автор |
сообщение |
Aryan
миродержец
|
22 ноября 2016 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky сделать стилизацию под староанглийскую(возможно безграмотную) речь.
Тут скорее "высокий штиль" Похоже на зачитываемое обвинение или объявление герольдом о злопакостных деяниях колдуна и его жены ведьмы. Имхо, старорусская орфография здесь не очень подойдет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch
миродержец
|
22 ноября 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, полностью согласна: высокого стиля будет достаточно, особенно с использованием чего-нибудь типа "аки", "супротив", "пред", да и то умеренно. Не тот случай, чтобы орфографию передавать.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
22 ноября 2016 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan mischmisch Спасибо за уточнения, так примерно и сделал уже. swgold Про твёрдые знаки и еры тоже сразу подумал, но увы, в английской рукописи им таки места нет. А жаль.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
8 декабря 2016 г. 06:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отдохнув пару дней от редактуры третьего тома, вернулся к переводам стихов К.Э. Смита. "Гашишеедом" на днях займусь, а пока — стихотворение в прозе "К демону". Если попрёт ( в чем почти не сомневаюсь) так и за остальные стихи в прозе возьмусь после поэмы.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
8 декабря 2016 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Из уставшей головы для чтоб в размер влезло. Потом ещё редактировать буду
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
2 января 2017 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В то время пока все пили и закусывали, перевёл наверное одну из самых сложных частей Гашишееда — восьмую. По этому поводу добавил кучу примечаний и заодно — картинок — для облегчения восприятия.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Red Goblin
авторитет
|
1 февраля 2017 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Название книги The Kindred of Darkness (Хэмбли). Как здесь можно перевести kindred? Сородичей не предлагать. В тексте еще фигурирует the Book of the Kindred of Darkness, в других случаях для обозначения вампиров это слово не используется. Заранее спасибо.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Basstardo
философ
|
|
Red Goblin
авторитет
|
1 февраля 2017 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov "Клан Тьмы" не подойдет?
Книга клана Тьмы? Не уверена. Правда, у меня что "kindred", что "клан" связаны в первую очередь с Маскарадом, так что тут я необъективна.
цитата Basstardo Племя мрака
Вот тоже вариант, да. Хотя с книгой, ИМХО, не очень сочетается — книга племени Тьмы?
Спасибо, буду думать. А то у меня совсем без вариантов было:(.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Gourmand
миротворец
|
1 февраля 2017 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin книга племени Тьмы
не сочетается, потому что цепочка существительных.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Anasurimbor
философ
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
|
swgold
миродержец
|
|
apin74
философ
|
2 февраля 2017 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сумеречные. Ну, или что-то подобное. swgold, раз уж это вампиры, если я правильно понял, то тогда, мне кажется, лучше так: Книга Ночного братства.
|
|
|
alex1970
миротворец
|
|
swgold
миродержец
|
|