасибо. Посмотрю еще, что именно в текст впишется, но я теперь хотя бы знаю, какие есть варианты:). А то меня как зациклило на сородичах, так и все, ничего другого в голову не приходило.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
vlandry
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
4 февраля 2017 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевожу с киргизского на русский народную сказку, там для героя "рам ачтырып карашты", то есть если описать смысл — "посмотрели по книгам, какая судьба его ждет в будущем". Вот думаю, так написать, или есть возможность выразиться короче. Это почти точный аналог европейского гороскопа, только кажется, что такие ассоциации не совсем уместны.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
vlandry
авторитет
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
4 февраля 2017 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry гадание по книгам когда в детстве читал сказки с подобными атрибутами волшебников, то всегда воспринимал подобные книги как описание предначерченной судьбы человека. Именно такие "Книги Судеб" были у волхвов, колдунов и прочей подобной братии до возникновения астрологии, придания ей статуса науки и вычисления судьбы в виде гороскопа. Так что, Beksultan, ассоциация с "гороскопом" — с моей точки зрения — будет неверна. Кстати, "посмотрели по книгам, какая судьба его ждет в будущем" — это типичное выражение для помнящихся мне с детства сказок. В том числе среди них были и восточные...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
4 февраля 2017 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vlandry, SergUMlfRZN, спасибо. С книгами я что-то напутал, слово "рам" заимствованное, поэтому посмотрел по специальному словарю, там написано так: РАМ (ар.) — 1. Гадание по песку; 2. Прорицание, гадание по бараньей лопатке.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ааа иии
философ
|
|
swgold
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
5 февраля 2017 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Вот думаю, так написать, или есть возможность выразиться короче
А зачем короче? Это же сказка, там как раз чтонить цветистое типа "и прочел в магических книгах знаки судьбы, его ожидающей" звучит лучше, чем короткий термин.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
6 февраля 2017 г. 05:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал переводить оставшиеся поэмы К.Э. Смита. Первая часть "Сатурна" — у меня в колонке, как и ранее буду по готовности добавлять к ней последующие части. Параллельно перевожу ещё пару оставшихся крупных поэм — "Маска отвергнутых богов" и "Ведьмы на кладбище". Тоже скоро выложу их первые части.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
7 февраля 2017 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Столкнулся при переводе с киргизского с одной проблемой. Вот есть в оригинале персонаж по имени Балкыя. Если сохранить такое написание в переводе, то возникает затруднение при склонении имени — не знаю правильно ли будет написать "привели Балкыю" или "привели Балкию", "спросили у Балкыи" или "спросили у Балкии". Мне оба варианта кажутся не подходящими. Как выйти из затруднения? Пока мне представляется два способа, как обойти проблему: 1) Изменить в тексте перевода "Балкыя" на "Балкия"; 2) Оставить в тексте перевода "Балкыя", но не склонять его в соответствующих местах — "привели Балкыя", "спросили у Балкыя" и проч. Какой способ выбрать?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 февраля 2017 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, не склонять Вы будете, только если ударение падает на Я. Если нет, то Балкыя, Балкыю и т.п. звучит вполне нормально. Здесь, по-моему, вполне подходит всем известное школьное правило про фамилии и имена:
цитата Не склоняются: 3. Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук, исключая безударные -а, -я (Гюго, Бизе, Россини, Шоу, Неру, Гете, Бруно, Дюма, Золя). 4. Мужские и женские имена, оканчивающиеся на гласный звук, исключая -а, -я (Серго, Нелли).
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 февраля 2017 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan mischmisch, в киргизском языке все ударения падают на последний слог, в том числе и для имен. Как тогда быть?
Если он БалкыЯ, не склонять, если БалкЫя, склонять. Желательно в самом начале текста проставить ударение. Хотя если это простое имя без "фамильного оттенка", то оно, в принципе, может подойти под правила чисто про имена и склоняться вне зависимости от ударения. Но я бы в любом случая Ы убирать не стала — хорошо звучит, антуражно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
7 февраля 2017 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, он БалкыЯ. Вообще-то это Булукия из "Тысячи и одной ночи" (произведение арабское, но сам персонаж — еврей), это его так тюркское произношение покорежило.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 февраля 2017 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, тогда я бы вообще не заморачивалась и склоняла, сохраняя написание, более близкое к киргизскому языку. Например, как в "Ночах" цитата И царь велел привести ему коня, и Булукии Балкыи привели коня и посадили юношу ему на спину и сказали:
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|